• 検索結果がありません。

5.2 伝聞表現の文法範疇と意味範疇

5.2.1.1 終結語尾形伝聞表現

引用表現において이필영(1992:151)は、‘-다(ta)’と‘-대(tay)’の置き換えが可能な 場合は、上位動詞‘-하-(ha)’の実質動詞としての機能が残存している「‘-하(ha)-’縮約」

とし、また、‘-다(ta)’と‘-대(tay)’の置き換えが不可能な場合を「‘-하(ha)-’脱落」

としている。「‘-하(ha)-’縮約」は内包節が人の話を引用していることを指し、「平常・疑 問・命令・勧誘」形が可能で、上位文の終結語尾は引用した言葉に対する話し手の態度を表 していると述べ、「‘-하(ha)-’脱落」は、内包節が話し手の観念(考え)に対する態度を表す と述べている。

これによると、本稿で伝聞表現の文法範疇としている<表 15>の表現のなかで以下の<表 16>の終結語尾形伝聞表現は、‘-다(ta)’と‘-대(tay)’の置き換えが可能で、さらに平叙 文のみならず「疑問・命令・勧誘」が可能であるため、「‘-하(ha)-’縮約」と言え、情報に対 する話し手の態度を表している。よって他から入手した情報に対する①情報共有の確保、② 話し手の心的態度を表す戦略(客観的・不確か・曖昧など)、③情報が聞き手に及ぼす影響が 確認できる。因みに以下の<表 16>は上記の<表 15>から終結語尾形伝聞表現を抜き取ったも のである。

<表 16. 伝聞表現の文法範疇-終結語尾形伝聞表現>

文法範疇・

終結語尾形 伝聞表現

단다(tanta) 다나(tana) 대(tay) 다지(taci) 다더라(tatela) 답니다(tapnita)

以下、<表16>の表現から縮約されていると考えられる‘-고 하(ko ha)’を復元し、これ ら伝聞表現において‘-고 하(ko ha)’縮約形が定着しつつあることを確認し、このような 現象が文法化と関わっているということを主張したい。

(1)‘-단다(tanta)’

a.お前が記者会見を中止すれば病院に連れて行くと。(ツ59)

니가 기자회견을 취소해야 병원에 데리고 간단다.

59 略語に関しては参考文献の用例出典の③のドラマを参照。

143

nika kicahoykyenul chwisohayya pyengweney teyliko kantanta.

b.去年は 0.2 点差で 60 位も違ったそうだぞ。(カ)

작년에 0.2 점 차이로 60 등이 왔다갔다 했단다.

caknyeney 0.2cem chailo 60tungi wasstakassta haysstanta.

c.相手は今でもお前の話をするってさ。(ヤネ)

그 집 아들 선보고 나서 아직까지도 너 얘기만 한단다.

ku cip atul senpoko nase acikkkacito ne yaykiman hantanta.

d.おばあ様まだ待っているらしい。(ヤネ)

할머니 아직 지키고 계신단다.

halmeni acik cikhiko kyeysintanta.

(2)‘-다고 한다(tako hanta)’

a.*니가 기자회견을 취소해야 병원에 데리고 간다고 한다.

nika kicahoykyenul chwisohayya pyengweney teyliko kantako hanta.

b.*작년에 0.2

점 차이로 60 등이 왔다갔다 했다고 한다.

caknyeney 0.2cem chailo 60tungi wasstakassta haysstako hanta.

c.*그 집 아들 선보고 나서 아직까지도 너 얘기만 한다고 한다.

ku cip atul senpoko nase acikkkacito ne yaykiman hantako hanta.

d.*할머니 아직 지키고 계신다고 한다.

halmeni acik cikhiko kyeysintako hanta.

‘-단다(tanta)60’は、‘-다고 한다(tako hanta) 61’ の縮約として伝聞の役割を果た す場合もあるが、自分のことや自分の知っている知識を客観化して人に伝える時にも用いら

れることから、主語の違いに注意する必要がある。국립국어연구원(2005:336)では、‘-단다(tanta)’は友達や年下の人に用いられ、人から聞いた話を伝えていることを表す表現

としている。伝聞表現において、‘-단다(tanta)’が‘-다고 한다(tako hanta)’の縮約で

60 本稿では、‘-단다(tanta)’の伝聞表現としてのモダリティの側面を論じているが、厳密に言うと、韓国語の‘-단다(t anta)’の‘-ㄴ(n)’はテンスを表す役割を果たすものでもある。

