• 検索結果がありません。

第五章 漢語系形容動詞の習得2:母語転移の可能性

5.2 日中同形語による誤用の可能性

5.2.1 日中同形語の差異

譚(2011)は、日中同形語の差異について、1)表記、2)語意、3)品詞性、4)喚情価値の差 5)語感の強弱という 5 点を挙げている。

1) 表記

譚(2011)は、日本語と中国語の同形語と呼ばれても、それらの語形は完全に一致して いるわけではなく、語形の表記のあり方によってさらに 3 種類に分けられるとも述べて いる。

A. 語形が完全に一致する語 「食堂」、「作品」、「平日」など

40 日中同形語とは、日本語と中国語において、「いずれがいずれを借用したかを問わず、双方同じ漢 字(簡体字は問わない)で表記されるもの」を指す」(大河内 1997:180)。

B.語形がほぼ一致する語

「企業」と“企业”、「銀行」と“银行”、「歴史」と“历史”など C. 語形がまったく異なる語

「簡単」と“简单”、「鉛筆」と“铅笔”、「雑誌」と“杂志”など

譚(2011:155 の内容をもとに筆者が訳したものである)

2) 語意

日中同形語に備わる語意に基づいて、譚(2011)と覃(2013)は、以下の A.同形同義語、B.

意味が部分的に同じである語、C.意味がまったく異なる語の 3 種類に分類した。

A. 同形同義語

覃(2013)は、この種の日中同形語が最も多く見られ、日常生活で常に触れる物事から専 門用語まで、幅広く使われていると述べている。

例 20:

a. 動植物の名称:猫、金魚、花、牡丹、百合、梨、樹木など

b. 科学技術及び学術用語:数学、物理、気温、政治、革命、民主、絵画など c. ほかの動詞、名詞及び形容詞:標準、偏見、魅力、名義、冷戦、悪化、凝視、

享受など

d. 四文字熟語:一挙両得、温故知新、小心翼翼、厚顔無恥、適者生存、一目瞭 然など

覃(2013:98)

中国語を母語とする日本語学習者にとって、例 20 に挙げられているように、語形及び 意味的に中国語とほぼ一致している語彙の習得は非常に有利で、母語からの正の転移で、

目標言語をより効率的に習得することが可能である(覃 2013)。

B.意味が部分的に同じである語

1 つの語彙に 2 つ以上の意味がある日中同形語のことを指す。覃(2013)は以下の例を挙 げている。

例 21:

a. 「新手」という語彙は日本語では 3 つの意味がある。

① これから戦闘に投入される新鋭;

② 新しくそのグループ(組織)に入ってきた人;

③ 新しい手段、方法。一方、中国語では「初心者」のみ意味している。

b. 「夢中」という語彙も日本語での意味は 3 つある。

① 夢を見るとき;

② 頑張ってい様子(夢中で飛び込む);

③ 熱中する(夢中になって研究する)。しかし、中国語では①番の意味しかない。

それ以外に、「大家」、「家内」、「生気」などの同形語もこの種類になる。

C. 意味がまったく異なる語

覃(2013)は、この種の語彙は、日本語も漢語で表記しているが、その意味は中国語と まったく異なると示している。「娘、勉強、大丈夫、元気、新聞」など中国語を母語と する日本語学習者が誤用を犯しやすい語彙が挙げられる。

(覃 2013:98 の内容を筆者が訳したものである)

覃(2013)は、B 類と C 類の日中同形語における相違は単なる意味上のばらつきだけでは なく、語彙の抽象性と具体性による差異や、表す感情の程度の差異などさまざまであり、

中国語を母語とする日本語学習者が起こした多くの誤りはこの 2 種類の日中同形語による ものであり、母語の干渉を受けた可能性が高いと指摘している。

3) 品詞性

譚(2011:155)によると、「日中同形語は同義であっても、品詞性の相違を疎かにすると、

文法上の誤用になる」(筆者訳)という。また、品詞性の相違としては、主に、以下のよう な場合がある。

A. 中国語は動詞であるが、日本語は名詞である。

例 22:根据词语的不同意思造句。

(語彙の異なる意味によって文を作る。) 判断の根拠に乏しい。

B.中国語では名詞以外に動詞の用法もあるが、日本語では名詞性しかない。

例 23:好的习惯使人终生受益。

(よい習慣は一生得るものをもたらす。) 我习惯睡觉睡到自然醒。

(私は自然に目が覚めるまで寝ることに慣れている) 土地の習慣に従う。

C. 中国語では形容詞か副詞であるが、日本語では名詞である。

例 24: 他对生活持有乐观的态度。

(彼は生活に楽観的な態度を持っている。) 楽観を許さない状況。

D. 中国語では形容詞か副詞であるが、日本語では動詞である。

例 25:那时的交通十分发达。

(あの時の交通はとても便利だった。) わが国の経済はまだ発達していない。

E. 中国語では他動詞であるが、日本語では自動詞である。

例 26:你的建议遭到大多数人的反对、看来你还需要改进阿!

(あなたの意見は大多数の人に反対されたため、さらに改善する必要があ る。)

法案に反対する。

F. 中国語では自・他動詞であるが、日本語では自動詞である。

例 27:唯一的缺点是教材没有完全普及。

(唯一の欠点は教材が完全に普及されていないことだ。) 我们需要开办更多的科技讲座以及普及科学知识。

(我々はより多くの科学講座を開設し、科学知識を普及させる必要がある。) 知識が普及する。

(譚 2011:155 但し二行目( )の中の内容は筆者が訳したものである)

4) 喚情価値の差41

日中同形語において、一部分の語彙は「ほぼ同じ意味で用いられても」、日中両国の異な る歴史、文化などの背景から、現れた「評価の善悪」に相違が見られる(大河内 1997:192)。

例 28:

他们既有敏锐的洞察力、又有深刻的见解。

(彼らは鋭い洞察力だけではなく、深い見方も持っている。)

41 喚情価値の差はニュアンス、褒貶などの差を指す。

日本にとって最も深刻な緊急課題である。

(譚 2011:155 但し二行目( )の部分は筆者が訳したものである)

この例から、「深刻」という語彙は中国語ではプラスのニュアンスを持つ語であるが、日 本語ではマイナスの意味で多く用いられることが分かる(譚 2011)。

5) 語感の強弱

一部の同形語は中国語では、その語感は穏やかであるが、日本語で用いられると、そ の語感は強くなる(譚 2011)。

例 29:

有什么要求请告诉我们。

(何かご要望があったら、私たちに教えてください。)

何かご要望(×要求)がおありでしたら、どうぞおっしゃってください。

(譚 2011:155 但し二行目( )の中の内容は筆者が訳したものである)

譚(2011:155)は、「日本語の『要求』が表す語気は中国語の“要求”より甚だしく強く なっている」(筆者訳)と述べている。