• 検索結果がありません。

ÏÐÎÁËÅÌÀ ÏÅÐÅÄÀײ ÊÎÍÎÒÀÒÈÂÍί ÎÁÐÀÇÍÎÑÒ² ÒÀ ÅÊÑÏÐÅÑÈÂÍÎÑÒ² ÏÐÈ ÏÅÐÅÊËÀIJ ÔÐÀÇÅÎËÎò×ÍÈÕ ÎÄÈÍÈÖÜ

ドキュメント内 772_a.p65 (ページ 53-56)

êðà¿-(ó âèïàäêó åëåêòðîííî¿ êîìåðö³¿ – ÑØÀ), îòðèìóº ñâ³òîâå âèçíàííÿ. ²íøèìè ïðè÷èíàìè çàïîçè÷åííÿ ìî-æóòü ââàæàòèñÿ: ñïåö³àë³çàö³ÿ òåðì³í³â; òî÷í³ñòü òà ëà-êîí³÷í³ñòü çàïîçè÷åíèõ òåðì³í³â â ïîð³âíÿíí³ ç âëàñíè-ìè ïîçíà÷åííÿâëàñíè-ìè; íàÿâí³ñòü ñòðóíêî¿ òåðì³íîëî㳿 â ìîâ³-äæåðåë³; ñîö³àëüíî-ïñèõîëîã³÷í³ ïðè÷èíè, çîêðå-ìà ïðåñòèæ çàïîçè÷åíü.

das Dotcom – äîòêîì, â³ðòóàëüíå ï³äïðèºìñòâî;

das E-billing – åëåêòðîííèé á³ëë³íã;

das Å-banking – åëåêòðîííèé áàíê³íã;

das Internet Trading – Internet-òðåéäèíã;

ßê áà÷èìî ç ïðèêëàä³â, á³ëüø³ñòü çàïîçè÷åíü ÿê â í³ìåöüê³é, òàê ³ â óêðà¿íñüê³é ôàõîâèõ ìîâàõ º íåàñèì³-ëüîâàíèìè (çà í³ìåöüêîþ òåðì³íîëî㳺þ: Fremdwörter), îñê³ëüêè åëåêòðîííà êîìåðö³ÿ, ÿê íîâà ï³äãàëóçü åêî-íîì³êè, âñå ùå ïåðåáóâຠíà åòàï³ ñâîãî ñòàíîâëåííÿ ³

¿¿ òåðì³íîëîã³ÿ ó íàö³îíàëüíèõ ìîâàõ îñòàòî÷íî íå ñôîðìóâàëàñü. Ïåðåâàæàþòü çàïîçè÷åííÿ çîâí³øíüî¿

òà âíóòð³øíüî¿ ôîðìè, êîòð³, â í³ìåöüê³é ìîâ³, ÿê ïðà-âèëî, çáåð³ãàþòü ñâ³é ñïîñ³á íàïèñàííÿ çàâäÿêè ñï³ëüíîìó ëàòèíñüêîìó àëôàâ³òó, à â óêðà¿íñüê³é ìîâ³ òðàíñêðèáóþòüñÿ àáî òðàíñë³òåðóþòüñÿ çã³äíî ç íîð-ìàìè ÷èííîãî óêðà¿íñüêîãî ïðàâîïèñó, ùî ïåðåäáà÷ຠîïàíóâàííÿ àíãë³éñüêî¿ ìîâè ïåðåêëàäà÷åì. Ç ÷àñîì, ÿê ñâ³ä÷èòü äîñâ³ä òåðì³íîëîã³é ³íøèõ ãàëóçåé íàóêè ³ òåõí³êè, ¿õ âèò³ñíÿòü òåðì³íè, ñòâîðåí³ ç ðåñóðñ³â âëàñ-íî¿ ìîâè,ÿê³, ìîæëèâî, áóäóòü äåùî äîâøèìè, ïðîòå

¿õ âíóòð³øíÿ ôîðìà áóäå ïðîçîð³øîþ òà çðîçóì³ë³øîþ.

 öüîìó ïðîöåñ³ ïåðåêëàäà÷åâ³ âèïàäຠâàæëèâà ðîëü, îñê³ëüêè ñàìå â³í ìຠðîçðîáèòè òà çàïðîïîíóâàòè ïðè ïåðåêëàä³ çàçíà÷åíèõ ôàõîâèõ òåêñò³â ìîæëèâ³ óêðà¿-íîìîâí³ â³äïîâ³äíèêè.