61 이필영(1992:162)によると、‘-단다(tanta)’について、‘-이(i)(又は-이시(isi))’の後には‘-다(ta)’が ‘-라 (la)’に代わることから‘-다 한다(ta hanta)’の融合としているが、本稿では、第2言語・外国語教育の観点から、伝 聞表現のプロトタイプである‘-다고 한다(tako hanta)’を‘-단다(tanta)’のもとの形式とする。

144

あっても、特に話し言葉においては用例(2)のように縮約された’-고 하(ko ha)-’を復元 することができないため、本稿では‘-단다(tanta)’を伝聞の文法範疇に属させることにす る。‘-단다(tanta)’を用いる際の話し手は、聞き手が知らないだろうと思われる情報を伝 えているため、情報共有の確保手段は他から得た情報の伝達であるが、‘-단다(tanta)’を 用いる際の話し手の心的態度は、情報と距離を置き客観的に述べることである。しかし聞き 手の立場から考えると、‘-단다(tanta)’により用いられた情報の話し手の真偽判断が保留 されるため、情報真偽判断は聞き手に委ねられることになる。

(3)‘-다나(tana)’

a.受験に落ち姿を消していて戻ってきてケンカしたようです。(カ)

시험에 떨여졌다고 코빼기도 안 비추다가 들어와서는 싸움을 했다나 뭘 했다나.

sihemey ttelyecyesstako khoppaykito an pichwutaka tulewasenun ssawumul haysstana mwel haysstana.

b.テヨン似の男を見つけたらしい。(ヤネ)

그, 뭐, 태용이 닮았다는 사람을 찾았다나.

ku, mwe, thayyongi talmasstanun salamul chacasstana.

c.大金持ちの息子でアメリカ帰りらしい。(ケ)

뭐 엄청 부잣집 아들에 미국에서 왔다나?

mwe emcheng pwucascip atuley mikwukeyse wasstana?

d.作った人の気持ちが見えるとか言ってた。(ケ)

만들고 있는 사람의 마음이 보인다나 뭐라나?

mantulko issnun salamuy maumi pointana mwelana?

e.(犯人と疑われる人を落とすための尋問で検事が容疑者にウソの質問をしている) 恋人と旅行中に作曲したとか。その恋人があなただと?旅行はどこへ?(ツ)

연인하고 여행가서 작곡한 거라나? 그 연인이 당신입니까? 어디로 여행을 갔습니까?

yeninhako yehayngkase cakkokhan kelana? ku yenini tangsinipnikka?etilo yehayngul kasssupnikka?

(4)‘-다고 하나(tako hana)’

a.*시험에 떨여졌다고

코빼기도 안 비추다가 들어와서는 싸움을 했다고 하나 뭘 했다고 하나.

sihemey ttelyecyesstako khoppaykito an pichwutaka tulewasenun ssawumul haysstako

145 hana mwel haysstako hana.

b.*그, 뭐, 태용이 닮았다는 사람을 찾았다고 하나.

ku, mwe, thayyongi talmasstanun salamul chacasstako hana.

c.*뭐 엄청 부잣집 아들에 미국에서 왔다고 하나?

mwe emcheng pwucascip atuley mikwukeyse wasstako hana?

d.*만들고 있는 사람의 마음이 보인다고 하나?

mantulko issnun salamuy maumi pointako hana?

e.*연인하고 여행가서 작곡한 거라고 하나? 그 연인이 당신입니까?

어디로 여행을 갔습니까?

yeninhako yehayngkase cakkokhan kelako hana? ku yenini tangsinipnikka?

etilo yehayngul kasssupnikka?

‘-다나(tana)’を用いる際の話し手の情報共有の確保手段は、他から得た情報の伝達で ある。표준국어대사전(1999)では、‘-다나(tana)’は話し手が引用している内容が気に入 らない、面倒であることを表すと述べられている。고영근(1976:29)は、‘-다나(tana)’

は他者から聞いたことを無関心な態度で、不確かに伝える時に用いられるが、話し手の本心 には主体の行為に対する怨望や嘆くような意味が内在されていると述べている。 また、

이필영(1992:152)は、先行発話に対する不満を‘-다나(tana)’の基本意味としているが、

今回収集した用例をみる限り、‘-다나(tana)’は(3.a,b,d)のように、他から入手した情報 であっても、その情報が話し手にとって気に入らない、不愉快であることを表す場合と、

