第 9 章 ミクロ構造の形態指標(a):指示表現
9.3 中国語の新聞社説における指示表現
9.3.1 指示詞
(13) a.以北京而言,源解析的研究结论显示,机动车是城市的首要污染来源。这一结 论印证了此前一些专家的说法,也让人感觉到未来治理的繁难所在。
(新京報2015/04/02)
b.例えば北京において、源解析の研究の結論によると、自動車が都市における主 な汚染源であることが分かった。この結論はこれまでの専門家たちの考えを裏付 けており、将来の監督管理の難しさを感じさせる。
(14) a.根据北京市公安交管局统计数据显示,目前北京市汽车保有量已达到 561 万辆,
这样一个庞大的保有量规模不仅减不下来,还在逐年攀升。 (新京報2015/04/02)
b.北京市公安交管局の統計データによると、現在北京市における自動車の保有台 数は既に561万台に達しており、このような1つの巨大な保有量規模は減るどこ ろか、年々上昇している。
(15) a.4月2 日,广东省检察院披露了一起珠海殡葬系统腐败窝案。此案涉案人数共
12人… (新京報2015/04/04)
b.4月2 日、広東省検察院は中国の珠海で発生した葬儀腐敗の案件を公表した。
この案件に関与したのは計12人…
(16) a.昨日,一组男童受虐的图片在网上风传。据报道,该男童的父母是南京某区人…
(新京報2015/04/05)
b.昨日、男の子が虐待された写真がインターネットで話題になった。報道による と、この男の子の両親は单京某区の人で…
(17) a.至去年年末,全国社保基金总节余有 3.6 万亿元。该数字虽不算多,但一直在 逐年增长中。 (北青報2015/05/30)
b.昨年末までに、国家社会保障基金の残高総額は 3.6 万億元であった。この数字
は大きくはないが、年々増加している。
(18) a.除了民众出行的轿车,影响北京大气质量的,还有一个数量相当惊人的机动车 群体,那就是每天夜进城或过境的大货车。 (新京報2015/04/02)
b.市民の自動車以外に、北京の大気の質に影響を与えるのは、もう一つ大規模な 自動車の集団である。それは毎夜上京してくる大型トラックである。
(19) a.往往一个地方推选的作品获得了某个奖项,那就成了当年的政绩…
(新京報2015/04/28)
b.多くの場合、地元で選出された作品が受賞すると、それはその年の实績になる
…
(20) a.离职公务员遭“争抢”,其凸显的官商关系的不正常,值得我们警惕。
(新京報2015/04/27)
b.離職した公務員が「取り合い」になると、それは官民関係の異常をはっきりと 示すこととなり、警戒に値する。
(21) a.十多年来开展多次降价行动,对遏制药价不合理上涨发挥了作用。但随着市场 经济体制的完善和医改深入,其弊端也日显。 (新京報2015/05/06)
b.十数年間で何度も値下げ活動が实施され、薬剤価格の不当な上昇を抑制する役 割を果たした。しかし、市場経済体制の整備と医療改革の深刻化と共に、その欠 点も日々明白になっている。
(13)~(17)は「这」(コ系)の例である。(13)「这一结论」→「この結論」、(14)「这
样」→「このような」、(15)「此案」→「この案件」、(16)「该男童」→「この男の子」、
(17)「该数字」→「この数字」である。(13)~(17)に出現した「这」「此」「该」のいず
れも日本語の「コ」にあたるが、「这」が現代中国語の指示詞として最も定着してい るのに対し、「此」は文語であり、「该」は公文書用語である。
(18)~(21)は「那」(ソ系)の例である。(18)(19)は「那」の例であり、(20)(21)は文
語「其」の例である。「那」も「这」と同様に現代中国語の指示詞として定着したも のであり、一方「其」は、「此」と同様に文語である。新聞社説では、「这」「那」だ けではなく、「此」「其」も数多く見られた。
9.3.2 人称詞
中国語の人称詞には、一人称の「我(私)」、二人称の「你(あなた)」、三人称の「他
(彼)、她(彼女)、它(人以外のものを指す)」がある。
(ア)三人称
(22) a.从男童父母的行为看,以他们的心理状况,显然不适于收养孩子。
(新京報2015/04/05)
b.男の子の両親の行動を見ると、彼らの心理状態では明らかに子供を引き取って 育てるのに適していない。
(23) a.把阅读作为一种生活方式,把它与工作方式相结合,不仅会增加发展的创新力 量,而且会增强社会的道德力量。 (北青報2015/05/06)
b.読書をライフスタイルの一種として、またそれを仕事と結び付けることで、発 展の創造力が強化できるだけでなく、社会におけるモラルの向上にもつながる。
(24) a.此外,袁隆平作为水稻育种的专家,在国内享有很高的威望,以其名字命名,
并且是他自己参与发起设立的企业陷入负面事件,却真相不明。
(新京報2015/04/11)
b.この他に、袁隆平は水稲栽培の専門家として、国内で高い権威を持っている。
彼の名前を付け、彼自身が設立した企業が事件に陥っているが、真相は不明であ る。
(イ)一・二人称(引用)
(25) a.一条在网上传播的视频中,一位女性导游厉声追问车上游客:“我付出了四天 的时间,有父母、孩子,如果大家(游客)不消费,对得起你们的良心吗?”