ϳäñóìîâóþ÷è, ñë³ä íàãîëîñèòè íà òîìó, ùî äîñë³-äæåííÿ ñïåöèô³êè ïåðåêëàäó í³ìåöüêèõ ôàõîâèõ òåêñò³â â ñôåð³ åëåêòðîííî¿ êîìåðö³¿ óêðà¿íñüêîþ ìîâîþ äîçâî-ëèòü ç îäíîãî áîêó ðîçðîáèòè âëàñíó òåðì³íîñèñòåìó â ö³é ãàëóç³, ùî ñïðèÿòèìå çá³ëüøåííþ ÷àñòêè óêðà¿íñüêî¿

ìîâè â óêðà¿íñüêîìó ²íòåðíåò-ïðîñòîð³. Ç ³íøîãî áîêó, àíàë³ç îñîáëèâîñòåé ïåðåêëàäó ôàõîâèõ òåêñò³â ó òàê³é

³ííîâàö³éí³é ñôåð³ äîçâîëèòü ðîçðîáèòè íîâ³ ï³äõîäè äî ðîçâ‘ÿçàííÿ ïåðåêëàäàöüêèõ ïðîáëåì ó ñó÷àñíîìó ôàõî-âîìó ïåðåêëàä³. Îòæå, äîñë³äæåííÿ ñïåöèô³êè ïåðåêëà-äó ôàõîâèõ òåêñò³â â ñôåð³ åëåêòðîííî¿ êîìåðö³¿ º ïåðåêëà-äóæå ïåðñïåêòèâíèì òà íåîáõ³äíèì äëÿ ñüîãîäåííÿ.

˲ÒÅÐÀÒÓÐÀ

1. Ðàéñ Ê. Êëàññèôèêàöèÿ òåêñòîâ è ìåòîäû ïåðåâîäà // Âîï-ðîñû òåîðèè ïåðåâîäà â çàðóáåæíîé ëèíãâèñòèêå. – Ì.: Ìåæ-äóíàðîäíûå îòíîøåíèÿ, 1978. – Ñ.202-228. 2. Baumann K.-D.

Integrative Fachtextlinguistik. – Tübingen: Narr, 1992 (Forum für Fachsprachenforschung; Bd. 18). – 266 S. 3. Gläser R.

Fachtextsorten im Englischen. – Tübingen: Narr, 1990 (Forum für Fachsprachenforschung; Bd. 13). – 331 S. 4. Hoffmann L.

Kommunikationsmittel Fachsprache. Eine Einführung (2., völlig neu bearb. Aufl.). – Tübingen: Narr, 1985 (Forum für Fachsprachenforschung; Bd. 1). – 307 S. 5. Hoffmann L. Vom Fachwort zum Fachtext. Beiträge zur Angewandten Linguistik.

– Tübingen: Narr, 1988 (Forum für Fachsprachenforschung;

Bd. 5). – 265 S. 6. Nord C. Textanalyse und Übersetzen.

2. Aufl. – Heildelberg: Groos Verlag, 1991. – 284 S. 7. Reiß K.

Anwendbarkeit der Texttypologie mit besonderer Berücksichtigung der Sachprosa. Stand und Möglichkeiten der Übersetzungswissenschaft / hrsg. Gomard K.; Poulsen S. – Aarhus: Aarhus Universitet, 1978. – S.27-35. 8. Reiß K., Vermeer H. Grundlegung einer allgemeinen Translationstheorie.

2. Aufl. – Tübingen: Nimeyer, 1991. – 248 S. 9. Vermeer H. Skopos und Translationsauftrag: Aufsätze. 3. Aufl. – Frankfurt (Main):

Verlag für Interkulturelle Kommunikation, 1992. – 152 S.

ÏÐÎÁËÅÌÀ ÏÅÐÅÄÀײ ÊÎÍÎÒÀÒÈÂÍί ÎÁÐÀÇÍÎÑÒ² ÒÀ ÅÊÑÏÐÅÑÈÂÍÎÑÒ²

íèì åêâ³âàëåíòàì â³äïîâ³äí³ ïàðè â ³íøèõ ìîâàõ.

