• 検索結果がありません。

第4章 待遇調整による依頼会話の展開の特徴

4.3 場面 3(お金の貸し借り)における待遇調整

4.3.1 場面 3 の待遇調整1(会話開始)

4.3.1.2 ベトナム語依頼会話における待遇調整1(場面 3)

会話例 68 (JP12)依頼者:JF3 被依頼者:JF4

01 JF3: JF4さ[:ん. 前置き 待遇調整1

《場の安定》

02 JF4: [はーい, [な:に? 受け入れ

03 JF3: [ちょっとお願いがある [ねんけど:, 前置き

04 JF4: [hな(h)に(h)?ど(h)

し [た(h)(ん)?

受け入れ

05 JF3: [今日ね, [ ]電気屋さんのチラシ見てたら, 状況説明 待遇調整2

次に、会話例 69では、「ちょっとさ、昼食の席で、申し訳ないんだけどさ,お願いがあ るんだよ」という 01JM3 の発話には、「対人配慮型」に当たる「ちょっとさ、昼食の席 で申し訳ないんだけどさ」と、「伝達性配慮型」に当たる「お願いがあるんだよ」のよう に分けられ、2種類の【負担軽減】が同じ発話内で見られた。

会話例 69 (JP15)依頼者:JM3 被依頼者:JM4

01 JM3: いや ::ちょっとさ [::: ]昼食の席で、申し訳ないんだけ

どさ,(.)お願いがあるんだよ!

前置き 待遇調整1

02 JM4: [うん ] どうしたん? 受け入れ

03 JM3: 前からさ,ノートパソコンを買いたいみたいなあってゆってた

じゃん

状況説明 待遇調整2

04 JM4: ゆってたゆってた. 理解

ここでの「ちょっとさ、昼食の席で申し訳ないんだけどさ」は、直後の「お願いがある んだよ」に対する【前置き】を行うという意図で発せられたのではなく、聞き手との対人 関係を図りながら、次の主要の内容に入るための準備として用いられたものであり、被依 頼者に対して依頼者の「お詫び」の姿勢が読み取れる。

会話例 70 (VN14)依頼者:VM1 被依頼者:VM2 01 VM1: Làm↑cái↑chi↑qua ăn cơm

trễ↑ghê↑rứa↑VM2 ?

VM2 さん、何でこんなに遅く ご飯を食べるの。

情報要求 依頼会話と 直接関係の ない雑談 02 VM2: Ừ,>ngồi lướt web tí để tìm

mua cái máy tính<à mà.

そ う で す ね 。 パ ソ コ ン を 買 う た め 、 ち ょ っ と 通 販 サ イ ト で 探してたから

関連情報提供 待遇調整1

03 VM1: Thấy mấy bữa ni mi đang tìm mà↑chưa↑tìm ra à?

この数日ずっと探してるようだ けど、まだ見つからないの?

関連情報要求 04 VM2: Bữa ni trên mạng đang có

chương trình↑khuyến↑mãi↑

đang định mua cái luôn↑đây↑

今 日 通 販 サ イ ト で バ ー ゲ ン が あ っ て 今 買 っ て し ま お う と 思 ってるんだ。

関連情報提供

05 VM2: =Nhưng mà::đang thiếu↑

tiền::

でもお金がまだ足りなくて… 状況説明 待遇調整2

このように【関連情報要求-提供】を繰り返すことで、依頼者は自分の困っている状況 についての情報を提供し、被依頼者にお金を借りるという依頼目的をほのめかしている。

② 【依頼申し出】を引き出そうとする【関連情報への評価】(依)

会話例71では、「給料の支払い日」の話題が依頼者によって持ち出されている。

会話例 71 (VN13) 依頼者:VF5 被依頼者:VF6 01 VF5: Chị,(.)mà khi mô mới

có lương chị hè ?

お 姉 さ ん 、 い つ 給 料 を も ら えるの?

関連情報要求 待遇調整1 02 VF6: Thì:::chắc 26-27 chi đó.

Công ty mình khi mô chẳng rứa.

26-27 くらいかな。私達の会

社 は い つ も そ れ く ら い だ よ な。

関連情報提供

03 VF5: Ờ:: = そうか。 理解

04 VF5: =chờ dài:::cả cổ:::: 首が長くなるほど待ってるの! 関連情報への評価

05 VF6: >Làm gì mà chờ lương?< 何のことで給料を待ってる? 状況説明要求 待遇調整2

01VF5で依頼者が被依頼者に「給料の支払い日」に関する情報を要求し、02VF6で被依

頼者の情報提供を受け た後、03VF5 で【関 連 情報への理解】を行っ ている。04VF5 は

「chờ dài cả cổ(給料を首が長くなるほど待ってるよ)」という嘆きが独り言として唐突 になされており、それを受けた被依頼者が必ず事情を聞きたくなるような発話である。実 際、被依頼者はこれに対して 05VF6 で【状況説明要求】を行っている。それゆえ、この

【関連情報への評価】は 待遇調整1と待遇調整2 をつなぐ発話として働いている。

このように、日本語と同様に、ベトナム語の場面3では、依頼者は【関連情報要求-提 供】の連鎖の中で、依頼目的から離れていかず、依頼対象と関連させやすい話題をめぐり

ながら雑談と依頼目的とのバランスを調整しようとしている。ただし、ベトナム語では、

【関連情報要求-提供】の連鎖を繰り返す中で被依頼者に好奇心を与え、最終的に被依頼 者から【状況説明要求】が得られるように仕向け、 待遇調整2 をスムーズに行えるよう にしている。

③ 依頼の方向性を示唆する【前置き】(依)

【前置き】の使用に関しては、ベトナム語の場面 1、場面 2で見られず、場面 3のみに 現れている。01VF1の【前置き】を行ったことで開始されている会話例 72を見ていく。

会話例 72 (VN11)依頼者:VF1 被依頼者:VF2

01 VF1: VF2 ↑nì↑:::-- VF2さん 前置き 待遇調整1

02 VF2: Ừ, cái↑chi↑rứa↑mi? うん、何の用? 受け入れ

03 VF1: Mày còn::tiền↑đúng không?

Mày↑có↑dùng chi không?