(北青報2015/05/03)
b.ネットで広まった一本のビデオの中で、一人の女性ガイドは乗実に声を張り上
げて問い詰めた「私は四日間も費やした、それに両親も子供もいる。なのに、み んな何も消費しないのは、あなたたちの良心に申し訳が立つのですか?」
(22)~(25)は人称詞の例である。そのうち(22)~(24)は三人称の例である。(22)「他 们(彼ら)」は、「男の子の両親」を指す。(23)「它」はものを指す場合に用い、ここ は前文の読書のことである。(24)「其(彼)」は、文語で前文の水稲栽培の専門家袁隆 平のことを指している。(25)は一・二人称の例である。「我(私)」は女性ガイドを、
「你们(あなたたち)」は、乗実のことをそれぞれ指している。このように、三人称 と引用文の一・二人称を用いて前文と後文の結束性を保っている。
9.4 『朝日新聞』の中国語版から見た指示表現
本節では、『朝日』及びその中国語版の新聞社説を用いて、『朝日』原文における「コ 系」、「ソ系」及び『朝日』では指示表現なし、中国語版では指示表現ありのケースに 注目し、それぞれの場合が、中国語版とどのように対応しているのかを調査する。
9.4.1 コ系の対訳状況
『朝日』の原文で「コ系」が使用される場合、中国語版では、次の二タイプの対訳 が見られた。
◇コ系→「这、此、该」(コ系)
◇コ系→ゼロ型
◇コ系→「这、此、该」(コ系)
(26) a.北朝鮮問題や3国の経済連携交渉など、現实を直視すればこんな異常事態が
いつまでも放置されていいはずはない。 (朝日2013/05/08-1)
b.不但朝鲜问题箭在弦上,三国间的经济合作谈判等也有待开展。如果直面现实的 话,放任这种异常状态继续下去没有好处。
(27) a.1950年に施行された今の生活保護法は、その対象を「生活に困窮するすべて
の国民」と定め、日本国籍を持つことを条件にしている。この規定や、その後 も外国人に対象を広げる法改正が行われていないことなどが、最高裁判決の理 由だ。 (朝日2014/08/20-2)
b.自 1950 年实施至今的《生活保护法》,其对象为“生活陷入困境的全体国民”,
即拥有日本国籍为其必要条件。最高法院的判决理由是,此规定或之后的法律修改 中,并没有将对象扩及至外国人。
(28) a.この問題は、81年に難民条約に加入するときにも議論された。
(朝日2014/08/20-2)
b.该问题于 1981 年加入《关于难民地位的公约》时也曾引起一番议论。
◇コ系→ゼロ型
(29) a.だが、この運動に農林水産省が加わってから、会席など高級料理ではなく、
日常的な「一汁三菜」を基本とする提案に転じた。 (朝日2013/10/25-2)
b.但是,农林水产省也参与到申遗运动69中,将申请对象由“会席”等高档料理转
变为日常生活中的“三菜一汤”。
(26)~(28)は『朝日』の原文では「コ系」が用いた例であり、中国語版ではそれぞ れ「这」、「此」、「该」の「コ系」が用いられている。また、(29)は『朝日』の原文で は「コ系」は使用されているが、中国語版では指示詞は見られなかった。
9.4.2 ソ系の対訳状況
『朝日』の原文では、「ソ系」が使用される場合、中国語版では、次の四タイプの 対訳が見られた。
◇ソ系→「这、此、该」(コ系)
◇ソ系→「那、其」(ソ系)
◇ソ系→「他」(三人称)
◇ソ系→ゼロ型
◇ソ系→「这、此、该」(コ系)
(30) a.これまではすべて日本国内で指定された重要無形文化財と重要無形民俗文化 財だ。その点で和食は異例の推薦だった。 (朝日2013/10/25-2)
b.此前,日本政府推荐的都是国内著名的非物质文化遗产和民俗文化遗产。从这一 点来看,将和食作为申遗项目的决定比较特殊。
