第3章 言語外文化的指示の翻訳ストラテジー
3.3 領域別の翻訳ストラテジー分析
3.3.3 物品
延べ語数も異なり語数も、日本語字幕の忠実度はかなり低い。ECRの物品は、ほとんど が日本に存在しないものであるため、保留や直訳では日本の視聴者には伝わらないであろ う。また、物品は1、2回しか出現しない場合が多く、物語にとって重要ではないため、日 本の視聴者が理解しやすい一般的なものにするのが普通である。(3.51)の「果子盐」は香 港にある飴のようなもので、水に入れるとレモン味のソーダ水になる。字幕では普通の「ソ ーダ水」に一般化している。(3.52)の「油条」と「面窝」は中国ではよく朝ご飯で食べる ものである。字幕では「朝ご飯」に一般化している。
(3.51)
原文 日本語字幕
果…果子盐
(『ライジング・ドラゴン』 85:26)
ソーダ水?
(3.52)
原文 日本語字幕
来 油条 面窝
(『サンザシの樹の下で』 50:51)
ほら 朝ご飯だよ
物品の名称からその特徴を推測できる場合、保留することもできる。(3.53)の「八斩刀」
と「六点半棍」は詠春拳で使われる武器である。その名称に「刀」と「棍」が付いている ので、具体的にどのような武器が分からなくとも、「刀」と「棍棒」であることが分かる。
同様に、(3.54)の「长寿面」は中国では誕生日で食べる長寿を祝う麺であるが、「長寿」
と「麺」の意味は日中で共通しているので、保留しても日本の視聴者には理解できる。
(3.53)
原文 日本語字幕
–兵器呢?
–八斩刀
六点半棍
(『グランド・マスター』 69:40)
–武器は?
–八斬刀はちざんとうと六点半棍こん
(3.54)
原文 日本語字幕
匆匆忙忙地磕了个头 领了一碗长寿面就走了
(『琅琊榜』 第48話 19:00)
急いで長寿麺を食し 寝宮をあとにしました
字幕を読みやすくするため、問題になる物品を省略することもある。(3.55)の「宣纸(宣 紙)」は中国安徽省の宣州で産出する書画紙である。何層かあるので、一枚の宣紙を剥がし て分離させることができる。字幕では「宣纸」とその紹介を削除し、画面に合うように書 き換えられている。
(3.55)
原文 日本語字幕
中国的宣纸有好几层 上下都揭得开
(『ライジング・ドラゴン』 87:08)
あれは絵画を剥はがしてる
直訳、特化、置換はあまり使われていない。(3.56)の「工作证」は人民公社で働いてい ることを示す職員証である。職員であることを証明するのが重要なので、字幕では「身分 証」に置換している。「粮票」は中国が計画経済の時代に発行したチケットで、穀物やその 加工品を買うときに、現金と一緒に提示するものである。日本の「食糧配給切符」にあた る。字幕では「粮」と「票」をそれぞれ文字通り直訳して「食料切符」としている。(3.57)
の「Maotai」は中国の「茅台」で、中国の「国酒」とも呼ばれる白酒である。字幕では音 訳したあと、後ろに「酒」を付けて特化している。
(3.56)
原文 日本語字幕
有工作证 粮票 还有钱
(『サンザシの樹の下で』 19:41)
身分証も食糧切符もあります
(3.57)
原文 日本語字幕
A case of 24 bottles of Chinese Maotai perfectly preserved,
forgotten in a farm cellar for over 55 years.
(『ライジング・ドラゴン』 2:16)
マオタイ酒 1箱24本 完璧な保存状態
55年間 貯蔵庫に
眠っていました
中国語字幕は日本語字幕と違い、延べ語数も異なり語数も、公式字幕とファンサブのど ちらも忠実度が非常に高く、最も多く使われるストラテジーは保留と直訳である。日本語 の物品が保留や直訳されても、中国の視聴者には分かるものが多い。例えば、(3.58)の「新 幹線」は公式字幕もファンサブも保留している。「新幹線」は比較的有名で、たとえ知らな くとも映画から新幹線が列車であることが分かる。(3.59)の「口噛み酒」は両字幕とも「口 嚼酒」に逐語訳している。口噛み酒は物語の重要なアイテムで、映画にも口噛み酒を制作 するシーンがあるため、直訳しても中国の視聴者にその意味が伝わる。
(3.58)
原文 公式字幕 ファンサブ
今日は何時の新幹線で 帰るんだい?
