第 9 章 ミクロ構造の形態指標(a):指示表現
10.3 中国語の新聞社説における接続表現
『新京報』と『北青報』の接続表現に、「順接型」(因此、因而、那么、所以、等)、
「逆接型」(但是、然而、可是、而、等)、「添加型」(而且、更、此外、还有、等)、「対 比型」(或者、相反、反之、等)、「同列型」(总而言之、也就是说、比如、例如、等)、
「補足型」(只不过、只是、等)が見られた75。例文は以下の通りである。
(57) a.孩童与收养人的地位是严重不对等的,而人性又是复杂的,如果被收养孩童的 幸福只寄托于收养人的道德自觉,那无异于拿孩子的命运冒险。因此,我们应当 借鉴国外经验,对收养法律与政策进行细化,建立起对收养人的心理评估以及事 后跟踪机制。 (新京報2015/04/05)
b.子供と養子縁組人の地位はひどく不平等で、人間性も複雑である。養子になっ た子供の幸せが養子縁組人の道徳意識のみに託されれば、それは子供の運命の冒 険に等しい。そのために、海外の経験を参考に、関連法律と政策を細分化し、縁 組者の心理評価及び、事後追跡メカニズムを確立しなければならない。
(58) a.十多年来开展多次降价行动,对遏制药价不合理上涨发挥了作用。但随着市场 经济体制的完善和医改深入,其弊端也日显。 (新京報2015/05/06)
b.十数年間で何度も値下げ活動が实施され、薬剤価格の不当な上昇を抑制する役 割を果たした。しかし、市場経済体制の整備と医療改革の深刻化と共に、その 欠点も日々明白になっている。
(59) a.比如选取 5 月某个既非长假、亦不免费的周末,分析北京周边高速公路的拥堵 情况,或许可以间接推出各种条件对交通拥堵的影响。而实际的情况是,在这样
75 「順接型」:因此(そのために)、因而(だから)、那么(それなら)、所以(だから)、「逆接型」:但 是(しかし)、然而(しかし、しかしながら)、可是(しかし)、而(しかるに)、「添加型」:而且(その うえ、さらに)、更(さらに)、此外(このほか)、还有(そのうえ)、「対比型」:或者(あるいは)、相反
(反対に)、反之(反対に)、「同列型」:总而言之(総じて言えば、結局のところ)、也就是说(つまり)、 比如(例えば)、例如(例えば)、「補足型」:只不过(ただ)、只是(ただ)。
的周末,北京周边高速公路大多也会陷入相当程度的拥堵。 (北青報2015/05/02)
b.例えば5月のある週末を利用し、北京周辺の高速道路の混雑状況を分析するこ
とで、北京市内の交通渋滞による影響を間接的に推測することが可能である。し かし实際には、このような週末は北京周辺の高速道路もかなり渋滞している。
(60) a.此外,北京市正在推动与周边省市联手搭建一个超标车排放信息共享平台,推 动开展异地处罚。 (新京報2015/04/02)
b.このほか、北京市は他の省と共同で、排出規制を超えた車の排出量の情報共有 プラットフォームを設立し、地域での処罰を推進する。
(61) a.在出租车改革上,义乌做了先行者,姿态本就可嘉。而究其方案本身,无论是 用明晰时间表对“逐步”的节奏框定,还是具体改革举措,都值得肯定。
(新京報2015/05/14)
b.タクシーの改革で、義鳥は先駆者として賞賛されるに値する。そして、その改 革案そのものも非常に具体的で肯定的である。
(62) a.当然,在生育政策方面,仅仅鼓励公民个人承诺还远远不够。或者说,“公民 自证”只是一个方面,还需辅以相关的制度支撑。 (新京報2015/05/25)
b.出産政策の面において、当然、市民による個々の承諾を奨励するだけでは不十 分である。あるいは、「市民証明」はただ一つの手段であり、関連制度のサポー トも欠かせないと言える。
(63) a.当地救助站的确对男孩提供了救助,但从当下信息看,它半年时间内都没采取 措施帮助乐乐寻找家人。也就是说,没有尽到“查明情况”的法定责任。
(新京報2015/04/30)
b.地元の救援所は確かに男の子に救助を提供したが、現在の情報から見ると、半 年以内に男の子の家族を探す措置を一切取っていない。つまり、「究明状況」の 法的責仸を尽くさなかったのである。
(64) a.在生育政策方面,仅仅鼓励公民个人承诺还远远不够。或者说,“公民自证”
只是一个方面,还需辅以相关的制度支撑。比如,完善的、各地联网的人口信息 系统… (新京報2015/05/25)
b.出産政策の面において、市民による個々の承諾を奨励するだけでは不十分であ る。あるいは、「市民証明」はただ一つの手段であり、関連制度のサポートも欠 かせないと言える。例えば、完備したネットワーク人口情報システムなど...