お金まだあるよね。

何か使いたいことがある?

状況確認要求

04 VF2: Ư::cũng có↑:: そうだね。あるにはあるけど、 状況確認

05 VF2: = Mi cần dùng chi à? 何か使いたいことがあるの? 状況説明要求

06 VF1: Ờ, thì::Tau đang định::mua:

máy tính, mua laptops↑á↑.

Mà:::còn:thiếu:::còn thiếu↑cỡ 2-3 triệu↑nữa↑. Mà gần nhà tau:nó có cái cửa hàng hắn đang trong đợt khuyến mãi↑á↑.

Chừ mà có thêm khoảng: triệu nữa thì tau mua↓được↑rẻ↑

hơn↑. (.)

パソコンを買おうと思ってる ん だ け ど 、 後 2-3 百 万 ( ド ン)足りないんだよ。でさ、

うちの近くの電気屋さんが今 プロモーションをやっている の 。 今 な ら あ と 100 万 ( ド ン)くらいあれば安く手に入 れられるんだよ。

状況説明

07 VF1: =Mày có#không? Cho tau mượn--

あるなら貸してくれる? 依頼 待遇調整2

ここの【前置き】は「VF2↑nì↑:::(VF2 さん)」のように相手の名前の呼びかけのみで、

あいまいな発話であるが、 柔らかい口調で、最後の音を伸ばして発話されていることか ら、表面的な呼び出しの意味だけではなく、何か言いたいことがあるという意味を表して いる。それに対する被依頼者の 02VF2 は、単なる返事ではなく【受け入れ】の形式を取 っているので、依頼者の意図が理解されていることが表されている。それを受けた依頼者 は、03VF1で被依頼者に直接的に【状況確認要求】を行っており、これによって被依頼者 にお金に関する依頼を行うことを示唆している。その後、被依頼者は 06VF1 で自分の状 況を説明した上で、自ら【依頼】を明示的に行っている。この 03VF1 のような【状況確 認要求】は、場面3の日本語依頼会話では行われなかったが、場面 3のベトナム語では

使用されている。

会話例73では、会話例72と同様に、雑談が行われなかった例であり、代わりに【前置 き】が出現し、その後依頼者による【状況説明】が行われている。ベトナム語では、「ち ょっとお願いがあるんだけど」などの【前置き】は、負担度があまり重くない場面に使用 されてしまうと被依頼者も依頼の負担が重いと感じ、被依頼者との間に距離を置くことに なり、よそよそしくなる。そのため、ベトナム語母語話者の間の会話、特に親しい関係の 間では【前置き】を使用することを避ける傾向にある。しかし、場面3では被依頼者にか ける負担が重いため、改まった言い方として使用されていると考えられる。

会話例 73 (VN15)依頼者:VM3 被依頼者:VM4 01 VM3: Cái,ta::a:ta:::nhờ mi↑xí↑cái↑ni↑

được không?

で、ちょっと頼んでもいい? 前置き 待遇調整1

02 VM4: Cái chi rứa? 何? 受け入れ

03 VM3: Thì cũng:không có chi. まあ、大したことじゃない。 負担軽減

04 VM3: Tau định cuối tháng ni mua cái↑

máy↑tính. (省略)

今月の末に新しいパソコンを 買おうと思っているんだ。

状況説明 待遇調整2

実際の会話では、「Ta nhờ mi xí cái ni được không?(ちょっと頼んでもいいですか?)」

という【前置き】に対して、「Chuyện gì vậy?(何ですか)」のような中立的な【受け入 れ】のみならず、「Chuyện gì mà có vẻ nghiêm trọng thế kia?( なんだかひどいことある んじゃない?)」や、「Có chuyện gì mà tự nhiên khách sáo thế?( 急によそよそしくなっ たね。何なんでしょう?)」「Nói đi đừng ngại(遠慮しないで言ってよ!)」などの応 答で相手の気持ちを察していることを示し、相手を慰めたり、相手に状況説明を促すこと も見られる。それに対して、ここでは依頼者は03VM3の「Thì cũng không có chi.(大し たことじゃないけど)」などで被依頼者への負担を少しでも軽くするための【負担軽減】

を使用する。その後、【状況説明】では、依頼者の状況について理解してもらうために、

被依頼者に詳しい情報を伝えることになる。本研究で観察した限り、【関連情報要求-提 供】を用いた雑談なしに会話が開始される場合、必ず【前置き】が出現していた。このこ とから、【前置き】の連鎖は雑談と同様の役割を果たしているのではないかと推測される が、それを明らかにするためにはさらにデータを収集し詳細な分析をする必要がある。

Outline

関連したドキュメント