7. oye、mira、fíjate、verás
7.2. oye
7.2.2. 実例における考察
7.2.2.1. 文頭での用例
ではまず文頭の例から見ていこう。次の例は、Aliciaという患者を担当する看護師
Benignoに会いに来た話し手Marcoが、先に見舞いに来ていたKaterinaについて尋
ねる場面である。
(195) [En la puerta que da al pasillo aparece Marco.]
Benigno: Hola. (A Marco.) Entre y cierre, por favor.
[Marco cierra la puerta, cruza la habitación y aparece en la terracita, se une a la pareja. Se saludan. Benigno deja la revista donde estaba antes y le ofrece la silla que él ocupaba
cuando los acompañaba Katerina.]
Benigno: Alicia, mira quién ha venido. (A Marco.) Estamos tomando un poquito el aire, y mirando revistas...
[Marco se contagia de la naturalidad de Benigno. No le cuesta esfuerzo.]
Marco: Oye, ¿quién es la mujer que acaba de salir?
Benigno: Katerina. La profesora de Alicia.
(Hable con ella: 90)
日光浴をしていたと説明するBenignoに対して、Marcoは文頭にoyeを用いて、
見舞いに来ていた女性(Katerina)が誰かを尋ねる。ここでのoyeは、病室のバルコ ニーにいるMarcoの注意を喚起し、先行発話の話題を転換する機能があると考えられ る。母語話者のアンケートによると「この文脈でoyeがなくても状況的には不自然で はない」というが、突然話題が変わることに対する聞き手への配慮としてoyeを用い て注意喚起しているのだろう。また「oye でないと新規の情報を導かないので、この 場面ではmira に置きかえることはできない」という意見もあった。これは言いかえ ると、miraが新規の情報を導入する機能を持たないということである91。
もう尐し例を見てみよう。
(196) [Suena el teléfono. Ramón vuelve la cabeza y agarra con los dientes un palito que hay un junto al aparato, sobre la cabecera de la cama.
Con él pulsa el botón del manos libres. Quien le llama es Gené, desde una planta de oficinas prácticamente vacía.
La vemos a través de una puerta de cristal con la siguiente inscripción: DMD.
91 miraの機能に関しては、9.3.を参照。
178
Derecho a morir dignamente.(...)]
Ramón: ¿Diga?
Gené: Hola.
Ramón: ¡Gené! ¿Qué tal?
Gené: Bien... Bueno, todavía en la oficina, chico. Das más trabajo que un hijo tonto.
¡Es broma! Oye, lo del reportaje ha sido espectacular. No paramos de recibir llamadas de apoyo. Ramón, esto nos viene de miedo el juicio.
Ramón: Si tú lo dices.
(Mar adentro: 40)
(196)は、尊厳死の認定を求めるRamónと、Ramónを擁護する人権団体の責任者
Genéが電話で会話をする場面である。Ramónに関する仕事が山積みだと冗談を言う Genéだが、突然oyeを用いてRamónが出演したインタビュー番組について話し始 める。この例においてもoyeは聞き手に話題転換を表明し、聞き手の注意を喚起する 機能を持つと考えられる。母語話者によると、この場面でも先の例と同様に「oye で ないと不自然」であり、「miraへの置きかえは不可能」だという。大倉(1994: 133)
は、oye が「直前の発話と後続発話を分離する合図を聞き手に送る談話標識として機 能する」と述べており、この例における母語話者の意見とも一致している。一方で、
miraには新規の情報を導入する機能がないことがわかる。
また、次の例はNataに個人的な質問をするSantaに、Nataの父でありバルの店 主であるRicoが注意をする場面である。
(197) Rico: ¿Tú no tenías que estudiar hoy?
Nata: Ya me lo sé todo.
Santa: (A Nata.) ¿Con quién has quedado?
Nata: (Borde) ¿Y a ti qué te importa?
Santa: ¿Con el chaval ese que tiene pinta de yonqui?
Rico: ¿Qué chaval?
Nata: No tiene pinta de yonqui.
Santa: Bueno.
Nata: ¿Qué pasa?, que te molesta.
Santa: Molestarme no. Pero como a tu padre parece que le da igual todo.
Rico: Oye, Santa, tú déjame a mí que con mi hija ya me entiendo yo, ¿eh?