(『続・深夜食堂』 94:45)
今天坐几点的新干线回去
(今日は何時の新幹線で帰 りますか。)
今天新干线几点的票啊
(今日新幹線のチケットは 何時ですか。)
(3.59)
原文 公式字幕 ファンサブ
三葉の口噛み酒を 飲んだんだ
(『君の名は。』79:06)
我喝了你的口嚼酒
(私は君の口噛み酒を飲ん だ。)
我喝了三叶的口嚼酒
(私は三葉の口噛み酒を飲 んだ。)
特化、一般化、置換は比較的少ない。(3.60)の「豆大福」はファンサブでは保留してい るが、公式字幕では「豆」を「红豆(あずき)」に特化している。画面やストーリーから大 福が日本のお菓子であることは分かる。(3.61)の「浴衣」は、ファンサブでは保留されて いるが、公式字幕では日本文化に詳しくない視聴者のために「夏季和服(夏の和服)」と一
般化されている。(3.62)の「ガラケー」は「ガラパゴス・ケータイ」の略称で、日本の社 会に合わせて独自に発展した携帯電話である。中国には存在しない概念で、画面ではその ガラケーが典型的な折り畳み式であるため、両中国語字幕とも「翻盖机/翻盖手机」に置換 している。
(3.60)
原文 公式字幕 ファンサブ
ここの豆大福は
塩気のあんばいが ちょう どいいって
(『続・深夜食堂』 14:22)
老师生前说过 那家的红 豆 大福咸度很好
(先生が生前ここのあずき 大福は塩気のあんばいがい いと言いました。)
那儿的豆大福咸度刚好
(ここの豆大福は塩気のあん ばいがいい。)
(3.61)
原文 公式字幕 ファンサブ
あんたさあ
三葉の浴衣 期待しとるや ろ
(『君の名は。』 42:30)
你很期待看到三叶穿夏季和 服的样子吧
(あなたは三葉が夏の和服 を着る様子を見るのを期待 しているだろう。)
你很期待三叶的浴衣吧
(あんたは三葉の浴衣を期待 しているだろう。)
(3.62)
原文 公式字幕 ファンサブ
ガラケーですか?
(『アンナチュナル』 第 2 話 0:08)
还在用翻盖机吗
(まだ折り畳み携帯電話を 使っていますか。)
你还在用翻盖手机吗
(君はまだ折り畳み携帯電話 を使っていますか。)
公式等価が使えるのは日本語の原文に公式の訳語が存在する場合のみである。また、音 訳が使えるのは原文がカタカナで表される外来語の場合に限られるのが普通である。その ため、公式等価と音訳の例はすくない。(3.63)の「あみだくじ」は、中国ではあまり馴染 みがないが、「鬼脚图」が「あみだくじ」と全く同じもので、両者に言語的な翻訳的関係が
ないため、公式等価と見なす。物語では実際にあみだくじをやっているわけではないので、
ファンサブはそれを「抽签(クジ引き)」に置換している。(3.64)の「モンブラン」はケ ーキの一種である。その名前の由来はアルプス山脈のモンブランである。中国語では一般 的に公式字幕のように「蒙布朗」に音訳する。モンブランは栗をふんだんに使っているの で、ファンサブでは「栗子蛋糕」に一般化している。
(3.63)
原文 公式字幕 ファンサブ
あみだくじ
(『アンナチュナル』 第 1 話 5:32)
画鬼脚图
(あみだくじを描く)
抽签
(クジ引き)
(3.64)
原文 公式字幕 ファンサブ
ワサビ入りのモンブラン食 べてるのも
(『暗殺教室』第2期 第10 話 13:27)
吃加了芥末的蒙布朗
(ワサビ入りのモンブラン 食べている。)
吃加有山葵的栗子蛋糕
(ワサビ入りの栗ケーキ食 べている。)
中国語の公式字幕とファンサブ、日本語字幕と中国語字幕の物品の忠実度の有意差検定 を表3.10に示す。
表3.10 物品の忠実度の有意差検定
P値 延べ語数 異なり語数
中(公)-中(フ) 0.0520 0.4343
日-中(公) <0.0001 <0.0001
日-中(フ) <0.0001 <0.0001
延べ語数も異なり語数も、中国語のファンサブの忠実度が公式字幕より高いが、両者の 忠実度に有意差はない。日中の字幕を対比すると、延べ語数も異なり語数も、中国語公式 字幕とファンサブのどちらの忠実度も日本語字幕を大きく上回り、有意差がみられた。