Äîñâ³ä ïîêàçóº, ùî ñïðîáè äàòè åêâ³âàëåíòíèé, ï³äõî-äÿùèé ó âñ³õ âèïàäêàõ ïåðåêëàä ÔÎ ó ñëîâíèêó íå âèï-ðàâäîâóº ñåáå. Îäèí ºäèíèé óêðà¿íñüêèé â³äïîâ³äíèê ìîæå áóòè íåïðèäàòíèì òà íå äîïîìîãòè ð³øåííþ çà-äà÷³ ïåðåêëàäà÷ó, êîëè ³ â çì³ñòîâîìó, ³ â åêñïðåñèâíî-ñòèë³ñòè÷íîìó, ³ â êîíîòàòèâíîìó â³äíîøåíí³ ãí³çäî-âèé ïåðåêëàä ìîæå áóòè íåïðàâèëüíèì. Àíãë³éñüêà ÔÎ to sow one’s wild oats äàíà ó ôðàçåîëîã³÷íîìó ñëîâíèêó áåç ñòèë³ñòè÷íî¿ ïîì³òêè òà ç äåê³ëüêîìà ãí³çäîâèìè ïå-ðåêëàäàìè: â³ääàâàòèñÿ çàõîïëåííÿì þíîñò³, â³ääàòè äàíèíó þíàöüêèì çàõîïëåííÿì, ïåðåá³ñèòèñÿ. Ïåðøî-íà÷àëüíèé âèðàç îçíà÷à⠄ñ³ÿòè äèêèé îâåñ çàì³ñòü êóëü-òóðíîãî”. Ó ôðàçåîëîã³÷íîìó ñëîâíèêó Î.Â. Êóí³íà íà-âåäåíî íàñòóïíèé ïðèêëàä: I was not one of those young men who sow a large crop of wild oats. I was a fairly decent youth. – ß íå íàëåæàâ äî ìîëîäèõ ëþäåé, ÿê³ äóæå ãð³øàòü ó ìîëîäîñò³. ß áóâ äîñèòü ñêðîìíîþ ìîëîäîþ îñîáîþ. Ó ïåðåêëàä³ öüîãî ïðèêëàäó ðîçêðèòòÿ çíà÷åí-íÿ ÔÎ ïîâí³ñòþ ãàðìîí³çóº ç ñåðéîçí³ñòþ ³íòîíàö³¿ îðè-ã³íàëó. Äî òîãî æ 䳺ñëîâî ïåðåá³ñèòèñÿ òóò íåïðèéíÿò-íå íåïðèéíÿò-íå ò³ëüêè çà ñòèë³ñòè÷íèìè, àëå é çà ôîðìàëüíî-ãðà-ìàòè÷íèìè ïðè÷èíàìè: ó íüîãî â³äñóòí³é òåïåð³øí³é ÷àñ.

Òàêèì ÷èíîì, ÿêùî ó áàãàòüîõ âèïàäêàõ ÔÎ º åêâ³âà-ëåíòàìè ñë³â, òî ëèøå çì³ñòîâèìè åêâ³âàåêâ³âà-ëåíòàìè, àëå íå ñòèë³ñòè÷íèìè ³ íå êîíîòàòèâíèìè. To pull somebody’s leg äîñèòü âèðàçí³øå, í³æ to joke, to put one’s best leg foremost ìຠ³ðîí³÷íó êîíîòàö³þ, ÿêà â³äñóòíÿ ó 䳺ñëî-âà to endeavor, íåñì³øëèâî òà ñòàðîìîäíî çâó÷èòü to shake a leg ó ïîð³âíÿíí³ ç to dance. Íåéòðàëüíå to die íå ìຠïðèïîäíÿòîñò³, ÿêà âëàñòèâà éîãî ôðàçåîëîã³÷íîìó àíàëîãó to go the way of all flesh.

Âæå ç ïðèâåäåíèõ âèùå ç³ñòàâëåíü âèäíî, ùî ôðàçå-îëîã³÷í³ àíàëîãè, ÿê ïðàâèëî, ìàéæå íå ìàþòü âèíÿòê³â, â³äð³çíÿþòüñÿ â³ä ñâî¿õ ëåêñè÷íèõ â³äïîâ³äíèê³â ñòèë³-ñòè÷íîþ ñêðàøåí³ñòþ òà êîíîòàòèâíèì çàðÿäîì. Ïðè-ðîäíî, ùî ïðè ïåðåêëàä³ äóæå âàæëèâî âðàõîâóâàòè åê-ñïðåñèâíî-ñòèë³ñòè÷íó òà êîíîòàòèâíó ñòîðîíó ÔÎ òà ïåðåäàâàòè ¿¿ ð³âíîö³ííèìè çàñîáàìè. Íàñè÷åíèé ÔÎ â³äïîâ³äíèê ïîâèíåí çáåð³ãàòè ôðàçåîëîã³÷íó

íàñè-÷åí³ñòü ³ â ïåðåêëàä³. Îäíàê, íå çàâæäè àíãë³éñüêà ÔÎ ìîæå çíàéòè ôðàçåîëîã³÷íó çàì³íó ó ïåðåêëàä³.

