4. 事例調査―移動動詞の lassen 構文と与格構文
4.2. 与格構文
4.2.1. 構文の解釈
4.2.1.3. 与格構文の解釈の分布:
4.2.1.1.および 4.2.1.2.では、与格構文の事例を「被影響」「潜在的使役」の解釈ごと
に示し、それぞれで表される移動が自律的移動と非自律的移動のどちらのタイプとし て捉えられるかを述べた。コーパスから収集された与格構文の事例について、その解 釈と表される移動のタイプとの相関関係は、以下の表4-6のとおりである:
表 4-6: 与格構文の解釈の分布
表 4-6 で示されるように、与格構文の「被影響」の解釈は、表される移動のタイプの 違いにかかわらず認められるといえる。他方で、「潜在的使役」の解釈は、当該文にお いて、移動を引き起こす外的な要因・原因が想定されるような、非自律的移動が表さ れる場合に限定されている。
また、収集された与格構文の事例について、動詞ごとに自律的移動/非自律的移動 の分布を示すと、以下の表4-7となる:
62 64
0
114
0 20 40 60 80 100 120
潜在的使役 被影響
自律的移動 非自律的移動
117
表4-7: 各動詞における移動のタイプ(自律的移動/非自律的移動)
表4-7から、与格構文においても、lassen構文の場合と同様に、表される移動が自律的 移動かあるいは非自律的移動か、動詞ごとに偏りがあるといえる。fahren(車などで行 く)、klettern(よじ登る)、kriechen(這う)、reiten(騎行する)では、表される移動の タイプが自律的移動に限られていた。ただし、これらの動詞のうち、事例を30例収集 できたのはfahrenのみであり、とりわけkletternは6例、reitenは1例と事例の数が少 ない。以下、(79)~(82)はそれぞれ、fahren、klettern、kriechen、reitenの事例である:
(79) (...), dass eine Autofahrerin einer anderen Frau über den Fuß gefahren ist. (= (69)) that a female.driver-NOM an another woman-DAT over the foot driven is-3SG
(…)車を運転していた女性が他の女性の足を車でひいた。
(80) „[...] ist sie [= die Katze] mir auf den Schoß geklettert und eingeschlafen.“ (St. Galler Tagblatt, 04.03.2011, S. 38)
‚die Katze ist mir auf den Schoß geklettert‘
the cat-NOM is-3SG me-DAT onto the lap climbed
「〔…〕そのネコは私のひざに登ってきて、眠ってしまった」
(81) Das Tier sei den beiden 14-Jährigen unter die Pullover gekrochen [...].
the animal-NOM is-SBJ1-3SG the both 14.year.old.boys-DAT under the pullover crept
(Nürnberger Zeitung, 22.10.2002) その生物は2人の14歳の少年のプルオーバーの下にもぐり込んできて〔…〕
0 5 10 15 20 25 30 35
springen segeln schwimmen rutschen rollen reiten laufen kriechen klettern fliegen fallen fahren
自律的移動 非自律的移動
118
(82) Der 42-Jährige hatte knapp vier Liter Bier getrunken und war dann einem Polizisten vor das Auto geritten. (Nürnberger Nachrichten, 13.05.2005)
‚der 42-Jährige war einem Polizisten vor das Auto geritten‘
the 42.year.old.man-NOM was-3SG a policeman-DAT in.front.of the car ridden その42歳の男は4リットルほどのビールを飲んで、それから馬に乗って警察官の 乗った車の前にとびだした。
上述のfahrenなどの与格構文では表される移動のタイプが自律的移動に限られてい たのに対し、fallen(落ちる)、rutschen(滑る)、segeln(帆走する)の与格構文では、
以下の(83)~(85)のとおり、表される移動のタイプが非自律的移動に限定されていた。
ただし、segeln については、収集できた与格構文の事例は以下の(85)で示される例(1 例)のみであった。また、(85)のsegelnでは、「帆走する」という帆船やヨットなどの 移動手段の乗り物を用いた移動ではなく、「物が滑るように飛ぶ」ことが表されている:
(83) „Die Koffer sind uns auf die Köpfe gefallen, (...).“ (= (73)) the suitcases-NOM are-3PL us-DAT onto the heads fallen
「スーツケースが私たちの頭の上に落ちてきて、(…)」
(84) Dabei war ihm die laufende Säge aus der linken Hand gerutscht [...].