(3.c,e)のように、一次伝聞ではない場合や情報に自信がないため、不確かなものとして伝 えている場合の二つの用法に分けられる。

以上のように、‘-다나(tana)’の話し手の心的態度を表す戦略は、情報に対する不愉 快・不確かな気持ちを示すことであると言える。さらに、‘-다나(tana)’が、(3.e)のよう に話し手による情報の創造・ねつ造に用いることができるのは、話し手の主観が介入しやす く、話し手の表現意図により、情報を不確かに提示していることに起因していると思われる。

また、話し手は情報を不愉快なもの・不確かなものとして受け入れているため、話し手の主 観が表れ、聞き手は情報の真偽判断にあまり介入できない。

‘-다나(tana)’に縮約・省略されている’-고 하(ko ha)-’を復元すると、すべて非文 になることから、本稿では‘-다나(tana)’も伝聞の文法範疇に属させる。

(5)‘-다지(taci)’

146 a.出産日が近いそうですね。(ツ)

해산일이 가까웠다지요?

haysanili kakkawesstaciyo?

b.お婆さん古賀さんは日向へ行くそうですね。(坊ちゃん)

할머니 코가 씨는 휴가로 간다지요?

halmeni khoka ssinun hyukalo kantaciyo?

c.するとある日いたちに見つかって食べられそうになったんですって。(銀河鉄道の夜)

그런데 어느날 족제비에게 들켜서 잡아 먹히게 되었다지.

kulentey enunal cokceypieykey tulkhyese capa mekhikey toyesstaci.

(6)‘-다고 하지(tako haci)’

a.*해산일이

가까웠다고 하지요?

haysanili kakkawesstaciyo?

b.*할머니 코가 씨는 휴가로 간다고 하지요?

halmeni khoka ssinun hyukalo kantako haciyo?

c.*그런데 어느날 족제비에게 들켜서 잡아 먹히게 되었다고 하지.

kulentey enunal cokceypieykey tulkhyese capa mekhikey toyesstako haci.

‘-다지(taci)’の話し手の情報共有の確保手段は他から得た情報の伝達であるが、話し 手と聞き手の情報共有認識が認められ、話し手の心的態度を表す戦略は情報伝達に加え、さ らに詳しい情報を要求することである。また、‘-다지(taci)’は伝聞だけではなく、単独 で独り言として用いる62こともできるが、この際は必ず疑問符「?」を必要とする。

伝聞として用いられた(5.a,b)は、聞き手に何かの情報を要求しているものの、必ずしも 答えを求めているものではないと思われる。(5.c)は、聞き手に情報を要求するというより、

以前聞いたことがはっきり思い出せないため、自分の記憶に疑いを持ち、不確かな推論のよ

62 たとえば、以下のような作例が可能である。

a.지갑이 어디 갔다지?「財布はどこに置いちゃったのかしら」

(cikapi eti kasstaci?)

b.(출장을)누구를 보낸다지?「(出張を)誰を行かせればいいのかな」

((chwulcangul)nwukwulul ponayntaci?)

ただし、以上のように独り言として用いられる際には、文末敬語体‘-요(yo)’をつけることはできない。

147

うに伝えることで、情報と距離を置きたい話し手の心的態度が表れている63。(5.a,b)のよう に、何か情報を要求している場合の話し手は、聞き手と情報の共有認識が認められるため、

聞き手に情報共有認識があれば、話し手に情報を提供することもある。一方で、(5.c)は自 分の記憶に疑いを持っているために不確かに提示しているだけで、情報共有の認識はないと 判断される。さらに、聞き手の立場からは、(5.c)のように情報が不確かなものとして提示 されている場合は、話し手の主観が表れるため、聞き手は情報の真偽判断にあまり介入でき ない。

(7)‘-대(tay)’

a.あれ、ティファニーの店で二千二百ドルもしたんですって。(オーヘンリ傑作選)

그거, 티파니에서 2 천

2

백 달러나 했대요.

kuke, thiphanieyse 2chen2payk tallena haysstayyo.

b.昔はこの海にぞくぞくとくじらが現れたってね。(6 年生の教科書)

옛날에는 이 바다에 계속해서 고래가 나타났었대.

yeysnaleynun i pataey kyeysokhayse kolayka nathanassesstay.

c.今日も何某がだんなさまの格子戸をおはいりになるのをみたそうでございます。(雁)

오늘도 주인 어른이 격자문으로 들어가는 것을 보았대요.

onulto cwuin eluni kyekcamwunulo tulekanun kesul poasstayyo.

d.弁償しろとは言わないそうよ。(ヤネ)

물건 부순 거 배상하라고 그러는 거 절대 아니래.

mwulken pwuswun ke paysanghalako kulenun ke celtay anilay.

e.だが、空港へ行く前にどこかに寄るらしい。(ヤネ)

지금 공항 가기 전에 어딜 잠깐 들른대.

cikum konghang kaki ceney etil camkkan tulluntay.

