• 検索結果がありません。

第4章 待遇調整による依頼会話の展開の特徴

4.3 場面 3(お金の貸し借り)における待遇調整

4.3.3 場面 3 の待遇調整3(働きかけ)

4.3.3.2 ベトナム語依頼会話における待遇調整3(場面 3)

(ア) 《働きかけと働きかけられ》に関わる待遇ストラテジー

① 依頼を先取りして、相手の発話を助けようとする【依頼申し出】(被)

4.2.3 節でも述べたように、【依頼申し出】は、【依頼】を明示することが難しい場面

である場合には依頼者の【依頼】に先立ち被依頼者から自発的になされる発話であり、ベ トナム語にしか見られなかった。被依頼者の【依頼申し出】が得られるように、依頼者は 被依頼者に依頼対象となる物に興味を持たせるような話題を提示して被依頼者に好奇心を 抱かせることで被依頼者から【状況説明要求】を引き出し、その後【状況説明】で自分の 困っている状況をできる限り理解してもらえるように工夫していた。

会話例91では、04VF5によって被依頼者に好奇心を抱かせて 05VF6で「なんのことで 給料日を待っているの?」と説明を要求させ、依頼者は 06VF5と 08VF5 パソコンの買い 替えようと思っていることを伝え、自分の状況を訴えている。それを受けた被依頼者は、

依頼者が何かを頼もうと意図していることを読み取り、【状況詳細要求】で自ら積極的に 情報を得ようとしている。依頼者は、それを利用し、10VF5で【状況詳細説明】を行って おり、最終的に、11VF6の【依頼申し出】を引き出すことに成功している。

会話例 91 (VN13)依頼者:VF5 被依頼者:VF6

04 VF5: =chờ dài:::cả cổ:::: 首が長くなるほど待ってい

るの!

関連情報への 評価

待遇調整2 05 VF6: >Làm gì mà chờ lương ?< な ん の こ と で 給 料 を 待 っ て い

るの?

状況説明要求 06 VF5: Thì:::em định mua con laptop

mới:::.Máy kia::đắp chăn rồi::: h.h.h.h.h

実 は 新 し い パ ソ コ ン を 買 い た の。あれがもう使えなくて

状況説明

07 VF6: Thì mua đi. có còn làm việc. そ れ じ ゃ 買 っ て ! な い と 仕 事 ができないじゃん。

理解 08 VF5: Biết thế(.) mà đã(.) đủ tiền

đâu, dồn dồn:::gần đủ rồi. Em còn chờ lương nè chị↑không↑

thấy↑ à ?

そ う 思 っ て る け ど 、 お 金 が ま だ 足 り な い 。 あ と も う ち ょ っ と で 足 り る ん だ 。 給 料 を 待 っ てるように見えない?

状況説明

09 VF6: (.)Còn thiếu nhiêu ? あといくらい足りないの? 状況詳細要求

10 VF5: Dạ::::hai#triệu#,mà::--hôm qua:::thấy bọn PL giảm 10%

cho mọi mặt hàng thì được giảm một triệu nữa. Vị chi là còn thiếu 1 triệu.

う ー ん 、200 万 だ け ど 、 昨 日 見たら、PL電気は全品が 1割 引 に な る そ う だ よ 。 そ れ な ら あと100万ドンで足りる。

状況詳細説明

11 VF6: Một triệu thì tau cho mimượn 100 万なら貸そうか。 依頼申し出 待遇調整3

12 VF5: Thiệt hả chị ? 本当ですか。 負担軽減

13 VF6: Ai nói giỡn mi! 私なんて冗談を言わないよ! 受け入れ

ベトナム語母語話者の依頼者は、いったん【依頼】を行ってしまうと、被依頼者が依頼 者の面目などを考えて無理に承諾することもあるため、被依頼者への配慮として依頼会話 成立の決定権を被依頼者に譲ろうとする傾向がある。一方、被依頼者は依頼者の依頼の状 況を理解した上で、その依頼を遂行する能力が自分にあるかどうかを判断し、【依頼申し 出】をする決定権を持つことになるのである。被依頼者は相手の依頼まで待たずに手伝っ てあげることを申し出た方が相手の心理的な負担を軽減でき、相手の面目を保ったまま依 頼行為を遂行できる。

② 被依頼者に明示的に働きかける【依頼】(依)

③ 依頼を引き受けることを明示的に表す【承諾】(被)

場面3のベトナム語データでは、被依頼者の【依頼申し出】がなされない場合は、会話 例92のように、依頼者から【依頼】を明示的に行う。

会話例 92 (VN14)依頼者:VM2 被依頼者:VM1

05 VM2: Nhưng mà::đang thiếu↑tiền:: でもお金がまだ足りなくて… 状況説明 待遇調整2

06 VM1: Mi thiếu khoảng:cỡ ↑bao↑

nhiêu?

