• 検索結果がありません。

意味上の主語

ドキュメント内 博士学位論文(東京外国語大学) (ページ 179-183)

6. 関係的形容詞派生接辞としての-dor/-nte

6.2. 分析

6.2.1. 意味上の主語

前章で指摘したように、関係的用法における両形容詞の修飾する名詞は形容詞の語根動詞 の主語に相当するものではない。その根拠として、こうした形容詞を含む名詞句のque Vに よ る パ ラ フ レ ー ズ が 極 め て 困 難 で あ る こ と を 指 摘 し た: efecto relajante > ??efecto que relaja/efecto de relajar。

しかし、そうした名詞句が使用される文脈には、多くの場合、派生形容詞によって修飾こ そされていないものの、つまり、形容詞に修飾される位置とは別に、語根動詞の主語に相当 する対象を表す名詞句が生じていることが確認された。こうした対象を本研究では意味上 の主語と呼ぶ。以下の例を参照されたい。

(2) La atmósfera terrestre (地球の大気2) tiene un doble efecto limitador (限定的にする)a la hora de estudiar el cosmos.

(es TenTen3)

(3) La glicerina (グリセリン)tiene una función hidratante(潤いを与える), ya que regula la absorción y liberación de agua en la piel, además de tener un efecto suavizante y emoliente4.

2 以降、意味上の主語と語根動詞の関係を把握しやすくするために、意味上の主語と関係的形容詞の語根 動詞の語義を括弧内に日本語で記載する。

3 (2) 以降の例も、特に記載のない場合は、es TenTenより引用したものである。

4 ラテン語の動詞 emollire の分詞形 emollientis を語源とする形容詞であるが、現代スペイン語では

emollire を語源とする動詞は存在せず、この形容詞のみが使用されている。本稿の分析対象は動詞を語根と

179

(2) では、形容詞 limitador は名詞 efecto を修飾しているが、efecto は実際に何かを限定 するものではない。従ってこの名詞の表す対象は、語根の limitar の表す動作を実行するも のではなく、それゆえに、(2) における limitador は関係的用法であると考えられる。(2) の 最も妥当な解釈は、「地球の大気には宇宙の研究を限定的にする二重の効果がある」であろ う。従って、実際に (2) において研究を限定的にしているものは limitador に修飾されてい る efecto ではなく、(2) 全体の主語、La atmósfera terrestre である。本研究では、(2) におけ る La atmósfera terrestre のような、関係的形容詞によって修飾はされていないものの、解釈 上、形容詞の語根の表す動作を実現する対象を表す名詞、名詞句を意味上の主語として扱っ ていく。この意味上の主語は、それぞれのタイプの形容詞の持つ固有の性質と強く結びつい たものである。従って、(2) 以降では問題となる関係的形容詞を黒字で、意味上の主語には 下線を引き、強調する。

(3) についても、同様である。修飾されている名詞、 función やefecto は関係的形容詞の 語根である hidratar, suavizar の主語に相当するものではない。そして解釈上、実質的に当該 動詞の表す動作を実現しているのは文全体の主語である La glicerina であろう。従って、こ の名詞句が関係的形容詞、hidratante, suavizante の意味上の主語であると考えられる。

この意味上の主語は、多くの場合において関係的形容詞を含む名詞句の「所有者」として 現れることが観察された。(2) と (3) の例では、tener の主語である La atmósfera および La glicerina が実際に派生形容詞の語根である limitar, hidratar, suavizar の表す動作の主語に相 当している。

他にも、tener の主語が意味上の主語であるケースは多く観察される。

(4) El cobre(銅)es relativamente peligroso para los peces y tiene un efecto inhibidor (抑 制する)de la fotosíntesis.

(5) El hipoclorito de sodio NaOCl (次亜塩素酸ナトリウム)es un irrigante con adecuadas propiedades que contribuye a un efectivo debridamiento quimiomecánico. Actúa como lubricante para la instrumentación, neutraliza los productos tóxicos, tiene acción disolvente

(溶かす) y detergente(洗浄する).

(6) Frente a los espacios multifuncionales de la ciudad tradicional(伝統的都市の多機能空 間), que tenían función integradora (統合する)para la comunidad, las ciudades modernas han privilegiado espacios monofuncionales (Michael Walzer).

(7) Dicho orden(先述の様式)tiene carácter excluyente(除外する), de forma tal que sólo

する派生形容詞であり、この形容詞は分析、議論の対象から捨象した。

180

podrán adjudicarse plazas ocupadas por interinos cuando no existan plazas sin ocupar, y únicamente se revocarán los nombramientos de promoción interna temporal, además de cuando concurra el supuesto anterior, cuando no hubiesen plazas provistas por personal estatutario interino.

また、当然ながら、意味上の主語はtenerと同義的なposeerの主語としても、しばしば現 れる。

(8) Un opiáceo bien conocido, como la metadona(メタドンのようなよく知られたオピエー ト), también posee efecto bloqueador(ブロックする) de los receptores NMDA (4,5).

(9) El celiprolol(セリプロロール) no posee efecto estabilizante(安定させる)de la membrana.

本章で分析している関係的形容詞の意味上の主語はejercer, producir, cumplirのようななん らかの動作の実行を表す動詞、軽動詞の主語としてもしばしば現れる。以下の例を参照され たい。

(10) Músculo esquelético. Cuantitativamente es el principal tejido en el que la insulina(インス

リン) ejerce acción estimuladora(刺激する)sobre utilización de glucosa.