(8)‘-다고 해(tako hay)’

a.*그거, 티파니에서 2

2

백 달러나 했다고 해요.

kuke, thiphanieyse 2chen2payk tallena haysstako hayyo.

63 この場合、以下のように日本語の「多分」に当たる副詞‘아마(ama)’と共起する場合が多い。

a.요즘이 포도나무 가지를 쳐주는 시기거든. 내일모레면 끝나고 간다지, 아마.

yocumi photonamwu kacilul chyecwunun sikiketun. nayilmoleymyen kkuthnako kantaci, ama.

148

b.*옛날에는 이 바다에 계속해서 고래가 나타났었다고 해.

yeysnaleynun i pataey kyeysokhayse kolayka nathanassesstako hay.

c.*오늘도 주인 어른이 격자문으로 들어가는 것을 보았다고 해요.

onulto cwuin eluni kyekcamwunulo tulekanun kesul poasstako hayyo.

d.*물건 부순 거 배상하라고 그러는 거 절대 아니라고 해.

mwulken pwuswun ke paysanghalako kulenun ke celtay anilako hay.

e.*운전기사하고 연락이 돼서 알았는데 지금 공항 가기 전에 어딜 잠깐 들른다고 해.

wuncenkisahako yenlaki twayse alassnuntey cikum konghang kaki ceney etil camkkan tulluntako hay.

표준국어대사전(1999)によると、‘-대(tay)’は‘-다고 해(tako hay)’の縮約であり、

直接経験した事実ではなく、人の話を間接的に伝えるときに用いられると述べている。

‘-대(tay)’の話し手の情報共有手段は他から得た情報の伝達であるが、聞き手と話し手の間

に情報の共有認識がなく、話し手の表現意図による心的態度を表す戦略は、情報を肯定的姿 勢で伝えることにある。そのため、聞き手は情報の真偽判断にあまり介入できない。用例 (7)の‘-대(tay)’を‘-다고 해(tako hay)’に置き換えると、(8.a~e)のようにすべて非 文になる。さらに、‘-다고 하다(tako hata)’は話し手本人の前述の発話を現在のコミュ ニケーションの場で引用することができるが、‘-대(tay)’はもっぱら他者の言葉のみ伝え るため、‘-다고 하다(tako hata)’から意味縮小が起きて文法化された表現と見做し、伝 聞の文法範疇とする。

(9)‘-다더라(tatela)’

a.不幸も伝染するそうよ。(ャ)

재수없는 것도 전염된다더라.

cayswuepsnun kesto cenyemtoyntatela.

b.お前等二人もあまり仲が好過ぎるとて人がかれこれいうそうじゃ。(野菊の墓)

너희들도 사이가 너무 좋다고 남들이 이러쿵저러쿵 말한다더라.

nehuytulto saika nemwu cohtako namtuli ilekhwungcelekhwung malhantatela.

c.毒々しさが 10 倍に増したと。(サ)

예전보다 10

배는 더 지독해 졌다고 생각하면 된다더라.

yeycenpota 10paynun te citokhay cyesstako sayngkakhamyen toyntatela.

d.でも変な事件があったそうよ。

149

딱 한 번 이상한 일이 있긴 했다더라.

ttak han pen isanghan ili isskin haysstatela.

(10)‘-다고 하더라(tako hatela)’

a.?재수없는 것도 전염된다고 하더라.

cayswuepsnun kesto cenyemtoyntako hatela.

b.*너희들도 사이가 너무 좋다고 남들이 이러쿵저러쿵 말한다고 하더라.

nehuytulto saika nemwu cohtako namtuli ilekhwungcelekhwung malhantako hatela.

c.??예전보다 10

배는 더 지독해 졌다고 생각하면 된다고 하더라.

yeycenpota 10paynun te citokhay cyesstako sayngkakhamyen toyntatela.

d.*딱 한 번 이상한 일이 있긴 했다고 하더라.

ttak han pen isanghan ili isskin haysstatela.

