• 検索結果がありません。

第4章 待遇調整による依頼会話の展開の特徴

4.2 場面 2(ビデオカメラの貸し借り)における待遇調整

4.2.5 場面 2 の待遇調整5(会話終了)

待 遇 調 整 5 被依頼者への恩恵を明示的に表す【感謝】

意図に納得した【同意】【受け入れ】

【受け入れ】

人間関係を良好に継続するため【再依頼(関係修復)】

会話終了

人間関係を良好に継続するため【再承諾(関係修復】

待 遇 調 整 5 被依頼者への恩恵を明示的に表す【感謝】

意図に納得した【同意】【受け入れ】

【感謝】に対する被依頼者の【関係修復】

会話終了

4.2.5.1 日本語依頼会話における待遇調整5(場面 2)

先述のとおり、場面2の日本語の依頼会話を終らせるためには、依頼を承諾してくれた ことへ感謝する気持ちを表す【感謝】だけではなく、【関係修復】の待遇ストラテジーを 使用して会話を終了していた。

(ア) 《人間関係》に関わる待遇ストラテジー

① 被依頼者への恩恵を明示的に表す【感謝】(依)

② これからの人間関係を良好に継続するため【再依頼(関係修復)】(依)

【再依頼】は、小説の貸し借りの場面1には現れなかったが、それより負担度が重いビ デオカメラの貸し借りにおいては見られた。

会話例 62 (JP7)依頼者:JF3 被依頼者:JF4

36 JF4: [あのう,いつぐらいか言ってもらえたら,[持って来るし, 解決案申し出 待遇調整4

37 JF3: [:. [はい. 受け入れ

38 JF3: はい.じゃあ近々(0.7)借ります. [お願いします. 再依頼 待遇調整5

39 JF4: [は::い. はい 受け入れ

会話例 63 (JP8)依頼者:JF5 被依頼者:JF6

66 JF5: [あ,ほんとに: . もうありがとう. 感謝 待遇調整4

67 JF6: うん. 受け入れ

68 JF5: じゃあ,それちょっと, [お願いしても [いいかな. 再依頼 待遇調整5

69 JF6: [うん. [今度持ってくる. 受け入れ

70 JF5: あ,よかった. 感謝

会話例 62 と会話例 63 のように、【再依頼】は「それじゃ、お願いしてもいいかな」

「お願いします」のような発話で、【再依頼】の言語形式をとっているが、【依頼】を承 諾された後の段階であるため、会話参加者の間の関係を再度確認するという役割も果たし ている。このような発話は、今後も会話参加者の良好な関係を続けていくことの確認とし て行われるのだと考えられる。

4.2.5.2 ベトナム語依頼会話における待遇調整5(場面 2)

場面2のベトナム語依頼会話では、場面1で見られなかった待遇調整5が見られた。

(ア) 《人間関係》に関わる待遇ストラテジー

① 被依頼者への恩恵を明示的に表す【感謝】(依)

② 【感謝】に対する被依頼者の【関係修復】(被)

まず、会話例64のように、被依頼者による19VM3の【解決案申し出】に対し、依頼者 は、20VM4 で【感謝】を行い、さらに相手への配慮としての【関係修復】によって両者 間の人間関係を維持させようとしてから会話を終了させていた。同様に、会話例 65 では、

問題の解決案に対して被依頼者への【感謝】を行う一方で、被依頼者は相手への配慮とし て【関係修復】で会話を終了させていた。

会話例 64 (VN10) 依頼者:VM4 被依頼者:VM3

18 VM3: Rồi. Ok mi. オッケー。 承諾 待遇調整4

19 VM3: Mai ta mang cho mi. 明日持って来る。 解決案申し出

20 VM4: Rứa cảm ơn trước↑ hỉ↑. 予め感謝する。 感謝 待遇調整5

21 VM4: Khách sáo mày. そんなに遠慮するなよ。 関係修復

会話例 65 (VN9)依頼者:VM1 被依頼者:VM2

19 VM2: Ờ, いいよ。 承諾 待遇調整3

20 VM2: =Mà cái máy ni:↑hắn↑:: hơi bị nhiều chức năng nên:tui sợ là↑khó↑quay↑đó↑nghe↑.

でも、そのカメラに色々な 機能があるから、操作がち ょっと難しいと思うよ

問題提起 待遇調整4

21 VM1: Ờ hè, hổng biết có biết xài↑

không↑chơ::

やっぱり。扱い方にはあま り自信がないんだ

受け入れ 22 VM2: Rứa thôi để tui đi tui↑quay↑

cho↑.

じゃ、私が録画しようか。 解決案申し出

23 VM1: ↑Ngon↑,cảm ơn ông trước↑ hỉ↑. 助かる。予め感謝する。 感謝 待遇調整5

ベトナム語母語話者は、親しい関係で感謝の気持ちを表したいとき、「ありがとう」と いう言語行動をしてしまうと、かえってよそよそしく感じられるという文化的な背景にお かれている。それゆえ、ベトナム語の依頼会話では、【感謝】は、小説の貸し借りの場面 1 に は 現 れ な か っ た が 、 そ れ よ り 負 担 度 が 重 い ビ デ オ カ メ ラ の 貸 し 借 り に お い て は、

「cảm ơn ông trước nhé!(予めよろしくお願いします)11」のように使用されていた。そ れに対して、被依頼者は、「Khách sáo mày.(そんなに遠慮するなよ)12」のように会話 参加者間の関係を修復する発話を行い、良好な関係を保とうとしていた。ただし、本稿の データにおいても【問題提起-解決案提示】が終わった時点で会話を終わらせている例も 見られた。ベトナム語では、依頼者が【感謝】【関係修復】を行わずに会話を終了させて も特に問題ないようである。

11 直訳:前もって感謝します

12 直訳:よそよそしいな、あなた!

Outline

関連したドキュメント