• 検索結果がありません。

文頭での用例

ドキュメント内 著者 野村 明衣 (ページ 145-149)

6. sabe(s) 、 entiendes 、 ves

6.2. sabe(s)

6.2.2. 実例による考察

6.2.2.1. 文頭での用例

まず文頭の例である。これまでeh や呼びかけ語を通して考察してきたように、情 報伝達前の文頭では、聞き手の興味を後続発話へ引きつけるように注意喚起する機能 を果たす。

(162) [Luli tiene el teléfono cogido. Mira al vacío. Se oye la voz de Miguelito, débil, en el auricular. “Soy Miguelito.” Luli tarda en responder.]

Luli: ¿Qué quieres?

78 El comportamiento de la forma interrogativa y afirmativa refleja la diferencia en la estructura del texto: lo nuevo y lo conocido. (Fuentes 1990: 188)

137

Miguelito: Verte. Quiero verte, Luli. Decirte la verdad. Lo que pasó. Lo que siento, Luli. Quiero verte, un día, una vez.

Luli: ¿Cuándo?

Miguelito: Cuando tú quieras.

[Silencio.]

Miguelito: Dime que sí, Luli. No puedes dejar que esto acabe así, Luli.

¿Sabes?, eres mi bailarina.

(El camino de los ingleses: 123)

(162)は、聞き手であるLuliと喧嘩別れをした話し手Miguelitoが、「もう1度会っ

て話をしたい」と告げる場面である。Miguelito の申し出に対してすぐに返答しない

Luliに、Miguelitoは「このまま自分達の関係を終わらせるべきではない」と述べる。

その後、Luliへの愛を表すeres mi bailarinaという発話の文頭に¿Sabes?を用いてい る。この場面において、eres mi bailarinaという発話は、Luliの返答を変え得る非常 に重要なものであり、文頭で¿Sabes?を用いて聞き手の注意を後続発話へ喚起してい ると考えられる。この発話を母語話者に提示して意見を求めたところ、¿Sabes?を用 いることによって聞き手の興味を引き、「今から大事なことを言うよ」という含意を 持つという回答が得られた。単に聞き手の注意を発話に向けるのではなく、情報を知 っているかを問う¿Sabes?という形式を取ることによって、後続発話に聞き手を引き 込もうとしていることを聞き手に示すことができるのだろう。

もう1例見てみよう。

(163) Babirusa: ¿Tú sabes en qué trabaja mi madre en Londres?

Miguelito: En el metro, ¿no?

Babirusa: ¿En qué metro?

[Miguelito no entiende, se quedan mirándose hasta que el Babirusa coge un muevo trozo de revista y lo tira al fuego.]

Babirusa: ¿Sabes?, cuando llegué a Londres pensé cosas muy raras. Me gustó. Hasta el tío que se iba a casar mi madre me gustó. Y pensé cosas. Pensé que yo me podía ir a vivir allí, dentro de un año o de dos.

(El camino de los ingleses: 94)

(163)では、ロンドンに住む母親に会いに行った話し手Babirusaが、ロンドンに行

って思ったことを聞き手Miguelitoに説明する。この場面の後、Babirusaが自分の母

138

親が自分の考えていた職業とは全く異なる仕事をしていたことを話す。真実を知って ショックを受けたBabirusaは、今まで大事にしていた雑誌を燃やす。過去の自分を 否定し、自暴自棄になっていくBabirusaの転機とも言える出来事を語る場面である。

¿Sabes?の先行発話は母親の職業に関するものであるが、¿Sabes?の後続発話は、

Miguelito にとっては先行発話とは関係のないように感じられる内容である。先の例

と同様に、¿Sabes?を用いることによって、一見先行発話とは関係のないと思われる 発話に聞き手の注意を引きつけ、この後の真実を語る発話へと聞き手を引き込んでい るのだろう。

上の2つの例はどちらも聞き手にとっては新情報であり、話し手は明らかに聞き手 がその情報を知らないとわかっているにも関わらず、¿Sabes?という疑問形を用いて いる。そうすることによって聞き手の注意を後続発話に喚起し、聞き手を後続発話に 引き込んで、情報を共有しようとするのであろう。しかし、どちらの例においても情 報の伝達前なので、文末のように後続発話の内容への関与はなく、注意深く聞くよう 求める機能のみを持つと考えられる。知っているかを問う内容を示す必要があるので、

単独では用いられず、後続発話を伴うのだろう。

また、文頭に現れたsabe(s)は、全体で10例観察されたが、そのうちの6例が疑問 形であり、この機能を果たすと推測される。残りの4例は、次の例のようにyaなど を伴うものである。

(164) Ana: ¿Te encuentras bien?

