• 検索結果がありません。

間接使役

ドキュメント内 ― ドイツ語の移動動詞を例に ― (ページ 88-91)

4. 事例調査―移動動詞の lassen 構文と与格構文

4.1. lassen 構文

4.1.1. 構文の解釈

4.1.1.1. 間接使役

収集したlassen構文のうち、「間接使役」解釈として捉えられるものは、137例であ った。以下、(10)~(14)として、具体的な例を挙げる:

(10) Dort ließ der Dompteur die wild fauchenden Raubkatzen durch Feuerreifen springen.

(Mannheimer Morgen, 08.02.2005)

‚der Dompteur ließ die (...) Raubkatzen durch Feuerreifen springen‘

the tamer-NOM let-3SG the (...) wild.cats-ACC through fire.hoops jump-INF

そこで調教師は、荒々しくうなるライオンやトラに火の輪をくぐってジャンプさ せた。

(11) Durch die starke Rauchentwicklung im Gang aufmerksam gemacht, ließ eine Lehrerin ihre Schüler durch die Fenster ins Freie klettern [...]. (Rhein-Zeitung, 05.05.2001)

‚eine Lehrerin ließ ihre Schüler durch die Fenster ins Freie klettern‘

a female.teacher-NOM let-3SG her students-ACC through the windows into.the open climb-INF

廊下に発生している大量の煙に気付き、一人の女性教師が自分の生徒たちに窓か ら屋外へと避難させた〔…〕

(12) Coach Mike Schmidt ließ seine Jungs viel laufen und immer wieder aufs Tor schießen.

(Hamburger Morgenpost, 31.10.2005)

‚Coach Mike Schmidt ließ seine Jungs viel laufen‘

coach Mike Schmidt-NOM let-3SG his players-ACC a.lot run-INF

コーチのマイク・シュミットは彼のチームの選手たちにたくさん走らせ、何度も ゴールに向けてシュートさせた。

(13) Eva Tomasi bewahrte die Nerven und ließ das Tier [= eine Nacktschnecke] auf dem weißen Tischtuch kriechen. (Salzburger Nachrichten, 25.07.1996)

‚Eva Tomasi ließ das Tier auf dem (...) Tischtuch kriechen‘

Eva Tomasi-NOM let-3SG the animal-ACC on the (...) tablecloth creep-INF

エーファ・トマジィは冷静さを保って、その生物(ナメクジ)を白いテーブルク ロスの上を這わせるままにした。

(14) [...] da er als Halter eine betrunkene Person mit seinem Pkw fahren ließ. (Braunschweiger

82 Zeitung, 27.12.2005)

‚da er eine betrunkene Person mit seinem Pkw fahren ließ‘

as he-NOM a drunk person-ACC with his automobile drive-INF let-3SG

〔…〕彼は(乗用車の)持ち主として、酒に酔った知人に自分の乗用車を運転さ せたからである。

(10)~(14)のlassen構文の補部では、いずれも内的な要因による自律的移動が表されて

いる。(10)では、主語の調教師が対格で示されるライオンやトラに指示して、火の輪を

くぐってジャンプさせたという状況が表されている。(11)は、学校で起こった火災事故 について伝える新聞記事からの一文であり9、ここでは、対格で示される生徒たちが、

主語の教師の指示に従い、窓を這い降りて屋外へと避難したという状況を読み取るこ とができる。(10)や(11)と同様、(12)においても、補部で表される事態(=選手たちが 走る)は、主語の人物(=コーチ)の指示によるものと考えられる。その一方、(13) では、主語の人物が補部で表される事態(=生き物がテーブルクロスの上を這う)を 妨げず、そのままにしておいたことが表されている。(14)は、自動車事故について伝え る新聞記事からの一文であり10、主語の人物は事故を起こした乗用車の持ち主で、その 車に同乗していたとされる。(14)では、主語の「彼」が、(乗用車の所有者として止め るべき立場にあったにもかかわらず)対格で示される「酒に酔った人物」による運転 を妨げなかった、という状況が表されている。lassen 構文で表されうる「間接使役」

の解釈は、Duden (1993-1994)などの辞書やEngel (1988)などの文法書で記述されている、

lassenの指示・誘引の用法(veranlassen)、および許可・放任の用法(zulassen)に相当

9 KOSTHEIM. Im Eingangsbereich einer Toilettenanlage in der Brüder-Grimm-Schule in Kostheim war gestern Vormittag ein Handtuchhalter in Brand geraten. Durch die starke Rauchentwicklung im Gang aufmerksam gemacht, ließ eine Lehrerin ihre Schüler durch die Fenster ins Freie klettern und benachrichtigte die Polizei, die sofort die Feuerwehr alarmierte.