Íàðÿäó ç â³äñóòí³ñòþ â³äïîâ³äíî¿ ÔÎ â óêðà¿íñüê³é ìîâ³ ìîæå òðàïèòèñÿ òàê, ùî óêðà¿íñüêà ÔÎ, ÿêà ìຠòàêèé æå çì³ñòîâèé çì³ñò íå â³äïîâ³äຠàíãë³éñüê³é ÔÎ ó ñòèë³ñòè÷íîìó òà êîíîòàòèâíîìó â³äíîøåíí³. Çâè÷àé-íî òðåáà ïðàãíóòè ïîâÇâè÷àé-íî¿ ð³âÇâè÷àé-íîö³íÇâè÷àé-íîñò³ âæèâàíèõ çà-ñîá³â, àëå íà ïðàêòèö³ íåð³äêî ïðèõîäèòüñÿ æåðòâóâàòè ôóíêö³îíàëüíî-ñòèë³ñòè÷íèì â³äïîâ³äíèêîì äëÿ çáåð³-ãàííÿ åêñïðåñèâíîãî. Äîñèòü ñóòòºâî, ùîá ôðàçåîëîã³÷í³ çàì³íè ïðè ïåðåêëàä³ â³äîáðàæàëè é íàö³îíàëüíèé êî-ëîðèò ìîâè îðèã³íàëó.

Ïîäâ³éíà àêòóàë³çàö³ÿ çàêëþ÷àºòüñÿ ó â³äíîâëåíí³ çíà÷åíü êîæíîãî êîìïîíåíòó äàíî¿ÔÎ, ÿê³ ÿê áè â³äíîâ-ëþþòü ñâîþ ïðåäìåòíó â³äíåñåí³ñòü òà ñïðèéìàþòüñÿ

îäíî÷àñíî ç ³ñíóþ÷èì ãëîáàëüíèì ïåðåîñìèñëåíèì

çíà-÷åííÿì ÔÎ. Òàêèì ÷èíîì, äîñÿãàºòüñÿ „ïàðàëåëüíå ñïðèéíÿòòÿ ÿê ïåðåíåñåíîãî çíà÷åííÿ ñàìî¿ ÔÎ, òàê ³ ïðÿìîãî çíà÷åííÿ êîìïîíåíò³â ÷è ïîäâ³éíà àêòóàë³çà-ö³ÿ”. [3:54]

ßê öå íå ïàðàäîêñàëüíî, àëå ïðè ïåðåäà÷³ ïîäâ³éíî¿

àêòóàë³çàö³¿ ôðàçåîëîã³÷íèõ çðîùåíü ïðè ïåðåêëàä³ ïðè-õîäèòüñÿ ïðèá³ãàòè äî òîãî ñàìîãî ïðèéîìó êàëüêóâàí-íÿ. Àëå öå ïîðóøåííÿ ïðàâèë, ÿêå çàêëþ÷àºòüñÿ ó ïî åëå-ìåíòí³é ïåðåäà÷³ ôðàçåîëîã³÷íîãî çðîùåííÿ, îïðàâäî-âóºòüñÿ ôóíêö³ºþ ñòèë³ñòè÷íîãî ïðèéîìó – ïîäâ³éíîþ àêòóàë³çàö³ºþ ÔÎ.

ßðê³ ïðèêëàäè êàëüêîâàíî¿ ïåðåäà÷³ ïðèêëàä³â ïî-äâ³éíî¿ àêòóàë³çàö³¿ ìîæíà çíàéòè ó 28-ìó òîì³ „Çá³ðíè-êó òâîð³â” ×. ijêêåíñà. Òàê³ êàëüêè ô³ãóðóþòü ó ñàìèõ çàãîëîâêàõ òðüîõ ïóáë³öèñòè÷íèõ ñòàòòÿõ ijêêåíñà: „×åð-âîíà øâîðêà”, „Ñâèí³ ö³ëêîì” òà „Ïñàì íà 璿äàííÿ”.

̳æ òèì, ÿê öå çàô³êñîâàíî ó ñëîâíèêó Êóí³íà Î.Â., red tape – âîëîêèòà, áþðîêðàòèçì, êàíöåëÿðñüêèé ôîð-ìàë³çì (÷åðâîíîþ øâîðêîþ ïðîøèâàþòü äîêóìåíòè â àíãë³éñüêèõ äåðæàâíèõ óñòàíîâàõ) ³ ó íàçâ³ ñòàòò³

×. ijêêåíñà òà ó ñëîâíèêó Êóí³íà öÿ ÔÎ ïîâí³ñòþ â³äð³çíÿþòüñÿ ó êîíîòàòèâíîìó â³äíîøåíí³; to go the whole hog – ðîáèòè ùî-íåáóäü ´ðóíòîâíî, äîâîäèòè äî ê³íöÿ, í³ ïåðåä ÷èì íå çóïèíÿòèñÿ, éòè íà âñå; to go the dogs – ðîçðóøèòèñÿ, ðîçâàëèòèñÿ, ðîçîðèòèñÿ, çàãèíó-òè, âèëåò³òè ó òðóáó, ïðîâàëèòèñÿ.