(31) a.「盲目の人権活動家」として知られる陳光誠氏は、その告発で拘束された。
(朝日2014/01/16-1)
b. “盲人维权活动家”陈光诚就曾因揭露此事而遭当局拘禁。
(32) a.世界遺産と違って、無形文化遺産には「顕著な普遍的価値」は求められない。
重視されるのは、その文化を支えるコミュニティー(共同体)である。
(朝日2013/10/25-2)
b.与世界遗产不同,非物质文化遗产并不追求“显著的普遍价值”。项目审查的重 点在于支撑该项文化遗产的共同体。
◇ソ系→「那、其」(ソ系)
(33) a.实現していないのは保守系議員が「家族の崩壊を招く」などと反対してきた からだ。必要な人に選択肢を与える改正なのに、それを許さない一部議員の姿 勢は頑迷というほかない。 (朝日2015/02/20-2)
b.而修改最终未能实现是由于保守派议员一直反对,称“会破坏家庭”等。本是一 项给有需求的人以选择权的修正——那些不予同意的部分议员的态度只能说是冥 顽不化。
69 なおここの中国語訳は、指示詞が用いていないが、「申遗(無形文化遺産へ)」と具体化している。
(34) a.1950年に施行された今の生活保護法は、その対象を「生活に困窮するすべて の国民」と定め、日本国籍を持つことを条件にしている。 (朝日2014/08/20-2)
b.自 1950 年实施至今的《生活保护法》,其对象为“生活陷入困境的全体国民”,
即拥有日本国籍为其必要条件。
◇ソ系→「他」(三人称)
(35) a.報道機関の長が、現場を上から黙らせようとすることが、どれほど致命的な ことか。報道人としてのイロハのイの認識が、NHK の籾井勝人会長には欠け ているのではないか。そう疑わざるをえない。 (朝日2014/02/26-1)
b.新闻机构的一把手,在报道现场想至上而下地让人沉默,这是多么致命的事情。
NHK 的会长籾井胜人是不是缺少作为一名媒体人最基本的认识呢?他的言行不得不 让人产生怀疑。
◇ソ系→ゼロ型
(36) a.東京電力福島第一原発事故がその典型だろう。 (朝日2013/12/19-1)
b.东京电力福岛第一核电站事故就是典型案例。
(30)~(32)は『朝日』の原文では「ソ系」が用いた例であるが、中国語版ではそれ ぞれ「这」、「此」、「该」の「コ系」が用いられている。(33)(34)は、原文では「ソ系」
が使用された例であり、その中国語版でもそれぞれ「那」、「其」の「ソ系」が用いら れている。また、(35)は、原文では「ソ系」が用いられているのに対し、その中国語 版では三人称の「他」が用いられている。(36)は、原文では「ソ系」が見られたが、
中国語版では指示詞が見られなかった。
9.4.3 『朝日』指示表現なし、中国語版指示表現ありのケース
『朝日』の原文で指示表現が使用されていない場合、中国語版では次の三タイプの 対訳が見られた。
◇ゼロ型→「这、此、该」(コ系)
◇ゼロ型→「那、其」(ソ系)
◇ゼロ型→「他・她・它・其」三人称
◇ゼロ型→「这、此、该」(コ系)
(37) a.日本を体験した人が海外に増えれば、国際交流が深まり、外交の安定に貢献 することも忘れてはなるまい。訪日実数の上位に並ぶ韓国、中国との関係がぎ くしゃくしているだけに、なおさらである。 (朝日2014/01/15-1)
b.别忘了,如果到过日本亲自体验过日本的海外游客增加,这对加深国际交流、稳 定外交也有贡献。正因为目前日本与韩国和中国(访日游客最多的国家)之间关系 紧张,这一点就更显得非常重要了。
(38) a.韓国が「韓流」文化と一体で観光を売り込んできたのは良いお手本だ。