then was-3SG him-DAT the running saw-NOM out.of the left hand slid
(Hannoversche Allgemeine, 20.07.2009) そのとき彼は刃が動いているノコギリを左手から滑り落としてしまった〔…〕
(85) Dass trotzdem junge Schüler den Zaun überwunden haben, weil ihnen beim Bolzen der Fußball aufs BND-Areal gesegelt war, [...]. (Nürnberger Nachrichten, 14.04.2003)
‚weil ihnen der Fußball aufs BND-Areal gesegelt war‘
because them-DAT the soccer.ball-NOM onto.the BND.area sailed was-3SG
ボール遊びをしていた際にサッカーボールを連邦情報局(BND)の敷地内に飛ば してしまったので、その幼い生徒たちがフェンスを越えてしまったということは
〔…〕
そのほか、fliegen(飛ぶ)、laufen(走る・歩く)、rollen(転がる)、schwimmen(泳
119
ぐ)、springen(跳ぶ)の与格構文については、以下の(86), (87)のように自律的移動が 表されるものと、(88), (89)のように非自律的移動が表されるものが観察された((86)
~(89)はrollenおよびschwimmenの事例):
<自律的移動>
(86) Mit dem Vorderrad ist ein Mercedes einer 80-Jährigen am Donnerstag gegen 11.20 Uhr über den Fuß gerollt. (Rhein-Zeitung, 25.02.2012, S. 17)
‚ein Mercedes ist einer 80-Järigen über den Fuß gerollt‘
a mercedes-NOM is-3SG a 80.year.old.woman-DAT over the foot rolled 1台のベンツが木曜日の11時20分頃、ある80歳の女性の足を前輪でひいた。
(87) (...) war der riesige Fisch zwei Mitgliedern (...) vor das Boot geschwommen. (= (71)) was-3SG the huge fish-NOM two members-DAT in.front.of the boot swum
(…)2人のメンバーの乗ったボートの前に巨大な魚が泳いでやってきた。
<非自律的移動>
(88) Der Feuerwerkskörper sei ihnen (...) von der Straße the firecracker-NOM is-SBJ1-3SG them-DAT from the street in ein Kellerfenster des Gebäudes gerollt. (= (77)) into a window.of.cellar the building-GEN rolled
彼らは(…)その発炎筒を通りから建物の地下室の窓の中へと転がしてしまった。
(89) „Ich habe selbst einige Schwimmlaternen für betroffene Freunde und Verwandte auf der Oker schwimmen lassen, von denen eine [= eine Schwimmlaterne] mir noch einmal direkt am Ufer zum Fotografieren vor die Füße geschwommen ist.“ (Braunschweiger Zeitung, 28.09.2010)
‚eine Schwimmlaterne ist mir vor die Füße geschwommen‘
a float.lantern-NOM is-3SG me-DAT in.front.of the feet swum
私は被害にあった友人や親類のためにいくつかのランタンをオカー川に流したの ですが、そのうちのひとつがもう 1 度、写真を撮りに訪れた岸辺で、私の足元に 流れてきたのです。
(86), (87)の与格構文で表される「自動車が歩行者の足をひく」「魚がボートの前に泳い
120
でやってくる」という移動は、その主語(移動物)に移動の内的要因が認められる自 律的なものである。他方で、(88), (89)で表される「発炎筒が転がって通りから建物の 地下室の窓の中に入る」「ランタンが(岸辺で)人の足元に流れ着く」という移動には、
それを生じさせた外的な要因・原因が想定される。例えば(88)では、「発炎筒を手にし ていた人がそれを落としてしまうこと」が、(89)では「川の流れ」のような外的要因が、
それぞれで表される移動を引き起こした原因として考えられる。
以上本節では、与格構文の解釈(「被影響」「潜在的使役」)と表される移動のタイプ との相関関係を示した。事例調査の結果、「被影響」の解釈が表される移動のタイプ(自 律的移動か非自律的移動か)を問わず認められる一方で、「潜在的使役」の解釈は非自 律的移動が表される場合に限定されることが確かめられた。