1. 先行研究・本研究の意義、位置づけ
1.5. 本研究の位置づけ
1.5.1. 理論的位置づけ
スペイン語の -dor/-nte 両接辞の持つ意味的な性質を明らかにしたうえで、両接辞による 派生語の多義性や両者の差異の説明を目指す本研究は、言語学一般という広い観点からい えば、スペイン語の派生の意味論的研究 (semantics of derivational process) という分野に位置 づけられるものであるといえるだろう。
派生とは本研究で扱うような、独立した語にそれ自体では語として使用されることのな い語、「接辞」を付加することで、新たな語を形成するという語形成の一手段である。そし て接辞および派生は従来、形態論の枠組みで盛んに分析されてきたものであり、派生におけ る音韻、形態上の変化が主たる関心の対象であった。一方、意味に焦点を置く派生の意味論 的研究という分野は形態論と意味論の境界面に位置するものといえるだろう。
派生の意味論的研究は、比較的新しい研究分野、もしくは問題意識であるが、近年、形態 論および意味論に携わる研究者が活発に派生の意味に関わる問題を取り上げている。
Kawaletz & Plag (2015) は英語の -ment 接辞による、語根に心理動詞を持つ派生名詞の意味
の予測を目指す研究であるが、導入部分で近年の派生の意味論的研究の盛り上がりを以下 のように紹介している。
In recent years, the semantics of derivational processes has attracted considerable attention, both as a special theme of conferences (e.g. International Morphology Meeting, Vienna 2012;
Mediterranean Morphology Meeting, Dubrovnik 2013)32, and in major studies and collections (e.g. Trips 2009; Uth 2011; Bauer et al. 2013; Rainer et al. 2014), especially since the publication of the seminal Morphology and lexical semantics by Rochelle Lieber (Lieber 2004).
(Kawaletz & Plag 2015: 1)
Kawaletz & Plag (2015) の 指 摘 す る よ う に 、 こ の 研 究 分 野 の 転 機 は Lieber (2004).
32 ここには記載がないが 2015 年にはデュッセルドルフ大学にて語形成の意味論を扱うワークショップが 開催された。Kawaletz & Plag (2015) はこのワークショップにおける口頭発表を基に執筆されたものである。
34
Morphology & Lexical Semanticsの出版であったように思われる33。Lieber (2004) で派生の意 味に関する問題が明確化され、問題を解決するための具体的な方法論、分析装置が提示され たことで、この研究分野は大きく推進した。以下では Lieber が論じるところの派生の意味 論的研究がどのような問題意識に基づくものであるか、また具体的に、どういった問題の解 決を目指すものであるかを簡単にではあるが紹介する。
Lieber は派生の意味論的研究がなされてこなかった要因の一つに、従来の派生の研究が
おもにその音韻論的側面を扱うものであったことを挙げている。
One reason for this is perhaps the late start morphology got in the history of generative grammar;
generative morphology has arguably come into its own as a legitimate field of study only since the mid- 1970s and has concentrated on structural and phonological issues concerning word formation to the neglect of semantic issues (see Carstairs-McCarthy 1992 for a cogent discussion of this issue).
(Lieber 2004: 2)
こうした状況の背景には、当時、接辞は原則的に、単に語根の品詞を変えるだけの役目を 持った機能語であると考えられていたことがあげられる。
“Unlike a free morpheme a suffix has no meaning in itself, it acquires meaning only in conjunction with the free morpheme which it transposes.”
(Marchand 1969: 215)
しかしながら、Marchand は同時に接辞が語根の意味クラスを変えうることも報告してい る。
As a word class transposer, -er plays an important part in deverbal derivatives, while in denominal derivatives its role as a word class transposer is not important, since basis and derivative in the majority of cases belong to the same word class “substantive” . . . ; its role as a semantic transposer, however, is different in this case. Although most combinations denote a person, more specifically a male person (types potter, Londoner, banqueter, weekender34 ), many other semantically unrelated senses are possible. Derivatives with -er may denote a banknote, bill (fiver, tenner), a blow (backhander), a car, a bus (two-seater, two-decker), a collar (eight-incher), a gun (six-pounder), a gust of wind (noser, souther), a lecture at a certain hour (niner “a class at nine
33 Lieber (2004) 以前には Aronoff (1984) や Plag (1998) 等において接辞と意味に関する考察がなされてい た。
34 強調は筆者による。
35
o’clock”), a line of poetry (fourteener), a ship (three-decker, freighter, . . .).