(65) a.只不过,无论他们澄清时多么笃定、语气多盛气凌人,最终仍难逃恢恢法网。
(新京報2015/04/22)
b.ただ、弁解時にどんなに傲慢でも、最終的に法律から免れることはできない。
(57)「因此(そのために)」は「順接型」であり、(58)「但(しかし)」、(59)「而(し かし、しかるに)」76は「逆接型」である。(60)「此外(このほか)」、(61)「而(そし
76 「而」は文語であるが、書き言葉にはまだ多く見られる。劉ほか(1988:263)では「而」について、
「卖語(主に形容詞や動詞)、フレーズ、分句或いは文をつなぎ、つながれた二つの要素が並列や逆接、
て)」は「添加型」であり、(62)「或者(あるいは)」は「対比型」である。(63)「也 就是说(つまり)」、(64)「比如(例えば)」は「同列型」の例であり、(65)「只不过(た だ)」は「補足型」である。このように、中国語の新聞社説における接続表現も前文 の内容を受け、後文の展開の方向性を示し、結束性を保っている。
10.4 『朝日新聞』の中国語版から見た接続表現
10.4.1 『朝日』の接続表現とその中国語版の対訳状況
以下、『朝日』原文における接続表現とその中国語版の対訳状況を検討する。
(66) a.小保方さんは、いつか STAP 細胞が人の役に立つ日を夢見て来たと語った。
上司の笹井芳樹さんもきのう、「発見」は今なお検証に値すると強調した。な らば、真实の解明に全力を集中してほしい。 (朝日2014/04/17-2)
b.小保方说,她一直梦想着有一天 STAP 细胞能够为人们派上用场,上司笹井芳树昨 天也强调说,这一“发现”仍然值得进行验证。那么希望他们能够集中全力来弄清 事实。
(67) a.だが、この運動に農林水産省が加わってから、会席など高級料理ではなく、
日常的な「一汁三菜」を基本とする提案に転じた。 (朝日2013/10/25-2)
b.但是,农林水产省也参与到申遗运动中,将申请对象由“会席”等高档料理转变 为日常生活中的“三菜一汤”。
(68) a.そして何よりも、中国の大気汚染は、会合の開催地、北九州をはじめ日本各 地にも悪影響をもたらしつつある。 (朝日2013/05/08-1)
b.而且,更重要的是,中国的大气污染正逐渐危及包括此次会议主办地北九州在内 的日本各地区。
(69) a.ただ、中国では多くの日本企業が活動しており、問題の発生に日本が全く無 関係ということでもない。 (朝日2013/05/08-1)
b.然而,在中国的土地上同时还有众多日本企业在生产运营,因此谈及污染 问题 日本也无法完全撇清干系。
(70) a.一方、東京電力は昨秋、1号機の燃料取り出しが従来の見込みより2~5年 遅れると明らかにし、今月はタンクにたまった放射能汚染水の処理が予定通り には終わらないとも公表した。 (朝日2015/01/30-1)
b.然而,东京电力于去年秋天宣布,1 号机组的燃料取出作业将比以往的预期推迟 2 至 5 年,1 月又宣称积在存储罐中的放射性污水的处理无法按计划完成。
(66)~(68)は、『朝日』の原文における接続表現とその中国語版に対応する例である。
(66)「ならば」、(67)「だが」、(68)「そして」は、それぞれ「順接型」、「逆接型」、「添
加型」であり、中国語版の「那么」、「但是」、「而且」に対応する。一方、(69)(70)は
継起、累加等の関係にあることを表す」と述べている。劉ほかの言う並列、継起、累加の関係は「添加 型」であるため、本論文では「而」の使い方を「逆接型」と「添加型」に分類した。
『朝日』の原文における接続表現がその中国語版に対応しない例である。(69)「ただ」
は日本語では「補足型」であるが、中国語版では「逆接型」の「然而」が用いられる。
(70)「一方」は「対比型」であるが、ここでも逆接型の「然而」が用いられている。
10.4.2 『朝日』と中国語版の一方のみで接続表現が用いられたケース
(71) a.国が最初の公害病と認めたのは1968年。それから約半世紀へた今月、被害者
団体と原因企業の三井金属が「全面解決」に向けた合意書に調印した。
(朝日2013/12/19-2)
b.1968年,日本首次将痛痛病认定为公害病。历时约半个世纪直到本月,受害者团
体与污染源企业三井金属公司终于达成共识,签署了“彻底解决”该问题的合意 书。
(72) a.そもそも産児制限という制度自体、現代の人権感覚に反するものだ。
(朝日2014/01/16-1)
b.计划生育制度本身,原本就违反现代的人权观念。
(73) a.前年割れが続いていた中国からの訪日実は、昨年秋から急回復しており、は ずみをつけたい。 (朝日2014/01/15-1)
b.此前中国访日游客人数曾连续低于上一年,但从去年秋天开始快速回升。所以希 望能加速对中国放宽签证的步伐。
(74) a.学生に最低限必要な労働法の知識を教えることも大切だ。アルバイトの時給 にも最低賃金が適用されるし、働いた時間に応じて賃金を受け取る権利がある。
(朝日2014/12/26-2)
b.此外,向学生们教授最低限度需要的劳动法相关知识也是极其重要的。例如,最 低工资保障同样适用于打工的按时给薪,以及劳动者有权利按照工作时间核算工资 等。
(71)(72)は『朝日』の原文では接続表現が用いられたが、中国語版では使用されな かった例である。原文では(71)「それから」(72)「そもそも」の「添加型」と「転換 型」が見られたが、中国語版では文と文の間に接続表現が見られなかった。一方、
(73)(74)は『朝日』の原文では接続表現が用いられなかったが、中国語版では使用さ れた例である。(73)原文では「連用形+テ」を用いて理由を表現しているのに対し、
中国語版では「順接型」の「所以」(だから)を使用している。(74)中国語版では「添 加型」の「此外」(このほか)、「同列型」の「例如」(例えば)が見られたが、原文で は接続表現の使用は見られなかった。