• 検索結果がありません。

第3章 言語外文化的指示の翻訳ストラテジー

3.3 領域別の翻訳ストラテジー分析

3.3.1 職業・身分・呼称

日本語でも中国語にも、職業や身分は呼称として使用されることが多い。三者には多く の共通点があり、一つのカテゴリにまとめる。そのストラテジー分布と忠実度は以下の通 りである(括弧内は注釈の数)。

表3.2 職業・身分・呼称のECRの翻訳ストラテジーの分布 公式

等価 保

留 音

訳 直

訳 特 化

一 般 化

換 省

略 合 計

日本 語

延べ

語数 0 1136

(42) 0 22 36(1) 124

(1) 25 553 1896

(44) 異なり

語数 0 60

(9) 0 6 7(1) 39(1) 4 24 140

(11) 中

国 語 公 式字 幕

延べ

語数 2 4 0 0 0 16 15 0 37 異なり

語数 1 3 0 0 0 4 6 0 14 中

国 語 フ ァン サ ブ

延べ

語数 0 12

(1) 0 0 1 13 11 0 37

(1) 異なり

語数 0 7

(1) 0 0 1 2 4 0 14

(1)

表3.3 職業・身分・呼称の忠実度比較

忠実 非忠実 合計 忠実度

日本語

延べ語数 1194 702 1896 62.97%

異なり語数 73 67 140 52.14%

中国語 公式字幕

延べ語数 6 31 37 16.22%

異なり語数 4 10 14 28.57%

中国語 ファンサブ

延べ語数 13 24 37 35.14%

異なり語数 8 6 14 57.14%

日本語字幕から検討しよう。延べ語数も異なり語数も、保留が半分以上を占めている。

延べ語数の場合、省略は保留の次に多いストラテジーであるが、異なり語数になると、省 略の数が減る。一般化も頻繁に使われるストラテジーである。直訳、特化、置換は少なく、

忠実なストラテジーを取ることが多い。

延べ語数と翻訳ストラテジーには相関関係が見られる。延べ語数が多ければ、保留スト ラテジーをとることが多く、少なければ、一般化あるいは省略が選ばれる傾向がある。(3.23)

の「郡主」は『琅琊榜』では合計267回も出現し、その内保留が178回、置換が2回、省 略が87回である。「郡主」は皇帝の娘あるいは皇太子の娘のこと、またその称号である。

日本の「姫」に近いが、字幕では漢字をそのまま保留している。(3.24)の「督主」は『ド ラゴンゲート』では30回出現し、その内保留が15回、省略が15回である。「督主」は中 国明朝の特務機関である「东厂(東廠)」の長官である。この映画は主人公がその督主を打 ち破る物語であるので、督主は重要人物であり、その官職が保留されている。

それに対して、(3.25)と(3.26)はそれぞれ一般化と省略の例である。「郎中」と「右 侍郎」は中国古代の官職名である。「右侍郎」は長官に当たる「尚书(尚書)」の属官であ り、次官に相当する。「郎中」は「右侍郎」の属官である。翻訳者は官職の階級に応じて、

「郎中」を「局長」、「右侍郎」を「副長官」に一般化している。「寮口嫂」は広東地方では 妓楼で雑務をする女性に対する呼称である。説明すると長くなり、また、物語の上ではあ まり重要ではないので、字幕では省略している。

(3.23)

原文 日本語字幕

郡主自己倒是举荐了一个

(『琅琊榜』 第3話 24:02)

郡主から推薦があってな

(3.24)

原文 日本語字幕

去报告督主,一切正常

(『ドラゴンゲート』 22:55)

督主に順調だと伝えよ

(3.25)

原文 日本語字幕

把礼部郎中和右侍郎揪出来

(『ドラゴンゲート』 3:13)

礼部の局長と副長官を 引き出せ

(3.26)