(11) Melón(メロン). Ejerce acción revitalizante(活力を与える) y renovadora(一新す

る) de células de huesos, dientes, piel, ojos, uñas y cabello; protege del ataque de bacterias y virus, desintoxica los tejidos del cuerpo, neutraliza los efectos de triglicéridos y colesterol (tipos de grasa que predispone a padecer enfermedades cardiovasculares) y activa hormonas sexuales.

(12) Pre-denticium(商品名) es un gel de masaje que previene la irritación que se puede producir

en las encías sanas del bebé como consecuencia del desarrollo de la dentición, proporcionándole una sensación de alivio. Asimismo, protege las encías y produce un efecto suavizante(和らげる).

(13) Gracias a los conocimientos orientales, los boticarios descubrieron que había cuatro secreciones animales( 分 泌 液 ), hasta entonces insospechadas, que producían efectos embriagadores(酔わせる) en los seres humanos.

181

(14) Desde la perspectiva individual (derecho subjetivo), dicha estandarización(スタンダード

化)cumple una función estabilizadora(安定させる)ya que le permite al sujeto prever, proyectar y determinar su conducta presente y futura de acuerdo a "las reglas del juego" que se establecen para la convivencia con "el otro".

(15) Pues es claro que la imagen de Allende tiene la virtud de aglutinar a todas aquellas identidades que se sienten parte de la izquierda, pero también es claro que la única manera en que esa imagen(イメージ)puede cumplir esa función aglutinante(接着する)es vaciándose de sentido o, más precisamente, volviéndose ambigua.

また、動作の主語にあたる対象が所有形容詞で現れることを確認した。

(16) "Si bien la Comisión [Europea] se promociona como la más firme promotora de un enfoque económico social, crece la preocupación de que sus tendencias liberalizadoras(自由化 する)incrementen las demandas a los gobiernos nacionales para imponer nuevos recortes en el gasto público como parte de la cada vez más estricta disciplina monetaria", escribieron Mirjam van Reisen, Simon Stocker y Georgina Carr en el capítulo del Informe de Social Watch dedicado al movimiento de "indignados".

(17) En el mundo actual(現在の世界), con su tendencia globalizante(グローバル化する) ,

la suerte de las instituciones modernas está ligada más que nunca a factores que van mucho más allá de su ámbito de control, pues la constante es el cambio.

(18) Concluyendo, la teoría del valor( 労 働 価 値 説 )ha terminado con su función

racionalizadora(合理化する)(así como con su función fundadora) de la economía política.

(19) El cuarteto californiano (カリフォルニアのカルテット) atrajo la atención del público

gracias a la energía en estado puro de Perry Farrell, a su actitud desafiante(挑む)y carismática y a los furiosos riffs de guitarra de Dave Navarro.

意味上の主語は前置詞 de 句内に生じることもしばしばある。この点も、この前置詞が所 有関係を表すものであることと関連していると考えられる。

(20) En un comunicado, el director del PMA en Kenia , Tesema Negash, ha señalado que el efecto debilitador(弱くする)de una prolongada sequía(続く干ばつ), acompañado por una pobreza crónica, conlleva la falta de alimento para miles de familias.

182

(21) Desde hace siglos y en todos los rincones del mundo, las madres conocen el efecto calmante

(落ち着かせる)de las nanas(子守唄), con su combinación de voz, canto y movimientos de arrullo, y se las cantan a sus hijos con dulzura para que se duerman o dejen de llorar.

(22) Los terremotos se deben a las corrientes de aire producidas por la acción desecadora(乾 燥させる)del Sol(太陽).

(23) Una característica importante es que esta proteína sufre mutaciones o cambios en su secuencia de aminoácidos, lo que permite al virus escapar de la acción neutralizante(中 和させる)de los anticuerpos(抗体).

これまでに紹介してきたケースでは、意味上の主語は特定性を有するものであった。しか しながら、意味上の主語が不特定であるケースも散見される。 (24) を参照されたい。

(24) CONTENIDOS TEMÁTICOS:

Normas de traducción artística. La traducción como proceso creador(創造する). Relación entre el original y la traducción: criterios diferenciales. Forma y estructura del discurso:

alcance del valor connotativo; reducción y expansión.

(24) は、マドリード・コンプルテンセ大学の文献学部の開講している翻訳論のシラバス内

の文である。ここで問題となる名詞句、 proceso creador は講義のテーマの一つとしており 記載されており、同一句内はもちろん、(24) として引用した部分にも、意味上の主語を表し ていると考えられる名詞句は見られない。(24)、そしてシラバスというレジスターの性質上、

ここでcrearという動作を実際に実行するのは、特定された人物ではなく、翻訳に携わる者

全般であると考えられる。

以上、本節では、本章における議論において極めて重要となる関係的形容詞の意味上の主 語について、その性質や現れ方を紹介した。意味上の主語の現れ方については紙面の都合上、

主要なもののみを紹介した。従って、(2)-(24) までに紹介した意味上の主語の出現パターン は必ずしも網羅的なものではないことに注意されたい。

ドキュメント内 博士学位論文(東京外国語大学) (ページ 179-183)