(ibid.)
Lieberは、Marchandは接辞に「紙幣」や「車」といった意味があると考えているわけでは
もちろんなく、接辞は意味的に流動的で、語根との兼ね合いにおいて派生語の意味が決定さ れると提案していることを紹介している。Lieberはそうした見方に概ね同意しつつも、実際 に接辞の意味決定における働きかけがどのようなものであるのかという点が説明されてい ないことを指摘している。
Marchand of course does not mean to say that -er actually means “car,” “bus,” “banknote,” or
“gust of wind” in these forms. Rather he suggests that the meaning of the affix is fluid enough to allow all of these meanings in combination with particular bases. But why should this be? What, if anything, does -er add to a base to give rise to these meanings?
Lieberはこのように、Marchand (1969) を引用しつつ、英語の -er 接辞の多義性に関する
問題は、従来の枠組みでは充分に扱えないことを指摘している。こうした方法論上の不備が
Lieber (2004) および、それに続く派生の意味論的研究の出発点となっている。こうした問題
の解決方策として、Lieber は「接辞の意味」を規定し、それを基に派生、および派生語の意 味に関わる性質、現象および問題を論じていくというアプローチを提案している。
This book is about the semantics of word formation. More specifically, it is about the meaning of morphemes and how they combine to form meanings of complex words, including derived words (writer, unionize), compounds (dog bed, truck driver), and words formed by conversion. To my knowledge there is no comprehensive treatment of the semantics of word formation in the tradition of generative morphology.
(Lieber 2004: 2)
こうした視座に立つ研究が解決を目指す問題として、Lieber は以下の四点を挙げている。
本研究の最終的な目標は -dor, -nte の意味を記述し、両接辞による多義性を説明することで あり、これはLieber のいうところの polysemy question に該当する。また、同時に、機能的 に類似している両接辞が現代スペイン語において共に生産性を維持している意義について も考察を行うが、これは multiple affix question にあたる35。
The polysemy question: for example, why does the affix -ize in English sometimes seem to mean
35 この問題の扱う接辞の競合関係はしばしば “rivalry” とも呼ばれる。Rivalry を論じた Fábregas (2010) や Ferret (et al.) (2010) もまた、言語内の multiple affix question を扱ったものといえるだろう。
36
“cause to become X” (unionize, randomize), sometimes “cause to go into X” (containerize), and sometimes “perform X” (anthropologize); why does the affix -er sometimes create agent nouns (writer), sometimes instrument nouns (opener), and sometimes patient nouns (loaner)? Do these affixes have any unitary core of meaning at all, and if so, what is it?
The multiple-affix question: why does English often have several affixes that perform the same function or create the same kind of derived word (e.g., -ize, -ify for causative verbs; -er, -ant for agent nouns)?
The zero-derivation question: how do we account for word formation in which there is semantic change without any concomitant formal change (e.g., in so-called conversion or zero derivation)?
The semantic mismatch question: why is the correspondence between form and meaning in word formation sometimes not one-to-one? On the one hand, why do there sometimes seem to be morphemes that mean nothing at all (e.g., the -in- in longitudinal or the -it- in repetition)? On the other hand, why do we sometimes find “derivational redundancy,” that is, cases in which the same meaning seems to be expressed more than once in a word (e.g., in dramatical or musicianer)? Finally, why does the sense of a morpheme sometimes seem to be subtracted from the overall meaning of the word (e.g., realistic does not mean “pertaining to a realist”)?
以上、大まかにではあるが、派生の意味論的分析という研究が、どういった理念によるか、
どのような問題を解決することを目指しているのかを確認した。こうした視座に立ち、同様 の問題意識に基づく研究には英語の派生を扱うものはもちろん、イタリア語、ギリシャ語、
フランス語を扱ったものがある (cf. Booij & Liener 2004, Plag 2004, Melloni 2007, Melloni 2010, Ferret et al. 2010, Andreou 2014, Ferret & Villoing 2015, Kawaletz & Plag 2015)。