原文 日本語字幕

三姐呢,是我们京班寮口嫂的头儿 会点八卦掌

(『グランド・マスター』 23:45)

彼女は京劇班の中でも 一番の拳法の使い手だ

延べ語数が少なくても、話の流れで省略できず、保留されることもある。(3.27)は官吏 の官職と名前を読み上げるシーンである。「郎中」も「大理寺丞」も1回のみ出現するが、

「官職+名前」という形式を守るため、保留されている。

また、注釈によって保留されるものもある。(3.28)では、「尚书」の意味は注釈通り六 部の長官である。『琅琊榜』では合計74回出現し、その内保留が62回、省略が12回であ る。日本の視聴者には字面からでは意味が分からないので、保留はできず、注釈で説明し ている。「尚书」は『ドラゴンゲート』にも 1 回出現するが、(3.29)のように、注釈がな く、「長官」に一般化されている。

(3.27)

原文 日本語字幕

郎中 韩致义 大理寺丞 张鉴祯

(『琅琊榜』 第10話 13:29)

郎中 韓かん・ 大理寺 丞じょうちょう・かん

(3.28)

原文 日本語字幕

这些都是吏部的事 怎么不去问何尚书

(『琅琊榜』 第13話 1:55)

吏部の件なら何尚書に尋ねろ 尚書…六部の長官

(3.29)

原文 日本語字幕

是吏部尚书的残余手下

(『ドラゴンゲート』 3:13)

吏部 長官の手下が 残っていたとは

直訳、特定、置換の例もそれぞれ挙げる。(3.30)の「帝师」は文字通り、皇帝の先生で ある、「天子の師」と直訳されている。(3.31)の「国舅爷」は皇帝の意味の「国」と妻の 兄弟の意味の「舅爷」を合成した語である。この物語では皇后は妹なので、「陛下の義兄」

と特定できる。(3.32)の「队长」は文化大革命時期の農村の生産隊の隊長を指す。場面に 応じて、「村長」に置換されている。

(3.30)

原文 日本語字幕

言氏一族 出过三位帝师 两位宰辅

(『琅琊榜』 第30話 9:00)

言氏一族は

天子の師と宰相を輩出した

(3.31)

原文 日本語字幕

难道你以为

令尊这个侯爵之位只凭他是言太师的儿子 有国舅爷的身份

便可轻易得来吗

(『琅琊榜』 第13話 29:23)

お父君が侯爵の位を得たのは 親の威光や陛下の義兄という 立場によるものか?

(3.32)

原文 日本語字幕

同学们 这是西坪的张队长

(『サンザシの樹の下で』 2:17)

西坪シーピン

村の村長さんだ

次に中国語字幕を検討しよう。延べ語数を見ると、公式字幕もファンサブも忠実度が低 い。異なり語数でも、公式字幕の忠実度はやはり低いが、ファンサブの忠実度は半分を超 える。保留、一般化、置換はそれなりの数はあるが、他のストラテジーが少ない。また、

延べ語数も異なり語数も、公式字幕よりファンサブの方が忠実度は高い。

同じ職業や身分に対して、ファンサブが忠実なストラテジーを取り、公式字幕が非忠実 なストラテジーを取ることがある。(3.33)は社長に酒を勧めるシーンである。「社長」に 対応する中国語は「董事长」あるいは「总经理」であるが、書き言葉であり、酒席の場面 にそぐわないため、公式字幕では話し言葉で社長の上位語である「老板」と一般化してい るが、ファンサブはそのまま保留している。(3.34)の「軍曹」は日本の独特な階級の呼称 である。公式字幕では中国の軍隊に対応する階級である「中士」に置き換えられるが、フ ァンサブでは「軍曹」という表現がそのまま保留されている。

(3.33)

原文 公式字幕 ファンサブ

社長 ほら もう一杯

(『君の名は。』 13:41)

老板 来 再喝一杯

(ボス、ほら、もう一杯飲 もう。)

