4. 両接辞による派生形容詞
5.1. 非主語的用法について
当然ながら、「非主語的用法」という呼称は、当該用法の意味論的性質を十分に表すもの ではない。本節ではこの用法、または非主語的解釈が、主語的でないのであれば何を示すも のであるのか、どのような機能を持つものであるのかを考察する。
非主語的用法についてまとまった言及をした初期の研究としては Rainer (1999) が挙げ られる。Rainer (1999) はスペイン語における派生形容詞全般を概説的に扱ったものである が、-dor による形容詞を扱う中で、当該形容詞には que V と言い換えることのできない用 法があることを指摘している。
Y, extendiendo tal uso, se ha llegado a utilizar tales adjetivos incluso con sustantivos semánticamente incongruentes: expediciones buceadoras «*expediciones que bucean», optimismo exportador «*optimismo que exporta» [...]. En estos casos, parece que estamos asistiendo al nacimiento de un nuevo uso relacional de -dor/a: política negociadora = política de negociación, etc.
(Rainer 1999: 4602)
Rainer (1999) はこの que V と言い換えられない用法を関係的用法 (uso relacional) と呼 んでいる。Rainer (1999) はスペイン語における派生形容詞全般の概説であり、-dor 形容詞 の非主語的用法に関する言及は上に引用したものにとどまる。同著者と Wolborska-Lauter による後の研究、Rainer y Wolborska-Lauter (2012) は、-dor 形容詞の非主語的用法にのみ焦 点をあてた網羅的な研究である。Rainer y Wolborska-Lauter (2012) については次節で詳しく 紹介する。
Rainer による一連の研究では -dor の持つ関係的用法が網羅的に扱われているが、-nte 形
容詞の非主語的用法については一切の言及がなされていない。以下の -nte 形容詞の記述に 見られるように、Rainer はこの用法は -dor による派生形容詞に特有のものと考えていたよ うに思われる。
157
Como adjetivos activos, nuestras formaciones en -nte son todas parafraseables con «que V».
(Rainer 1999: 4602)
-nte による派生形容詞 にも同様の関係的用法があることを指摘したのは Tsutahara
(2015a) であった。これは新語的な -nte 派生形容詞を観察中に確認された que V とパラフ
レーズすることのできない様々な非主語的用法を報告したものであり、その一部は Rainer のいう関係的用法であると考えられる。例えば、先に紹介した (4) は Tsutahara (2015a, b) か ら引用したものである。
以上の点から、両接辞による形容詞は修飾する名詞の主語的としての属性を明示する用 法以外にも、関係的用法を持つと考えられる。そしてこの関係的用法はこれまでの両接辞に よる派生語の研究において、分析の対象から除外されてきた。
次節ではこの関係的用法について詳述し、何故、両派生形容詞の que V と換言されるこ とのない用法が、関係的用法と考えられるのか、その根拠を示す。
5.1.1. 関係的形容詞
関係的形容詞はTrask (2013) の relational adjective の項では以下のように説明されている。
An adjective derived from a noun which has no semantic content beyond that present in the noun and which serves only to provide a form of the noun which can act as a modifier: telephonic from telephone and Glaswegian from Glasgow. In English, relational adjectives are few and little used in comparison with the frequency of compounding: we prefer to say Glasgow telephone system, rather than Glaswegian telephonic system. Languages in which compounding is poorly developed, such as the Romance languages and Slavonic languages, typically male extensive use of relational adjectives: Spanish, for example, has alimentación infantil (literally, ‘infantile food’) for baby food and novela policíaca (literally, ‘policial novel’) for detective story.
このように、関係的形容詞は名詞から派生されるものであり、派生においてなんらかの新 たな意味づけがされない、修飾する名詞を分類する機能を持つ形容詞であるとされる。それ 故に、複合 (英・compounding, 西・composición) との機能上の類似性が指摘される。複合も また、二種類の名詞を併置し、主要部となる名詞の指示する対象を限定するという表現上の 操作である。
本章で扱う -dor, -nte による形容詞の関係的用法は、語根の表す動作によって、修飾する 名詞の表す対象を限定、分類するものといえる。例えば、Rainer (1999) の紹介した habilidad
lectora は「能力」を、「能力全般」から「読む能力・読解力」に限定・分類するものであり、
Tsutahara (2015a) で取り上げた objetivo anestesiante も、「目的」を、「目的全般」から「麻痺 させる目的」に限定している。
158
関係的用法における両派生形容詞は主語的用法における場合とは全く異なる様々なふる まいをみせる。そしてこれらは、関係的用法が主語的用法とは異なる、別個の用法であるこ とを示すものでもあるだろう。
まず、この関係的用法の特徴として、que V といった関係節ではなく、前置詞 deを用い て言い換えられるという点が挙げられる。例えば、Rainer (1999)、Rainer y Wolborska-Lauter (2012) および Tsutahara (2015a) では、先に (3), (4) として挙げた例を、以下のように言い 換えている: política negociadora > política de negociación, expediciones buceadoras > expediciones de buceo, objetivo anestesiante > objetivo de anestesiar, efecto alisante > efecto de alisar 等。
所有を表す前置詞 de を用いて言い換えられるという事実はこの用法が関係的であるこ とを示唆するものである。例えば、関係的形容詞と、本来的に所有を表す前置詞句の意味・
機能上の類似性は Gunkel & Zifonun (2008) 等で指摘されている。
Possessive constructions express a meaning similar to that of relational adjective noun constructions if the of-phrase is interpreted generically:
(6) output of the industry – industrial output, winds of the ocean – oceanic wind
(Gunkel & Zifonun 2008: 285)
本研究では、以後、ある派生形容詞がいずれの用法で使用されているのかを判断する際に、
パラフレーズに用いられる語句をその判断の基準にしていく 。
また、Rainer y Wolborska-Lauter (2012) はこの用法が関係的用法である根拠として、接辞 を -ivo や -torio に置き換え可能であるという事実を指摘している。これらの接辞は関係 的形容詞を派生する極めて生産性の高い接辞である。
Para entender plenamente los factores que determinan el uso del -dor relacional es necesario analizarlo en el contexto más amplio de sus competidores dentro de la categoría de los adjetivos de relación y, más allá, de los atributos Prep. + (Artículo) + N de idéntica función. El concepto (N) que está en relación con N, como es sabido, se expresa en español por un gran número de patrones léxicos. De la profusión de sufijos que compiten en este ámbito interesan aquí sobre todo -ivo y -orio en su uso relacional porque tienen, como -dor, una preferencia por sustantivos deverbales (nombres de acción). Al igual que incremento exportador significa incremento de la exportación, avance legislativo denota un avance en la legislación y propuesta reformatoria se refiere a una propuesta de reforma. En pocos casos, más en América Latina que en España, el sufijo -al se añade al sustantivo en -ión, como en capacidad organizacional. Como resulta de las paráfrasis utilizadas para definir el significado de -ivo y -orio, los atributos preposicionales del tipo Prep. + (Artículo) + N pueden expresar los mismos conceptos relacionales.
