第4章 待遇調整による依頼会話の展開の特徴
4.3 場面 3(お金の貸し借り)における待遇調整
4.3.5 場面 3 の待遇調整5(会話終了)
4.3.5.2 ベトナム語依頼会話における待遇調整5(場面 3)
決するためにやれることがあればやってあげようすることを伝えようとする【代案提示】
を行うことになる。一方、【依頼】を断わられた依頼者は、【代案提示】でほかの解決方 法もあり、そこまで困らないということを被依頼者に伝えようとする。
会話例 100 では、被依頼者は、依頼を引き受けられないという 37JF2 の【謝罪】に加え て、38JF2 で次のバーゲンを待つのも手であるという代案を提示している。それに対して、
依頼者も 39JF1 で、被依頼者の代案に賛成し、41JF1 でその案を具体化した形で【代案提 示】を行っている。このようなやりとりは、これからの会話参加者の人間関係を維持する ための待遇ストラテジーの一つだと言ってもいいだろう。被依頼者は可能な範囲での問題 解決の方法を提示することで、相手への依頼に手を貸したい気持ちがあるということを伝 えようとしているのだと考えられる。このように、【拒否】がなされた場合【代案提示】
は会話参加者の関係の継続に重要な役割を果たしているのではないかと考える。
14 VF5: Ôi chị yêu↑quý↑em↑thương↑
chị↑nhất↑.
や っ た ! お 姉 さ ん 一 番 大 好 き!
感謝 待遇調整5 15 VF6: Cho mi mượn tiền thì mi thương
hả?
お 金 を 貸 す か ら 大 好 き に な っちゃった?
皮肉
16 VF5: Đâu. いや。 否認
17 VF5: =Thế cuối tháng em trả nghe↑chị↑. 月末にお金をかえすね。 約束
18 VF6: Ừ, để đó khi mô trả cũng được. うん、いつでもいいよ。 受け入れ
本稿のデータでは、被依頼者の善意を表す【依頼申し出】や【解決案申し出】のみにに 対して【感謝】がなされるという現象が観察された。ベトナム語母語話者は、親しい関係 で感謝の気持ちを表したいとき、感謝の言語行動を行うとかえってよそよそしく感じられ るという文化的な背景におかれているからだと考えられる。
② 【感謝】に対する被依頼者の【関係修復】(被)
会話例102 では、【感謝】を 受けた被依頼者は、負担が重い場面3においても、15VF6
のような冗談めいた【皮肉】によってその感謝による負担を和らげている。同様に、会話 例 102 では、依頼者は【解決案申し出】を受けて【感謝】を行い、13VM1 の【関係修復】
で被依頼者はその感謝を和らげるために【関係修復】を行い会話を終了させている。
ベトナム語では、【感謝】は【依頼申し出】や【解決案申し出】の直後に必ず出てくる という特徴が明らかになった。5.1 節で述べたように、【感謝】はベトナム語母語話者の 間の会話で使用を避ける傾向にあるが、場面3は負担が重いため、相手への配慮として使 用されている。しかし、【感謝】を受けた被依頼者はよそよそしさを感じる可能性もある
ため、「Có chi đâu(大したこともないよ)」や「Có chi mô, anh em mà(大したことじゃ
ないよ。兄弟だから)」のように【関係修復】を行って、それを回避しようとしていた。
③ 被依頼者との信頼関係を保とうとする【約束】と【再約束】(依)
会話例103では、依頼者は、10VM4と11VM4の善意を受けた後、【感謝】ではなく、
【約束】を改めて行っている。
会話例 103 (VN15)依頼者:VM3 被依頼者:VM4 10 VM4: (0.2)Giờ thì::tau chưa có↑
tiền↑mặt↑,chiều làm xong thì ra ngân hàng tau↑rút↑cho.
今 現 金 を 持 っ て な い か ら 、 午 後 仕 事 が 終 わ っ た 後 、 銀 行 に よ っ て 下 ろ し て 、 渡 そ うか。
解決案申し出 待遇調整4
11 VM4: =Có chi đâu. 大したことじゃないよ。 負担軽減
12 VM3: Chiều ni↑đúng↑không? Có chi::chiều ni ra::tau với mi đi về:cái ghé dzô mi ↑đưa↑ cái tau mua↑luôn.↑
今 日 の 午 後 だ よ ね 。 そ れ じ ゃ 、 一 緒 に 銀 行 に よ ろ う 。 貸 し て く れ た ら 買 い に 行 く。
受け入れ
13 VM3: =Có chi cuối tháng ta::nhận lương ta↑trả hỉ.↑
月末に給料が入ってから返 すね。
再約束 待遇調整5
14 VM4: Ok.ok オッケー 受け入れ
15 VM3: Ok.ok オッケー 理解
被依頼者に重い負担をかける恐れがあるが、改めて【感謝】を行うとよそよそしさを与 えてしまうため、その感謝の意も込めた【約束】を改めて表していると考えられる。この ように、ベトナム語母語話者の【約束】は、お金の貸し借りによってこれからの二人の関 係に支障を来さなず、被依頼者との信頼関係を保つため、不可欠なものだと考えられる。
④ 依頼者との人間関係を修復しようとする【代案提示】(被)
会話例104のように、【依頼】を断わった被依頼者は、相手への配慮として相手の状況 を再確認し、それを解決するためにできることがあればやってあげることを伝えようとす る【代案提示】を行うことになる。
会話例 104 (VN12)依頼者:VF3 被依頼者:VF4 08 VF3: =VF4 có tiền không cho tớ
mượn#đi.#
VF4 はお金があれば貸してくれ る?
依頼 待遇調整3 09 VF3: =25 nhận lương rồi tớ#trả#. 25 日になって、給料を貰ってから
返すよ。
約束 10 VF4: Tớ cũng hết sạch↑rồi↑.
Cũng đang chờ lương↑
đây↑. Mỏi cả cổ:::
私もなくなったよ。給料も待っ てる。首が長くなるほど!
( 拒 否 ) 拒 否理由説明 11 VF3: Chán hè:::Làm răng chừ
hè:::Uổng#ghê#.
ハ ハ ! ど う し よ う ! ( こ の 機 会 を逃したら)もったいないよ!
理解 12 VF4: Thử mượn chị H↑đi↑. Bà
đấy↑giàu↑ mà::.
H さんに聞いてみて。彼女がお 金持ちだよ!
代案提示 待遇調整4 13 VF3: Thôi ngại↑lắm↑. Thân
thiết↑chi↑mô.
恥ずかしい。あまり親しくない し。
否認
このように、ベトナム語母語話者の被依頼者は、日本語と同様に、断ることで依頼者の 面目を潰す恐れもあるため、可能な範囲で問題解決の方法を提示することで、相手への依 頼に手を貸したい気持ちがあるということを伝えようとしているのだと考えられる。