×èì æå ïîÿñíèòè, ùî ó ïåðåêëàä³ âñ³õ òðüîõ çàãî-ëîâêàõ ñòàòåé çàì³ñòü çàêîíîì³ðíèõ óêðà¿íñüêèõ â³äïî-â³äíèêàõ â³äòâîðåíî áóêâàëüíå çíà÷åííÿ êîæíîãî ñëî-âà, ùî ïåðåêëàä ç ïîòð³áíîãî ôðàçåîëîã³÷íîãî ð³âíÿ â³äáóâàºòüñÿ íà ëåêñè÷íîìó ð³âí³ ç ð³çíèöåþ ó êîíîòà-òèâíîìó â³äíîøåíí³? ³äïîâ³äü ñòຠçðîçóì³ëîþ ïðè

÷èòàíí³ êîæíî¿ ç òðüîõ ñòàòåé. Ñàì àâòîð ïðèìóøóº ïå-ðåêëàäà÷à äî äîñë³âíî¿ ïåðåäà÷³ éîãî îáðàç³â, ÿê³ â³í íåîäíîðàçîâî îæèâëþº òà îá³ãðóº ó ñâîºìó òåêñò³. ßêùî îð³ºíòóâàòèñÿ íà „Ñëîâíèê øòàìï³â” Åð³êà Ïàðòðèäæà, òî âñ³ òðè íàâåäåí³ ÔÎ â³äíîñÿòüñÿ äî ðîçðÿäó ÔÎ ç îáðàçí³ñòþ, ÿêà ñòåðëàñü. Äà ³ â óêðà¿íñüêèõ ñëîâíèêàõ á³ëüøîþ ÷àñòèíîþ ïðèâîäèòüñÿ ñòèë³ñòè÷íî íåéòðàëü-íèé, îïèñîâèé ïåðåêëàä. Äóæå âàæëèâî ïåðåäàòè ó ïå-ðåêëàä³ íàì³ð àâòîðó, ãàëüâàíèçóþ÷îãî ö³ „âèâ³òðåí³”

îáðàçí³ âèðàçè ³ òàêèì ÷èíîì â³äáóâàºòüñÿ íåñï³âïàäàí-íÿ êîíîòàö³¿ ó äâîõ ìîâàõ.

Ó ïåðø³é ñòàòò³ ijêêåíñ ãîâîðèòü ïðî àíãë³éñüêèõ

÷èíîâíèêàõ-áþðîêðàòàõ, ùî âîíè çâèêëè îáâ’ÿçóâàòè

÷åðâîíîþ øâîðêîþ âñÿêó æèâó ñïðàâó, ùî âîíè ãîòîâ³ îïóòàòè ö³ºþ øâîðêîþ óâåñü ñâ³ò, çà öå â³í ³ íàçèâຠ¿õ

„÷åðâîíîøâîðêà÷àìè”. ² â òîé æå ÷àñ ïðèñóòí³ñòü ô³ãó-ðè áþðîêðàòà-âîëîêèò÷èêà äîïîìàãຠ÷èòà÷ó ñïô³ãó-ðèéìà- ñïðèéìà-òè ïîäâ³éíå – ïðÿìå òà ïåðåíåñåíå çíà÷åííÿ îáðàçíîñò³, ÿêå ñòâîðþºòüñÿ ïîäâ³éíîþ àêòóàë³çàö³ºþ ôðàçåîëî㳿.

Òàêèì æå ÷èíîì ó ñòàò³ „Ñâèí³ ö³ëêîì” Ä³êêåíñ âè-ñì³þº „óëüòðà” ñâîãî ÷àñó, åêñòðåì³ñò³â ó ïîë³òèö³ òà ó ïîáóò³.

„Ðîçáàâèòè àáñîëþòíó ÷èñòîòó âîäè õî÷à á ÷àé-íîþ ëîæêîþ âèíà ÷è áðåíä³ – òîáòî àëêîãîëþ – ³ Äîá-ðîçè÷ëèâ³ñòü ³äðîäæåííÿ áåçñë³äíî çíèêíå. Ïîñòà-âèòè îäíîãî ÷àñîâîãî ó ïàëàöó Êîðîëåâè, ³ ïðî òâîþ ìèðîëþáí³ñòü íå ìîæå áóòè ³ ìîâè. Ïîêëàäè òóøè-òèñÿ ó êàñòðóëþ ç îâî÷àìè õî÷à á ê³ñòêó â³ä áàðàíè-íè, ³ í³ÿêèé Îãîðîä íå ñòàíå Ðàéñüêèì Ñàäîì. Áåð³òü Ñâèíþ Ö³ëêîì, ñåð, äî îñòàííüî¿ ùåòèíêè, àáî âè, ÿê ³ âñå ëþäñòâî, í³êîëè íå â³äðîäèòåñü äëÿ íîâîãî æèò-òÿ.” [2:61]