송재목(1998:154)では、’-더(te)-’を証拠モダリティとしている。고영근(2009:320)

では、発話・伝達の方法から‘-더(te)-’を回想法とし、経験を表すと述べている。

국립국어원(2005:311)によると、‘-다더라(tatela)’は人から聞いた話や事実を伝えるこ

と を 表 す と 述 べ ら れ て い る 。 ま た 、 Chung(2005:197) は 、 間 接 報 告 証 拠 性 (reportde indirect evidentials)としている。しかし、‘-더(te)-’が伝聞に組み込まれたときは、

それが話し手の直接体験・経験ではなく、間接体験・経験における話し手の心的態度、つま り話し手が情報をどのように受け入れ、伝えているのかという情報伝達時の情報に対する心 的態度を表している。

用例(9)をみると、‘-다더라(tatela)’は情報を肯定的に受け入れているものの、情報 と 距 離 を 置 い て 伝 え た い と い う 、 話 し 手 の 表 現 意 図 が 窺 え る 。 よ っ て 、 ‘

-다더라(tatela)’を用いる際の話し手の情報共有の確保手段は他から得た情報の伝達である

が、話し手の表現意図による心的態度を表す戦略は、情報の真偽を肯定的に受け入れている ことを示しつつも情報と距離を置くことである。そのため、聞き手は情報の真偽判断にはあ

まり介入できないが、情報を話し手と心理的に離れたものとして認識することになる。‘-다더라(tatela)’に関しても、縮約されていると思われる‘-고 하(ko ha)-’を復元するこ

とが容易ではなく、‘-고 하(ko ha)-’を復元した(10a,c)と、(9.a,c)とはまったく同じ意 味ではないように考えられる。つまり、省略された‘-고 하(ko ha)-’を復元した(10.a,c) は、情報と距離を置いて伝えることを表すというより、代動詞‘-하다(hata)’の指す行為 そのものに重点が置かれ、話し手の情報内容に対する強い不満が窺える。したがって、本稿

150

では‘-다더라(tatela)’を縮約形が文法化しており、意味的にも分化が起きているとみて 伝聞の文法範疇とする。

(11)‘-답니다(tapnita)’

a.父は死ぬ時叔父にこの子はうまく教育すれば世界に一人という人間になるのだがと言って、

僕のことをくれぐれもたのんだそうです。(愛と死)

아버지는 돌아가실 때 숙부에게 이 아이는 교육만 잘 시키면 세계 제일의 사람이 될거라고 하시며, 저를 간곡히 부탁하셨답니다.

apecinun tolakasil ttay swukpwueykey i ainun kyoyukman cal sikhimyen seykyey ceyiluy salami toylkelako hasimye, celul kankokhi pwuthakhasyesstapnita.

b.お父上が帰られたそうです。(ケ)

검사님 아버님 방금 나가셨답니다.

kemsanim apenim pangkum nakasyesstapnita.

c.大学卒業後、就活を 5 年も続けてイカれたらしい。(ケ)

대학 졸업하고 5 년을 취업 준비만 하다가 정신이 이상해 졌답니다.

tayhak colephako 5nyenul chwiep cwunpiman hataka cengsini isanghay cyesstapnita.

(12)‘-다고 합니다(tako hapnita)’

a.?아버지는

돌아가실 때 숙부에게 이 아이는 교육만 잘 시키면 세계 제일의 사람이 될거라고 하시며, 저를 간곡히 부탁하셨다고 합니다.(愛と死)

apecinun tolakasil ttay swukpwueykey i ainun kyoyukman cal sikhimyen seykyey ceyiluy salami toylkelako hasimye, celul kankokhi pwuthakhasyesstapnita.

b.?검사님 아버님 방금 나가셨다고 합니다.(ケ) kemsanim apenim pangkum nakasyesstapnita.

c.??대학 졸업하고 5

년을 취업 준비만 하다가 정신이 이상해 졌다고 합니다.(ケ)

tayhak colephako 5nyenul chwiep cwunpiman hataka cengsini isanghay cyesstapnita.

‘-답니다(tapnita)’は、‘-단다(tanta)、-다지(taci)’と同じく 1 人称で用いられ、

自分のことを客観的に伝えることもできるが、この場合は、縮約されていると思われる’고 하(ko ha) ’ を 復 元 す る こ と は で き な い 。 伝 聞 表 現 と し て 用 い ら れ る ‘

-답니다(tapnita)’の情報共有の確保手段は、‘-단다(tanta)’と同じく他から得た情報の

伝達であるが、話し手の表現意図による心的態度を表す戦略は、情報に対する客観的な姿勢