• 検索結果がありません。

ロシア語の呼びかけ語に関する先行研究

ドキュメント内 九州大学学術情報リポジトリ (ページ 125-132)

4.2 日本語とロシア語の呼びかけ語のポライトネスの先行研究

4.2.2 ロシア語の呼びかけ語に関する先行研究

「呼びかけ語」も含めた「対称詞」の使用について考察した高橋(2005)は,次のような 仮説を提案している.

(5) Ⅰ.対称詞の形式の選択は,社会文化的に規定される部分が多い.すなわち,<わ きまえ方式>としての機能を果たす.

Ⅱ.対称詞の使用は,日本語においては文法的に必須ではない.これは,(母語話 者が)コミュニケーションを円滑に進めるために採用する様々なストラテジーの一 つである.すなわち,<働きかけ方式>としての機能を果たす.

実際のデータに基づくこの仮説の検証が,今後の研究課題である. (136-137)

滝浦の意見は語彙選択のレベルにおけるポライトネスを議論しているが,この仮説は「語彙 選択はわきまえ,実際の使用はストラテジー」として選択と運用を分けて捉えており一考に 値する.

る.表 4-3は,ロシア語の呼びかけ語に関する主な先行研究を分類したものである.

表 4-3 ロシア語の呼びかけ語の主な先行研究一覧 アクセントやイントネーシ

ョンの観点

Русская грамматика(1980),Кодзасов(1998),

Янко(2008,2010),Карякина(2016)

形態的観点 Русская грамматика(1980),Yadroff(1996),

Даниэль(2008,2009),Henning(2012)

統語的観点 Шахматов(1941),Проничев(1971),Дмитриева

(1976),Рыжова(1982)

語彙的観点 Гольдин(1987),Супрун(2001),Прохоренков

(2009),Янко(2009),Харченко(2010),

Звягинцева(2013),Бурас и Кронгауз(2013),

語用論的観点 Рыжова(1982),Нестерова(2001),Формановская

(2002),Звягинцева(2010)

言葉遣い論(Культура речи)的観点

Такигава-Никипорец(2002),Бесхмельницына

(2008),Байкулова(2008),Ефремов(2009),

Захарова(2009),Бурас и Кронгауз(2013)

機能 Стойкова(2012),Красикова и Соцкая(2014)

日露対照 Дыбовский(1994),Кронгауз и Такахаси(2002)

この表のほか,ロシア各地の博士論文で取り扱われたものも含めると,膨大な先行研究が存 在する.ロシア語の呼びかけ語について,現段階で共通認識となっている点をまとめる.

ロシア語のイントネーションの型(Интонационная конструкция;ИК)はБрызгунова

(1980)による七分類が広く用いられている.呼びかけ語は様々なイントネーションで発せ られ,多くの場合発話におけるその位置と,語自身の特徴に依存する.例えば文頭に置かれ る場合,通常文とは別のユニット(Синтагма)を成し,ИК2の型で発せられることが多い

(Старик,2 / я слышал много раз, 3 / что ты меня от смерти спас! 2 /)のに対し,文の中に置か れる場合は前後の要素と一つのユニットを成す(Иван Ильич, 2 / распорядись, братец, насет

закуски!3).また呼びかけ語は発話内的力を伝達するためにも様々なИКの型で発せられる

(РГ1980,т.2,с.165).

ロシア語は形態類型論的には屈折語で,名詞と形容詞は格変化(Словоизменение,

Склонение)を有する.歴史的にロシア語には呼格(Вокатив)が存在したが,現代ロシア語 には文法的には存在しないとされる.しかし,現代ロシア語の話し言葉に特有のНовый вокатив(新呼格)という形態を主張する研究(Yadroff1996,Даниэль2008,2009,

Henning2012)がある.固有名詞,また親族名詞の主格単数形の語末の音素構成がVCa(母

音+子音+a)の時に限り,末尾の母音aが落ち,(軟)子音化する(e.g. Серёжа→Серёж). 統語的研究ではОбращениеについて,(1)それが文の一部であるのか否か,(2)その成 分と文の関係,(3)代名詞との関係,(4)統語的成分としてのイントネーション,の四つの 研究に収斂でき,膨大な研究にも関わらず未だ統語的ステータスについて結論に至っていな

い(Ромазанова2007).例えばРыжова(1982)は次のように述べる.