Êîíòåêñò íå çàëèøຠí³ÿêèõ ñóìí³â³â, ùî í³ ïðî ÿêèé

³íøèé ïåðåêëàä âèðàçó to go the whole hog ó ö³é ñòàòò³ íå ìîæå áóòè ³ ìîâè. Ëèøå êàëüêà çäàòíà ïåðåäàòè ïîäâ³éíó àêòóàë³çàö³þ, çà äîïîìîãîþ ÿêî¿ àâòîð óïåðòî îá³ãðóº öåé îáðàç íà ïðîòÿç³ âñ³º¿ ñòàòò³ ³ òîìó âòðà÷àºòü-ñÿ êîíîòàö³ÿ àíãë³éñüêî¿ ÔÎ ïðè ïåðåêëàä³.

Íàðåøò³, ïðè ïåðåêëàä³ òðåòüî¿ ñòàòò³ „Ïñàì íà 璿äàííÿ” çàäà÷à ïðèñòîñóâàííÿ 䳺ñë³âíî¿ ôîðìè ÔÎ äî íîðì óêðà¿íñüêî¿ ìîâè áóëà ùå ñêëàäí³øà, í³æ ó ïîïå-ðåäí³õ ïðèêëàäàõ. Ïåðåêëàäà÷ó ïðèéøëîñü ïðîÿâèòè âåëèêó âèíàõ³äëèâ³ñòü, ùîá ïðèáëèçíî â äåñÿòè âèïàä-êàõ âèêîðèñòàííÿ ijêêåíñîì ôðàçåîëîã³çìó to go the dogs çíàéòè ñïîñ³á êàëüêîâàíî¿ ïåðåäà÷³, ÿêèé ïðèðîäíüî òà â³ëüíî âõîäèòüêîæíèé ðàç â óêðà¿íñüêèé òåêñò.

Ùîá çáåðåãòè âèðàçí³ñòü òà æèâ³ñòü, ÿêà ïðèäàºòüñÿ òåêñòó ôðàçåîëî㳺þ, îñîáëèâî âàæëèâî â³äòâîðèòè ïðè ïåðåêëàä³ îáðàçí³ñòü ÔÎ. Ìîæíà âèä³ëèòè 4 òèïà ïåðå-êëàäàºìèõ åêâ³âàëåíò³â îáðàçíèõ ÔÎ.

1. ÔÎ, ÿê³ ïåðåêëàäàþòüñÿ ç ïîâíèì çáåðåæåííÿì îáðàçíîñò³.

2. ÔÎ, ÿê³ ïåðåêëàäàþòüñÿ ç ÷àñòêîâîþ çì³íîþ àíã-ë³éñüêî¿ îáðàçíîñò³.

3. ÔÎ, ïðè ïåðåêëàä³ ÿêèõ îáðàçí³ñòü ïîâí³ñòþ çà-ì³íþºòüñÿ.

4. ÔÎ, ïðè ïåðåêëàä³ ÿêèõ òðåáà çíÿòè îáðàçí³ñòü òà äàòè îïèñóâàëüíèé ïåðåêëàä.

Ïåðøèì ñïîñîáîì ïåðåäàþòüñÿ ÔÎ ñàìî¿ ð³çíî¿

ñòðóêòóðè, àëå ÿê³ ìàþòü ³íòåðíàö³îíàëüíèé õàðàêòåð:

çàñòèãë³ ìåòàôîðè òà ïåðèôðàçè, ïðèñë³â’ÿ òà ïîãîâ³ð-êè, êðèëàò³ âèðàçè, à òàêîæ çàïîçè÷åííÿ â óêðà¿íñüêó ìîâó ç àíãë³éñüêî¿ òà ôðàíöóçüêî¿ ìîâ.

Àíãë³éñüêà îáðàçí³ñòü òà êîíîòàö³ÿ â³äòâîðþºòüñÿ ö³ëêîì ïðè ïåðåêëàä³ ÔÎ: a dead letter – ìåðòâà áóê-âà, the lion’s share – ëåâèíà äîëÿ, blue stocking – ñèí³é

÷óëîê.