あといくらくらい足りないの? 状況詳細要求

07 VM2: Còn thiếu khoảng:::↑triệu↑. あと1万ドンくらいだ。 状況詳細説明

08 VM2: Mi có tiền không:cho tau↑

mượn↑.

も し お 金 が あ れ ば 貸 し て く れ る?

依頼 待遇調整3

09 VM2: =cuối tháng>tau trả cho< . 月末に返すよ。 約束

10 VM1: Ừ: Triệu à? triệu thì tau↑

có↑.

うん.100万?100 万くらいある よ。

承諾 11 VM1: =Thôi ăn cơm đi, rồi::chút

nữa:tau gởi tiền↑cho↑.

じゃ、ご飯を済ませてから、お 金を渡す。

解決案申し出

ベトナム語依頼会話は、日本語と異なり、場面 1と場面2より負担が重い場面 3におい ても【依頼+約束-承諾】の流れのような比較的単純な展開となっていた。依頼者は、被 依頼者の【承諾】をもらえるように【依頼】を行うと同時に【約束】もしており、依頼者 を信用することができるということを伝えようとしている。一方、被依頼者は、 待遇調 整2 で依頼者の状況説明が十分であった場合は、【依頼】に対して明示的に【承諾】を 行っていた。

④ 【依頼】を引き受けないことを間接的に表す【拒否理由説明】(被)

ベトナム語では、日本語と同様に、被依頼者は、依頼遂行が自分の能力では難しいと

感じ、依頼を断りたい場合は、会話例 93 のように、【拒否】を明示的に行わず【拒否理 由説明】を活用して間接的に依頼を断っている。

会話例 93 (VN13)依頼者:VF3 被依頼者:VF4 08 VF3: =VF4 có tiền không cho tớ

mượn#đi.#

VF4 は お 金 が あ れ ば 貸 し て く れ?

依頼 待遇調整3 09 VF3: =25 nhận lương rồi tớ# trả#. 25 日になって給料を貰ってから

返すよ。

約束 10 VF4: Tớ cũng hết sạch↑rồi↑.Cũng

đang chờ lương↑đây↑. Mỏi cả cổ:::

私もなくなったよ。給料も待っ てる。首が長くなるほど!

(拒否)

拒否理由説明 11 VF3: Chán hè:::Làm răng chừ hè:::

Uổng#ghê#.

ハ ハ ! ど う し よ う ! ( こ の 機 会 を逃したら)もったいないよ!

理解

=懇願 12 VF4: Thử mượn chị H↑đi↑. Bà

đấy↑giàu↑mà::.

H さんに聞いて み て。彼 女がお 金持ちだよ!

代案提示 待遇調整5 13 VF3: Thôi ngại↑lắm↑. Thân

thiết↑chi↑mô.

恥ずかしい。あまり親しくない し。

否認

会話例 93 では、依頼者の【依頼】【約束】に対し、お金に余裕がないという理由を訴

える 10VF4 の【拒否理由説明】でその依頼を引き受けられない拒否の意を伝えようとし

ている。

⑤ 交渉後再び依頼を明示的に行う【再依頼(懇願)】(依)

さらに、会話例 93 では、被依頼者が、依頼者の【依頼】を引き受けられない事情があ ることを理解していながらも、依頼者は諦めず、11VF3の「ハハ!どうしよう。(この機 会を逃したら)もったいないよ!」という独り言を明示しているが、被依頼者にとっては 本当に困っている依頼者の【懇願】のように読み取られる。

同様に、会話例 94では、1回目の【再依頼(懇願)】が 15VF1 で行なわれているが、

相手の【承諾】が得られなかったため、17VF1で依頼の条件を緩めて再度懇願を表してい る。このように、いったん【拒否理由説明】が行われても、最終的に【承諾】されるよう、