(6) Обращение не может иметь однозначного определения либо как член предложения, либо как самостоятельное предложение, так как, во-первых, не выпоняет(ママ)

функций обычных членов предложения / подлежащего, сказуемого, дополнения и т.п. /, не входит в систему установленных для простого предложения связей и, во-вторых, не обладает возможностями реляционного и тем более предикационного членения / И.П.Сусов/. По своим структурным и семантическим свойствам обращение является особого рода именем, а по функциональным - высказыванием, поскольку

характеризуется "признаком коммуникативной автономности, т.е. способности выступать в речи в качестве отдельного сообщения" /Н.Д.Арутюнова/.(7)

(呼びかけ語が文の項的要素であるのか独立文であるのか,一義的に定義すること はできない.なぜなら第一に,通常の項要素や主語,述語,補語と言った機能を果 たしておらず,単文のために設定された関係性のシステムに組み込むことができな い.第二に,修飾的,ましてや述部的な分節の可能性を有していない(スーソ フ).構造的また意味的な特徴から見ると呼びかけ語は特殊な名詞句であり,また 機能的に見ると発話である.なぜならコミュニケーション上の自立性,つまり発話 において独立した伝達の要素として含まれうるという点で特徴付けられるからであ る(アルチューノバ).

この指摘からも,呼びかけ語の統語的ステータスの一義的な定義づけが困難であることが分 かるだろう.

語彙的には,基本的に名詞や形容詞が呼びかけ語として用いられるが,代名詞や不定の従

属節も用いられる(РГ1980,Янко2009).

(7) a. Глядите на меня, все!(私を見なさい,全員)

b. Ступай за шестом, ты!(竿を取りに行ってこい,君)

c. Ей, кто-нибудь!(えい,だれか)

d. Кто может, - на площадь, в город! - Кто может, - поднимайся!(行ける人は広場へ,

町へ,可能な人は立ち上がるのだ)

e. Эй, наверху, спускайтесь сюда!(えい,そこの上の人,こっちに降りてきなさい)

また,語彙の意味の分類としてГольдин(1987)は,聞き手そのものを何らかの形で指示し ている呼びかけ語(多くの語)を"Обращение-индекс"(インデックスの呼びかけ語)(8a)

と名付け,聞き手を指すのではなく,呼びかけ先の相手との関係を調整するためだけの呼び

かけ語を"Обращение регулятив"(調整の呼びかけ語)(8b)と名付けた.この二分類は広く

認められている.

(8) a. няня,водитель,мальчик,девочка,дежурный,строители

(乳母,運転手,男の子,女の子,管理人,建築作業員)

b. дружище,старина,браток,голубчик,матушка

(友達,老人,兄弟,かわいい人,おばさん)

Формановская(2002)はロシア語の呼びかけ語を概観した中で,呼びかけ語のテクスト性

について指摘している.

(9) В ситуации же привлечения внимания, произнося Извините..., говорящий не может закончить текст, [...] Так ведет себя любое обращение. [...] текстовая потребность (валентность) у обращения облигаторна, обращение употребляется в речи для текста - сообщения , вопроса, побуждения и т.д. Вместе с тем обращение как речевое действие призыва адресата входит в систему перформативных высказываний. [...] Обращения, денотативной базой которых является номинации лица, можно представить как семантические перформативы с открытой текстовой валентностью. (88)

(「すみませんが」と発して注意喚起を行った場面では,話し手はそこでテクスト

を終わらせることはできない.(中略)あらゆる呼びかけ語も同様である.(中略)

呼びかけ語が持つテクスト要求(力)は必須で,発話において呼びかけ語はテクス ト,つまり述べ立て,疑問,働きかけ等のために用いられる.同時に,呼びかけ語 の聞き手を呼ぶという発話行為は行為遂行的発話にも含まれる.(中略)相手を名 指しするという外延的基盤を持つ呼びかけ語は,開かれたテクスト要求力を備えた 意味論的行為遂行的発話と見なしうる.)

このようにФормановскаяは呼びかけ語を行為遂行的発話として捉え議論した.

Нестерова(2001)は,呼びかけ語一語文の様々な発話行為の代替の様子を分析した.ま

た,呼びかけ語の有無によって発話内効力が変化することも示した.このように,ロシア語 の呼びかけ語について語用論的な分析も行われつつある.

Культура речи(言葉遣い論)は広くロシア語で用いられる語で,定義も様々である.例え

ば,ロシア語の百科事典は以下のように定義している.

(10) КУЛЬТУРА РЕЧИ - владение нормами устного и письменного лит. языка (правилами произношения, ударения, грамматики, словоупотребления и др.), а также умение использовать выразительные языковые средства в разных условиях общения в соответствии с целями и содержением речи.

(Русский язык;Энциклопедия1979:119)

(言葉の文化とは,音声及び筆記の標準的な言語の規範(発音,アクセント,文 法,語彙使用等の規則)を有することであり,また発話の内容や目的に即した,

様々な場面における最適な言語表現の使用である.)

また,この分野の教科書でもあるВведенская и Черкасова(2005)は次のように定義する.

