第 5 章 通時的な観点から見た日中逆接表現の文法化現象
5.2 中国語逆接表現の史的変化
5.2.3 転折連詞“不过”の通時的変化
“不过”の文法化は、“但是”と“可是”のそれとは異なり、動詞から始まる。構造的には、“不
过”は、動詞“过”と否定を表す“不”からなる。沈(2004)、高(2013)などの先行研究から、
“不过”の通時的変化は以下のようにまとめることができる。“过”のもともとの意味(現代 中国語におけるプロトタイプ的意味62)は「(ある空間)を通過する。過ぎる。渡る。」(『中 日辞書』 2003)である(例 5-21)。のちに、時間的意味として「時間が過ぎる」としても 使われるようになった(例 5-22)。
例 5-21
二十四年,秦军袭郑,过周北门。 (《王孙满贯秦师》)
(沈 2004: 30)
日本語訳: 周襄王24年、秦の軍隊は鄭国を攻めるため、行軍は周王城北門を通った。
例 5-22
可矣,不过两年,君必无患。 (《左传・庄公・庄公二十三年》)
(王 2003: 92)
62 例えば、“过马路”は「道を渡る」の意味である。
日本語訳: もう大丈夫。二年も経たないうちに、王の憂い63は必ずなくなる。
その後、“过”がさらに抽象化して、「ある標準を越す」という意味も加わった。とりわけ、
否定形の“不过”が小さい数値と共起する場合、その数値の小ささを強調するようになった
(例 5-23)。また、類推というメカニズムによって、数値の強調から、さらに抽象的な事 柄64の強調まで一般化が進んだ。
例 5-23
人上寿百岁,中寿八十,下寿六十,除病瘦死丧忧患,其中开口而笑者,一月之中不过四 五日而已矣。 (《庄子・盗跖》)
(张 2010: 76)
日本語訳: 人の寿命は上は100歳、真ん中が80歳、下は60歳まであるが、病気や死や 憂いの時を除けば、笑いながら過ごせるのは一ヶ月のうち四、五日に過ぎない。
例 5-24
若犯了赃,不过降得两官,安得不胡为! (《朱子语类》)
(张 2010: 77)
賄賂を受け取った場合でも、職級を二つ降格するだけですむため、((その人たちは))そ のようなバカなことをしてしまうのよ!
このような、空間から時間へ、また時間から性質へ進む過程は、Heineが提案したプロセ スに当てはまる。
身体 > 物体 > 過程 > 空間 > 時間 > 性質
Heine et al.(1991: 159)再掲(P36)
独立していた“不”と“过”が融合し、意味の一般化を遂げて、限定を表す副詞になったので ある(例 5-25)。最後に、現代中国語における逆接または補足を示す転折連詞にまで変化 した(例 5-26)。王(2003)の調査によれば、逆接接続詞としての“不过”は北宋時代に現れ
63 心配
64 例えば、“不过是丢钱而已”は「お金を無くしたに過ぎない」の意味である。
はじめ、南宋時代から頻繁に使われるようになったという。現代中国語では、例 5-27のよ うに“但是”や“可是”と置き換えできるような、補足ではない逆接関係を標記する場合もし ばしばみられる。
例 5-25
我不过是问问价钱罢了,并不真想买。
(呂 2012: 99)
日本語訳:私はただ値段について聞いてみるだけで、本当に買いたいわけではない。
例 5-26
老张工作很积极,不过,有时候比较主观。
(呂 2012: 99)
日本語訳:張さんは働きぶりはいいけど、ただ時に少し自己流である。
例 5-27
试验失败了,不过他并不灰心。
(呂 2012: 99)
日本語訳:実験は失敗したけど、でも彼は決して諦めていない。
“不过”の変遷プロセスは、以下の図 5-9のように示される。
段階 語 説明
1
不 否定を表す副詞 +
过 動詞
↓
不过 限定を表す副詞
2 ↓
不过 接続詞(逆接、補足) (限定副詞“不过”と共存)
図 5-9 “不过”の通時的変遷
現代中国語では、接続詞“不过”と限定副詞“不过”との共存現象も、接続詞“可是”と強調副 詞“可是”と同様、「分岐」に起因する結果だと言える。