社长 再干一杯

(社長、もう一杯飲もう。)

(3.34)

原文 公式字幕 ファンサブ

曲がったことが大嫌い スト レート軍曹だ

(『ONE PIECE』24:47)

是最讨厌拐弯抹角的斯特雷 特中士

(回りくどいことが大嫌い なストレート中士だ。)

极度厌恶转弯的斯托雷特军 曹

(曲がるのが大嫌いなスト レート軍曹だ。)

公式字幕とファンサブが同じストラテジーを取ることもある。(3.35)の「刑事局長」は 公式字幕もファンサブも保留されている。中国の視聴者は「刑事」と「局長」それぞれの 意味が知っているので、「刑事局長」が具体的にどの階級であるかが分からなくとも、地位 が高いことは分かる。(3.36)の「幹事」は会や団体などの世話役のことである。日本では イベントを計画する際に幹事を立てる習慣があるが、中国ではイベントによってその役の 呼び方が変わるので、完全に対応する中国語がない。この幹事は旅行の幹事なので、公式 字幕もファンサブもこの状況にふさわしい「领队(引率者)」に置換している。

(3.35)

原文 公式字幕 ファンサブ

刑事局長からは しばらく 様子を

見させてくれと言われまし た

(『アンナチュナル』 第 9 話 15:17)

刑事局长说要暂时观察一下 状况再做决定

(刑事局長がしばらく様子 を見てから決定すると言い ました。)

刑事局长说要观察我们一阵 子

(刑事局長がしばらく私た ちの様子を見ると言いまし た。)

(3.36)

原文 公式字幕 ファンサブ

フゥー まったく あきれた幹事だな

(『君の名は。』 47:25)

真是的 你这个领队是怎么 当的

(まったく、おまえのどこ が引率者だ。)

真是的 你这领队好没用

(まったく、使えない引率 者だな。)

公式字幕が忠実なストラテジーを取り、ファンサブが非忠実なストラテジーを取ること は非常に少ない。(3.37)では、「検視官」は検視を担当する警察官に対する呼称である。

中国大陸にはそれに対応する呼称はないが、香港では「死因裁判官(死因裁判官)」、台湾 では「验尸官(験屍官)」と呼ばれている。公式字幕は台湾の呼称を使用しているので、公 式等価と見なす。ファンサブは「検視官」をそれに類似する「法医」に置換している。中 国の「法医」は日本の「監察医」に相当する。

(3.37)

原文 公式字幕 ファンサブ

検 視 官 が 来 ら れ な い か ら うちを呼んだんですよね

(『アンナチュナル』 第 2 話 3:19)

验尸官来不了才叫我们来的 吧

(検視官が来られないから 私たちを呼んだでしょう。)

是因为法医来不了 所以才 叫我们来的吧

(法医が来られないから私 たちを呼んだでしょう。)

中国語の公式字幕とファンサブ、日本語字幕と中国語字幕の職業・身分・呼称の忠実度 の有意差検定は表3.4に示している。

表3.4 職業・身分・呼称の忠実度の有意差検定

P値 延べ語数 異なり語数

中(公)-中(フ) 0.1090 0.2519

日-中(公) <0.0001 0.1592

日-中(フ) 0.0009 0.7848

延べ語数も異なり語数も、中国語のファンサブは公式字幕より忠実度が高いが、その差 は統計的には有意ではない。日中を比べると、延べ語数の場合、中国語公式字幕とファン サブのどちらも、忠実度は日本語字幕の方が高く、有意差もある。異なり語数では、日本 語字幕の忠実度が中国語公式字幕より高いが、中国語ファンサブより低いが、有意差はな い。中国語字幕には例自体がすくないので、偶然による結果の可能性が大きい。また、日 本語字幕には省略がかなりの割合を占めているが、中国語字幕には省略が一つもなく、中 国語字幕の翻訳者はすべての職業・身分・呼称を何らかの形で字幕にしている。