(Los lunes al sol: 42)
179
Ricoは、Santaに「放っておいてくれ」と命令するが、発話状況と文末に¿eh?を伴
って発話内容の確認を求めていることから、Ricoの苛立ちが感じられる。母語話者に 対するアンケートによると、「oyeを伴わなければRicoの苛立ちや怒りはあまり感じ られない」という。これは、命令の前にoyeを置くことにより、聞き手が発話内容を 確実に聞くように注意喚起をしていることによるのであろう。すなわち、oye そのも のが苛立ちや怒りを表すのではなく、苛立ちを含む後続発話への命令に注意を向ける ので、結果的に話し手の苛立ちが目立つということである。また、この例ではoyeの 後に呼びかけ語Santaが現れている。文頭で注意喚起の機能を果たすのは、呼びかけ
語、sabe(s)、ehやoyeなどが挙げられるが、このうちの2つの表現が同時に現れて
いることから、それぞれの表現に何らかの差があると予測される。この点に関しては、
第9章で詳しく扱う。さらに、この例では「oyeをmiraに置きかえることができる」
という意見があった。しかし「miraの場合、oyeと比べて非難の含意が強くなる」と いう。これは、mira が発話の根拠を話し手が持っていることを表明し、発話内容の 理解へ聞き手を導く機能を持つことによると考えられる。
次に、Martín Zorraquino y Portolés(1999: 4185)が指摘していた、聞き手に対 する話し手の意見の不一致や反論を導く例を見てみよう。
(198) [Tumbados en la cama, Carmen masajea los pies de Alfredo.]
Alfredo: Estoy agotado... Yo no sé qué se ha creído ese Magnus. Siempre le tengo que repetir las cosas mil veces.
Carmen: Bastante hace el pobre. El diálogo se lo ha memorizado de carrerrilla.
Alfredo: Es un jeta, que te lo digo yo.
Carmen: Oye, mucho criticar a Magnus pero a mí que me parta un rayo. Ni caso.
(Torremolinos 73: 105)
妻 Carmen を主演にした映画を制作中の Alfredo が、Carmen の相手役の俳優
Magnusに嫉妬して悪口を言う。Carmenは、Alfredoに対してoyeを用いて「(Alfredo
は)Magnusを批判しているが、私には関係ない」と反論する。2人で話している場
面であえて注意喚起の機能を持つoyeを使用することにより、聞き手に後続発話をよ く聞くよう促し、聞き手の批判は話し手には関係ないという主張を断定的に伝達して いると考えられる。
このようにoyeは、文頭では話し手の情報を聞き手に伝達するために注意を喚起す る。miraとは異なって、新規の情報を導入したり話題転換をする機能を持つ。
180
また、oyeとmiraが同時に現れる例も見られた。
(199) Gorilo: Sube, que te llevo.
Fany: ¿A caballito?
Gorilo: Que subas, joder.
[Fany obedece.
Rodea con las piernas la cintura del chico y se agarra con los brazos a su cuello.
Gorilo se pone en marcha.]
Gorilo: Pagaría porque ahora mismo te viera tu novio.
[Fany apoya la cabeza en la espalda de Gorilo.]
Fany: Anda, calla.
[Héctor sigue con la mirada el descenso de la pareja. Suena un móvil.
Sin bajar de la espalda de Gorilo, Fany lo saca del bolsillo del abrigo.
Mira la pantalla. Toma aire y descuelga.]
Fany: Hola, Ángel...
Gorilo: ¿Lo ves? Si cuando yo digo que tengo poderes...
[Fany le tapa la boca. Gorilo detiene la marcha.]
Fany: He salido a dar una vuelta...
[Gorilo hace ruido con la boca que la chica trata de tapar.]
Fany: Estoy con Héctor... y no sé, hace ruido... es que está un poco pedo...
[Gorilo aumenta los sonidos guturales.]
Fany: Oye, mira, te llamo luego, ¿vale?
(Héctor: 112- 113)
話し手Goriloが体調の悪いFanyを背に負い、帰宅しようと歩いていると、Fany
の恋人 Ángel から電話がかかってくる。嫉妬深い恋人に状況を悟られまいとする
Fanyは、「後で電話する」という発話の冒頭にoyeとmiraを用いている。oyeは話 し手が聞き手に近づき、mira が聞き手を話し手の領域に引き込むという規定を当て はめると、話し手はまず聞き手に近づいて情報を伝達しようとし、その後に話し手の 領域に引き込んで、理解を求めると考えられる。
このような機能は、日本語の終助詞「よね」が持つものである。「昨日すごく楽し かったよね。」という発話は、「昨日すごく楽しかった」という命題を「よ」を用いて 聞き手に伝達し、さらに聞き手の同意を得られることを期待して「ね」を付加する。
この場合「ねよ」という形式はあり得ない。聞き手の共有を求めた後に伝達するとい
181
う順序は成り立たないためである。一方、スペイン語母語話者によるアンケートでは
「mira, oyeという順は非文ではないが、oye, miraの順がより一般的だ」という回答
が得られた。oye, miraが文頭で現れるのに対し、「よね」は文末のみという差はある が、これらも聞き手への近づき方において共通性が窺える。この点に関しては、稿を 改めて詳しく考察してみたい。
7.2.2.2. 文末での用例