(= (11)) Für die war das Feuer kein Problem. (Rhein-Zeitung, 05.05.2001)

10 Um 9.55 Uhr war die 24-jährige Gifhornerin nach Polizeiangaben im VW Golf auf der Straße

„Zum Luisenhof“ aus Wilsche kommend unterwegs. [...] Die Unfallverursacherin, ihr 33-jähriger Beifahrer und eine 28- jährige Beifahrerin im Daimler des Geschädigten wurden leicht verletzt ins Krankenhaus gebracht. Die Unfallursache war schnell geklärt: Zum einen hatte die 24-Jährige ihre Brille nicht aufgesetzt, zum anderen stand sie deutlich unter Alkoholeinfluss, den sie am Vorabend konsumiert hatte. 1,45 Promille wurden beim Alcotest festgestellt, eine Blutprobe wurde entnommen, ihr Führerschein sichergestellt. Dem 33-jährigen Halter des Golf, der betrunken mit 1,74 Promille auf dem Beifahrersitz saß, erwartet nach Polizeiangaben ein Strafverfahren, da er als Halter eine betrunkene Person mit seinem Pkw fahren ließ.(= (14)) (Braunschweiger Zeitung, 27.12.2005)

83

すると考えられるが(2.1.4.参照)、(10)~(12)は指示・強制的用法、(13), (14)は許可・

放任的用法に分類されるといえる。

また、「間接使役」の解釈の lassen 構文では、以下の(15)~(17)のように、補部で表 される移動の背景に、文中で明示されない動作主的な存在が認められるものが観察さ れた:

(15) Doch de Gerlache ließ sein Schiff weiter nach Süden segeln.

but de Gerlache-NOM let-3SG his ship-ACC further to south sail-INF

(Wikipedia, 2011: Belgica-Expedition) しかし、デ・ジェルラッシュは彼の船をさらに南へ向かって帆走させた。

(16) Die Üstra [= die üstra Hannoversche Verkehrsbetriebe] ließ während der Unfallaufnahme eineinhalb Stunden Ersatzbusse auf der Strecke fahren. (Hannoversche Allgemeine, 02.03.2009, S. 11)

‚die Üstra ließ Ersatzbusse auf der Strecke fahren‘

the Üstra-NOM let-3SG substitution.buses-ACC on the road drive-INF

ユストラ社(ハノーファー交通株式会社)は事故調査の間 1 時間半にわたって、

路上に代替バスを運行させた。

(17) Am 5. März 1969 ließ die Sowjetunion während der Bundesversammlung mehrere MiG-21-Jagdflugzeuge mit Überschallgeschwindigkeit über West-Berlin fliegen.

(Wikipedia, 2011: Bundesversammlung (Deutschland))

‚die Sowjetunion ließ (...) MiG-21-Jagdflugzeuge über West-Berlin fliegen ‘ the Soviet.Union-NOM let-3SG (...) MiG-21.fighter.aircraft-ACC over west.Berlin fly-INF

1969年3月5日ソビエト連邦は(ドイツの)連邦会議の会期中に、何機ものMiG-21 戦闘機を超音速で西ベルリン上空を飛行させた。

(15)~(17)における主語は、例えば「船員に指示して帆船を進ませる提督(=例(15))」

「社員に指示してバスを走行させる会社(=例(16))」のように、補部で表される移動 に対し、間接的に関与するのみである。(15)~(17)のlassen構文の対格で示される移動 手段の乗り物である、(15)の帆船、(16)のバス、(17)の飛行機は、それ自体に移動する ための動力を備えたものであり、その移動は内的要因による自律的なものと考えられ

84

る。ただし、風を受けて帆を操ったり、舵をきったりする人間がいなければ帆船は正 常には動かず、また、運転手や操縦者がいなければ、バスや飛行機が正常に走行した り、飛行したりすることは、通常考えられない。このように、(15)のsegeln、(16)のfahren、

(17)の fliegen では、乗り物を操り、自らもその乗り物で移動する動作的存在が含意さ

れており、その点で以下の(15’)~(17’)のような、それぞれの動詞の他動詞用法が基底 となっていると捉えられる:

(15’) Die Seeleute segelten das Schiff nach Süden.

the sailors-NOM sailed-3PL the ship-ACC to south 船員たちが帆船を(操って)南に向かって帆走させた。

(16’) Die Fahrer fuhren Ersatzbusse auf der Strecke.

the drivers-NOM drove-3PL substitution.buses-ACC on the road 運転手たちがバスを(運転して)路上に走行させた。

(17’) Die Piloten flogen die Jagdflugzeuge über West-Berlin the pilots-NOM flew-3PL the fighter.aircraft-ACC over west.Berlin パイロットたちが戦闘機を(操縦して)西ベルリン上空を飛ばせた。

上掲(15)~(17)のlassen 構文では、(15’)~(17’)の基底の他動詞用法における主語、例え ば(15’)の船員、(16’)の運転手、(17’)のパイロットのような動作主が省略されて、(15’)

~(17’)において対格目的語で示される移動手段の乗り物(帆船、バス、戦闘機)のみ が、その補部に埋め込まれていると考えられる。以下、4.2において取り上げる(移動 動詞の自動詞用法を基底としている)与格構文の事例とは一部条件が異なってしまう

ものの、(15)~(17)のような他動詞用法を基底としていると考えられるlassen構文の事

例(「間接使役」解釈)についても、分析の対象に含めることとする。

ドキュメント内 ― ドイツ語の移動動詞を例に ― (ページ 88-91)