(Rainer y Wolborska-Lauter 2012: 312)
159
Tsutahara (2016b) では Rainer y Wolborska-Lauter の挙げた根拠の他に、英語との対照とい う観点から、両派生形容詞の非主語的用法が関係的用法であることを指摘している。 (3) お よび (4) で紹介した関係的用法における -dor/-nte 形容詞を含む名詞句は英語に訳出され る際にその多くは -ing による動名詞 の形で訳出される。以下に挙げるケースは対照デー タベース linguee から収集したものである。スペイン語における関係的用法の派生形容詞と 現在分詞の対応関係を確認されたい。
(5) habilidad lectora/reading skill
Libros Amigos está diseñado para niños desde el jardín infantil al segundo grado, o niños fuera de esa edad que quieran mejorar su habilidad lectora.
‘Book Buddies is designed for kids in kindergarten through second grade, or kids outside this age range who want to work on their reading skills.’
(6) sesión negociadora/negociating session
La sesión negociadora se volvió a convocar el 27 de abril y el 1 de junio para continuar la discusión sobre las propuestas negociadoras.
‘The negotiating session reconvened on 27 April and 1 June to continue the discussion of negotiating proposals.’
(7) efecto suavizante/softening effect
El Canto indio, para nuestro gusto, se inclina a ser demasiado nasal, y el efecto suavizante del vibrato está casi totalmente ausente.
‘Indian singing, by our taste, is inclined to be too nasal, and the softening effect of vibrato is almost totally absent.’
(8) actitud triunfante/winning attitude
Esta actitud triunfante se plasma en la fuerte integración productiva, en los modernos sistemas de construcción, en la automación [...]
‘This is a winning attitude which can be seen in the drive for an integrated manufacturing process, in modern construction [...]’
この対応関係は何を示唆するものであるのか。先に引用した Trask (2013) の解説にもあ るように、英語においてはある名詞となんらかの事物の関係性を表す表現手段は、関係的形 容詞の使用にのみ限られるのではなく、名詞と名詞の複合、所有を表す前置詞の使用など、
他にもいくつかの表現手段が存在する。そして関係的形容詞の使用よりも、名詞と名詞の複
160
合の方がより一般的な関係性を表す表現手段である。そして実際に、本章で問題となる、「動 作による名詞の分類、制限」は英語ではこのように動名詞と名詞の複合によって表されてい る。
ここで強調したいのは、こうした英語の動名詞と名詞の複合がスペイン語に訳出される
際には、-dor/-nte 形容詞が用いられているという点である。この英語における複合表現との
平行性は、-dor/-nte 形容詞の非主語的用法が動作と名詞の関係性を表すものであることを 示唆していると考えられるだろう。
また、その他の関係的形容詞としての特質として、Tsutahara (2016b) では「複数形の名詞 + 形容詞A y 形容詞B句」において、派生形容詞の単数形での使用が認められている点を 指摘した。関係的形容詞がこうした構文において単数形で用いられ得る (Las literaturas española, francesa e inglesa) ことはBosque (2006) で指摘されている。そして本研究で取り上 げている派生形容詞も、関係的用法で用いられる場合はこうした構文において、単数形で用 いられ得る。
(9) La combinación de sus efectos calmante y fortalecedor parece ahuyentar la ira y la frustración, [...].
(es TenTen)
両接辞による派生形容詞は、主語的用法で用いられる場合、この構文内であっても常に複 数形で用いられなければならないことは、この非主語的用法は主語的用法とは根本的に異 なる関係的用法であることを示唆している。
(10) Fármacos calmantes y relajantes
(11) *Fármacos calmante y relajante
以上の根拠から、本研究においては que V と換言することのできない両接辞による派生 形容詞の用法は「語根動詞の表す動作、状態を形容詞が修飾する名詞と関連付け、名詞の解 釈を限定する用法」とする。