(11) владение нормами литературного языка в его устной и письменной речи.

умение выбрать и использовать, учитывая ситуацию общения, такие языковые средства, которые способствуют достижению поставленных задач коммуникации.

соблюдение этики общения. (34)

(音声及び表記の言語における標準的な規範を有すること.場面を考慮しつつ,設

定されたコミュニケーションの目的達成に合致した言語表現を選択及び使用するこ と.コミュニケーションの倫理の順守)

この二つの定義からは,この学問が「規範」「ルール」「標準」という意識に基づいた研究分 野であることが分かる.このような観点からの呼びかけ語の使用を研究したものは多岐にわ たる.いずれも,ある形式の使用が適切か否かを分析したものであるが,本研究は形式の適 切性についての判断はせず,ある形式が用いられた背景や目的を検討するので,これ以上立 ち入らない.

呼びかけ語の機能に関するСтойкова(2012)及びКрасикова и Соцкая(2014)は2.2節で 検討したので省略する.

呼びかけ語について日露対照を行ったものもある.Дыбовский(1994)は,呼びかけ語の 機能が文体にも影響を与えていることを指摘した.

(12) Оценочно-характеризующие обращения совершенно не характерны для всех стилей японского языка кроме поэтического. Оценочно-характеризующие обращения, щироко представленные в русском языке, практически не встречаются в разговорном японском.

(191-192)

(評価・特徴的呼びかけ語は,詩的文体を除いて日本語の全ての文体で用いられる ことはない.この呼びかけ語は,ロシア語では広く使用されるが,日本語の話し言 葉ではほぼ出会うことはない.)

Оценочно-характеризующие обращения(評価・特徴的呼びかけ語)は,Гольдин(1987)

の言う"Обращение регулятив"(調整の呼びかけ語)に該当すると考えてよいだろう.聞き手 そのものを指しているのではなく,話し手の聞き手に対する評価,話し手が考える聞き手の 特徴に言及して,メタファーやメトニミーとして聞き手を表現しているものである.

(13) И где же сенегальцев роты? Отвечай, штабной1, отвечай. Леночка2, пей вино, золотая3, пей. (191)2

(それでセネガル人の中隊はどこだい? 返事をしろよ,参謀さん1,答えろよ.

2 Дыбовский(1994:191)からの引用.ブルガーコフ『白衛軍』からの一節.訳は中田甫・浅川彰三

(訳)(1993:49)『白衛軍』群像社 より筆者が引用.

ねえ,レーノチカ2,ワインをやりなさい.ワインをやりなさい.万事首尾よくい きますよ.)

この例では,"Леночка"(レーナチカ)(2)は聞き手の名前であるが,"штабной"(参謀)

(1)と"золотая"(eng. golden)(3)は評価・特徴的な呼びかけ語であり3,話し手が聞き手 をそのように評価していることが分かる.その上で,チェーホフの『桜の園』で表現されて いる評価・特徴的呼びかけ語が日本語訳でいかに表現されているかを分析し,多くの呼びか け語表現が日本語訳では省略されている事実を指摘した.そして,次のように結論した.

(14) В общем можно сказать, что русский разговорный язык обладает большой свободой в создании обращений к лицам за счет широкого использования

оценочно-характеризующих обращений, а японский разговорный язык использует ограниченный набор единиц, поскольку обозначение лиц в вокативах более стандартизовано.(194)

(基本的に,ロシア語の話し言葉は,評価・特徴的呼びかけ語の幅広い使用によっ て,聞き手に対する呼びかけ語の創造という点において大きな自由を有しているの に対し,日本語の話し言葉は,呼びかけ語での聞き手の描写がより標準化されてい るため選択に制限がある.)

Кронгауз и Такахаси(2002)は,ロシア語と日本語の呼びかけ語の基本的な語彙リストと 選択の特徴を記述,対照した.日本語の呼びかけ語は,対話者が所属する社会階層やグルー プの存在を強め,確認する意図が強いのに対し,ロシア語は呼びかけ語によって対話者の個 人的な関係を表現するのが特徴であるという.そして日露の言語エチケット(Речевые культуры)の違いを次のように結論付けた.

(15) Можно сказать, что в отношении обращений русская и японская речевыe культуры находятся на разных полюсах. Русская является максимально открытой и контактной.

В ней трудно скрыть отношения (в том числе эмоциональные) между собеседниками.

Котнактность общения требует постоянного возобновления отношений (посредством повтора обращения). Японская речевая культура относится к закрытому и дистантному

3 なお,中田・浅川訳には"золотая"(3)は訳出されていない.

ドキュメント内 九州大学学術情報リポジトリ (ページ 125-132)