Fernando: Jodío niño: emborráchala, emcorráchala, como si fuera tan fácil...

Ana: ¡Pero a quién quieres emborrachar tú!

Fernando: Coño, pues a Cecilia.

Ana: ¿Y para qué?

Fernando: Pues... para equilibrar un poco de cosas, porque como a mi ella me gusta mucho...

Ana: ¿Y quién te ha dado ese consejo, uno de tus amigotes?

Fernando: No, un niño de nueve años.

Ana: Y luego cuando te has sentado conmigo y has seguido bebiendo sin parar, eso también te lo ha dicho un niño o se te ha ocurrido a ti solito...

Fernando: Eso ha sido por la ley de la inercia... Ya sabes, cuando un cuerpo en estado normal empieza a beber no puede dejarlo hasta que

139

se coge un pedo de campeonato... sobre todo si ese cuerpo es mío...

(El penalti más largo del mundo: 126)

(164)では、話し手Fernandoが姉Anaに「酒を飲み始めると止められない」と言

い訳をする場面である。この場合、Ya sabesを伴って後続発話が聞き手の既知情報で ある、あるいは既知情報とみなしていることを表すのではないだろうか。Fuentes

(1990)も「肯定形が既知情報を表す」と指摘しており、すでに聞き手が知っている

と断定し、「知っていると思うけど」と示して後続発話を導いていると考えられる。

もう1例見てみよう。

(165) Fernando: Joder, Ana, que te van a ver los vecinos.

Ana: Y qué, no estoy en pelotas.

Fernando: Porque eres mi hermana, que si no te echaba un polvo ahora mismo que te ibas a cagar.

Ana: No digas burradas.

(...)

Fernando: Pero... o sea, no es que a mí me importe, pero la verdad, tía, tú te mereces algo mejor.

Ana: ¿Cómo mejor?

Fernando: Ya sabes, joder, el tío... es mozo de almacén. ¿Tú quieres ser la mujer de un mozo de almacén?

Ana: ¡Pero tú también eres mozo de almacén!

(El penalti más largo del mundo: 62)

(165)では、話し手Fernandoが姉Anaに自分の上司と食事に行くよう話す場面で

ある。乗り気でない姉に対して、Fernandoは上司について説明するが、Anaはこの 上司と知り合いであり、彼の職業についても当然知っているのでYa sabes を用いて 後続発話が聞き手の既知情報であることを表している。また、この発話ではYa sabes の後続発話は先行するAnaの質問に対する回答となっている。Fernandoはどのよう に答えるか困っているが、質問に回答しようとしている、言いかえると聞き手に対し て話題を維持する意向を表していると考えられる。実際に、(162)の例をYa sabesに 変えると話し手の情報提示の仕方に変化が見られる。

(162)‟ Miguelito: Dime que sí, Luli. No puedes dejar que esto acabe así, Luli.

140

Ya sabes, eres mi bailarina.

母語話者によると、(162)は「注意喚起の機能を持つ¿Sabes?を用いることによって、

後続発話を重要な情報として提示している」と回答している。一方、(162)‟のように

Ya sabesに変えると、既知情報として提示することになり、¿Sabes?の時とは異なっ

て、先行する「(喧嘩別れした自分たちの関係を)こんな風に終わったままではいけ ない」という発話に続けて「聞き手を説得しようとしている」という。これは、まさ

にya sabe(s)の聞き手との共有情報を表す機能によるものであり、先行発話の話題を

維持していることを表明するので、先行発話に続けて説得しているように感じられる のだろう。このことからもya sabe(s)が注意喚起の機能を持たないことがわかる。

このように、疑問形の¿Sabes?は、知っているかを聞くことによって注意喚起や後 続発話への引き込みの機能を果たすが、肯定形の場合は後続発話が共有情報であるこ とを強く表し、話題維持を表明するものである。

ドキュメント内 著者 野村 明衣 (ページ 145-149)