Íå âñ³ àíàëîã³÷í³ ÔÎ â àíãë³éñüê³é òà óêðà¿íñüêèõ ìîâàõ ³äåíòè÷í³ çà çíà÷åííÿì. ª äåê³ëüêà àíãë³éñüêèõ ÔÎ, ÿê³ äóæå íàãàäóþòü çà ôîðìîþ óêðà¿íñüê³, àëå ÿê³ ìàþòü ïîâí³ñòþ ³íøå çíà÷åííÿ: to see eye to eye with smb – ñõîäèòüñÿ ó ïîãëÿäàõ, to bad by the nose – âåñòè íà ïîâîäó. Ó öèõ ÔÎ º ð³çíèöÿ ëèøå ó êîíîòàö³¿ ³ðîí³÷-íîñò³ ó äâîõ ìîâàõ.

Äî 2 òèïó â³äíîñÿòüñÿ ÔÎ, ïðè ïåðåêëàä³ ÿêèõ îá-ðàçí³ñòü òà êîíîòàö³ÿ ï³äëÿãຠ÷àñòêîâ³é çì³í³: çì³íþ-âàòèñÿ ìîæå îäèí ç êîìïîíåíò³â ÔÎ, îáðàçíèé

íåíò – ³íøèì, áëèçüêèì éîìó ÷è äîïîì³æíèé êîìïî-íåíò – ëþáèì: in one’s heart of hearts – ó ãëèáèí³ äóøè, to die in harness – âìåðòè íà ïîñòó. Ö³êàâ³ ÔÎ, ïåðå-êëàä ÿêèõ ð³äêî çì³íþºòüñÿ â çàëåæíîñò³ â³ä ¿õ ãðàìà-òè÷íîãî îáðàìëåííÿ: the benefit of the doubt ìຠåêâ³âà-ëåíò êîðèñòü ñóìí³âó. Òàê ïåðåêëàäàºòüñÿ íàçâà îäíîãî îïîâ³äàííÿ Ä. Ëîíäîíà. Îäíàê ó ñòàíäàðòíèõ

ñïîëó-÷åíí³ I’ll give him the benefit of the doubt ( ó ðåçþìå ñóää³ â êàðí³é ñïðàâ³) – çà íåäîñòàòí³ñòþ äîêàç³â ââàæàþ ï³äñóäíîãî âèïðàâäàíèì.

Âåëèêà ê³ëüê³ñòü àíãë³éñüêèõ ÔÎ ïåðåêëàäàºòüñÿ ç ïîâíîþ çàì³íîþ îáðàçíîñò³, ÿê³ õàðàêòåðèçóþòüñÿ ñêëàäíîþ ñåìàíòèêîþ, ³ â ÿêèõ êîíîòàòèâíå çíà÷åííÿ ïîºäíóºòüñÿ ³ç ñóá’ºêòèâíîþ îö³íêîþ ä³éñíîñò³. Ïîë³òè-êó êíóòà òà ïðÿíèêà àíãë³éö³ íàçèâàþòü stick and carrot policy, êíóò òà ïðÿíèê ðåà볿 ðîñ³éñüê³. Òðè ñèíîí³ìà, àíãë³éñüêà ôîðìà – a fly in the ointment, a crumpled rose leaf, a blot on the landscape â³äïîâ³äàþòü îäíîìó âèðàçó – ëîæêà äüîãòþ ó áî÷ö³ ìåäó. Ö³ àíãë³éñüê³ ôîðìè ñòèë³-ñòè÷íî ð³âíîö³íí³ ³ òîìó îäíàêîâèé ¿õ ïåðåêëàä íåïî-â’ÿçàíèé ç ñóòòºâîþ âòðàòîþ, áî ó á³ëüøîñò³ âèïàäê³â îáðàçí³ñòü ñòàíäàðòíî¿ ôðàçåîëî㳿 ó çíà÷í³é ì³ð³ ñòåð-ëàñü. Íàïðèêëàä: a stumbling block – êàì³íü ç³òêíåííÿ.

²íøà ñïðàâà ïåðåêëàä ÔÎ, ÿê³ íàëåæàòü ðîçìîâí³é ìîâ³ àáî ïðîñòîð³÷÷þ. Âîíè ïðèäàþòü âèðàçó ïåâíó ñòèë³-ñòè÷íó çàêðàøåí³ñòü ³ íåð³äêî ñëóæàòü îäíèì ç âàæëè-âèõ çàñîá³â ìîâíî¿ õàðàêòåðèñòèêè. Ïåðåêëàä òàêèõ ÔÎ ïîâèíåí áóòè ñòèë³ñòè÷íî ð³âíîö³ííèì. Íàïðèêëàä: on shank’s mare – íà ñâî¿õ äâîõ, he has money to burn – ó íüîãî êóðè ãðîø³ íå êëþþòü.