【懇願】の待遇ストラテジーが用いられていることが分かる。このような展開は、ベトナ ム語では一般的に友人関係で起こりにくいと予測される。しかし、フォローアップインタ ビューによると、「ベトナム語では【懇願】という発話がなされた場合、被依頼者は依頼 者の面目に配慮し、断りの選択肢を選びにくくなってしまう。そのため依頼者はなるべく

【再依頼(懇願)】をしないようにするが、友人関係の中で親しさの度合いによっては起 こることもある」という意見が得られた。

会話例 94 (VN11)依頼者:VF1 被依頼者:VF2

07 VF1: Mày có#không?Cho tau mượn-- あるなら貸してくれる? 依頼 待遇調整3

08 VF2: Ừm:::tau đang còn↑định gởi ra cho:con em tau hắn làm đồ[án á↑].

う:::ん 妹 に 卒 業 作 品 の た め に 送 金 し よ う と 思 っ て るけど・・・

拒否理由説明 待遇調整2

09 VF1: [Ờ ] そうか。 理解

10 VF2: Ừ::à:: một triệ:u:[hả? 100万(ドン)だよね。 状況詳細要求

11 VF1: [Ừ. うん 状況詳細説明

12 VF2: (0.2)Mi cần↑gấp↑lắm↑không? 急ぎのことなの? 状況詳細要求

13 VF1: Thì::nó khuyến mãi trong↓

tuần↓này↓ thôi↓.

今 週 だ け バ ー ゲ ン し て い るみたいだから。

状況詳細説明

14 VF2: Uh [m:::: ] そうか。 理解

15 VF1: [Sao? (0.3)] どう?(いけそう?) 再依頼(懇願) 待遇調整3

16 VF2: (0.3) (沈黙) 受け入れ

17 VF1: Ờ, nếu như mà mày không cho tau mượn::được 1 triệu, thì mày cho tau mượn 500 được không?

Còn lại tau đi mượn người khác.

う ん 、100 万 が 無 理 だ っ たら 50万ドンだけでもだ め ? 残 り は 他 の 人 に 頼 む わ。

条件緩和 + 再 依 頼 ( 懇 願)

18 VF2: 500 thì được. 50万ならいいよ。 承諾

19 VF2: = Mà:khi mô mi trả? それでいつ返せる? 約束要求

このような現象は、文化間でのコミュニケーションギャップにつながると考えられる。

ベトナム語では、被依頼者と親しい関係を持っている場合は、負担が重い依頼の場合、被 依頼者に依頼を断わられても、相手の【承諾】を得るために依頼の条件を緩和し、交渉す ることができる。それに対して、日本語母語話者は相手とどのような関係にあっても、い ったん断られたら再度依頼することを避ける傾向にあるようである。

(イ) 《人間関係》に関わる待遇ストラテジー

① 人間関係を良好に継続するための【依頼申し出】に対する【負担軽減】(依)

会話例 95 のように、被依頼者の【依頼申し出】がなされた後、相手への配慮として

【負担軽減】がなされている。

会話例 95 (VN13)依頼者:VF5 被依頼者:VF6 10 VF5: Dạ::::hai#triệu#, mà::- -hôm

qua:::thấy bọn PL giảm 10%

cho mọi mặt hàng thì được giảm một triệu nữa. Vị chi là còn thiếu 1 triệu.

うーん、200万(ドン)だ けど、昨日見たら、PL電気 屋さんは全品が1割の値引 きになるそうだ。それなら 後100万ドンで足りる。

状況詳細説明 待遇調整2

11 VF6: Một triệu thì tau cho mi mượn 100 万なら貸そうか。 依頼申し出 待遇調整3

待 遇 調 整 4 被依頼者が依頼の妥当性に納得した【承諾】

【解決案提示】

【受け入れ】

人間関係を良好【解決案申し出】に対する

【感謝】

依頼遂行のための問題への解決方法を依頼者 に求める【問題提起】

依頼遂行のための問題への解決案を依頼者に 提示する【解決案申し出】

12 VF5: Thiệt hả chị ? 本当ですか。 負担軽減

13 VF6: Ai nói giỡn mi! 私なんて冗談を言わないよ! 受け入れ

この配慮は、【依頼申し出】の特徴である。ただし、日本語の依頼会話では、【依頼】

の直後、必ず【負担軽減】や【感謝】がなされるが、ベトナム語の依頼会話では、【依頼 申し出】が行われた場合のみになされるということが、今回のデータで観察された。

Outline

関連したドキュメント