Äî ÷èñëà ÔÎ, ÿê³ ïåðåêëàäàþòüñÿ îïèñîâî, ç³ çíÿò-òÿì àíãë³éñüêîãî îáðàçó, â³äíîñèòüñÿ ðÿä òàêèõ ÔÎ, ÿê³

³íêîëè ïåðåêëàäàþòüñÿ äîñë³âíî ³ â ÿêèõ ìàéæå ïîâíå êîíîòàòèâíå ñï³âïàäàííÿ: dark horse – òåìíà ëîøàäêà, àëå ÷àñò³øå îïèñîâî: ìàëîâ³äîìà îñîáà, ìàëîâ³äîìèé êàíäèäàò. Shadow boxing ìîæå ïåðåêëàäàòèñÿ ³ á³é ç ò³ííþ, ³ óÿâíà ïîë³òè÷íà áîðîòüáà.  àíãë³éñüê³é ìîâ³ áàãàòî âèðàç³â, ÿê³ ñêëàëèñÿ íàâêîëî ïîíÿòòÿ ãðîø³, àëå á³ëüø³ñòü ç íèõ íå ìຠôðàçåîëîã³÷íèõ â³äïîâ³äíèê³â â óêðà¿íñüê³é ìîâ³ ³ ïåðåêëàäàºòüñÿ îïèñîâî, ç³ çíÿòòÿì îáðàçíîñò³. Money makes the mare go – ç ãðîøèìà âñå ìîæíà çðîáèòè.  ïóáë³öèñòèö³ òà ãàçåò³ íåð³äêî çóñò-ð³òè ñëîâîñïîëó÷åííÿ, ÿê³ â çàëåæíîñò³ â³ä êîíòåêñòó ìîæóòü áóòè ³ ÔÎ ³ â³ëüíèì ñëîâîñïîëó÷åííÿì: swing of the pendulum – ÔÎ – ïîë³òè÷í³ ãîéäàëêè,

ñëîâîñïîëó-÷åííÿ – êîëèõàííÿ ìàÿòíèêà.

Íà îñíîâ³ äàíîãî äîñë³äæåííÿ ìîæíà çðîáèòè äå-ê³ëüêà âèñíîâê³â:

1) ÔÎ çàâæäè áóäóòü åêñïðåñèâí³øå ñâîãî ñëîâàð-íîãî åêâ³âàëåíòó;

2) êîæí³é îáðàçí³é ÔÎ ïðèòàìàííà åìîö³éíà àáî îö³íî÷íà ÿê³ñòü;

3) ï³äõîäÿùèé ïåðåêëàä ÔÎ ó ñëîâíèêó ìîæå áóòè íåïðèäàòíèì äëÿ ïåðåêëàäà÷à ïðè ïåðåêëàä³ áóäü-ÿêîãî òåêñòó;

4) ó áàãàòüîõ âèïàäêàõ ÔÎ º åêâ³âàëåíòàìè ñë³â, òî ëèøå çì³ñòîâèìè åêâ³âàëåíòàìè, àëå íå êîíîòàòèâíèìè; 5) ïîäâ³éíà àêòóàë³çàö³ÿ ñòâîðþº ïðÿìå òà ïåðåíåñå-íå çíà÷åííÿ îáðàçíîñò³;

6) ëèøå êàëüêà çäàòíà ïåðåäàòè ïîäâ³éíó àêòóàë³çà-ö³þ;7) ïðè ïåðåêëàä³ îáðàçíîñò³ âàæëèâî â³äòâîðèòè ñòè-ë³ñòè÷íó çàêðàøåí³ñòü òà êîíîòàòèâí³ñòü ÔÎ.

˲ÒÅÐÀÒÓÐÀ

1. Áàðõóäàðîâ Ë.Ñ. ßçûê è ïåðåâîä. – Ì., 1975. 2. ijêêåíñ ×.

Ñîáðàíèå ñî÷èíåíèé. – 28ò. – Ì.,1982. 3. Ïðèõîäüêî Ê.Ä. Ñî-îòíîøåíèå ôðàçåîëîãè÷åñêèõ åäèíèö è íåôðàçåîëîãè÷åñêèõ ñëîâîñî÷åòàíèé îäèíàêîâîãî ëåêñèêî-ãðàììàòè÷åñêîãî ñîñòà-âà (íà ìàòåðèàëå ñîâðåìåííîãî ôðàíöóçñêîãî ÿçûêà).– êàíä.

Äèñ. – Ì.,1972. 4. Ðåöêåð ß.È. Ïîñîáèå ïî ïåðåâîäó ñ àíã-ëèéñêîãî íà ðóññêèé. - Ì.: “Ïðîñâåùåíèå”,1982. – 158 ñ.

5. Ðåöêåð ß.È. Òåîðèÿ è ïðàêòèêà ïåðåâîäà. – Ì.,1975.

ドキュメント内 772_a.p65 (ページ 53-56)

Outline

関連したドキュメント