• 検索結果がありません。

第3章 言語外文化的指示の翻訳ストラテジー

3.3 領域別の翻訳ストラテジー分析

3.3.7 単位

(3.97)

原文 公式字幕 ファンサブ

シルバーウィークだってい うのに

みんなに集まってもらった のは他でもありません

(『暗殺教室』第 2 期 第 2 話 0:06)

之 所 以 在 长 假 中 召 集 大 家 不为其他

(長い休みの中みんなに集 まってもらったのは他でも ない。)

白银周还把大家都叫来是因 为这事

(シルバーウィークにみん なを呼んできたのはこのこ とのためだ。)

中国語字幕に祝日の例が少ないため、日中間の対比が行えない。日本の祝日が中国語字 幕でどのように翻訳されているかに関して更なる調査が必要である。

表3.20 単位の忠実度比較

忠実 非忠実 合計 忠実度

日本語

延べ語数 11 32 43 25.58%

異なり語数 5 7 12 41.67%

中国語 公式字幕

延べ語数 1 3 4 25.00%

異なり語数 1 1 2 50.00%

中国語 ファンサブ

延べ語数 0 4 4 0.00%

異なり語数 0 2 2 0.00%

日本語字幕での例はほとんどが中国古代の単位である。延べ語数では、約四分の三の単 位が省略または置換されたため、忠実度が非常に低いが、異なり語数では省略が減り、忠 実度をやや高める。保留も忠実度の高いストラテジーであるが、特に精確な量が重要では ない場合に用いられる。例えば、(3.98)の「両」と「斛」は中国古代の単位である。1000 両は今日の50キログラムに、1斛は100リットルに相当する。しかし、今日の単位に換算 すると時代劇の雰囲気が壊れてしまう。また、この場合具体的な量は重要ではなく、量が 非常に多いということが伝わればよいので、単位は保留されている。

(3.98)

原文 日本語字幕

特赏锦缎百匹 黄金千两 特赐南珠一斛 以资奖励

(『琅琊榜』 第6話 8:06)

褒美として絹織物 100 匹と 黄金 1000 両

こたびの行動を称え 南珠を 1斛こく与える

単位の換算は置換と見なす。(3.99)と(3.100)は同じ中国古代の時間の単位「时辰」

に対する置換である。中国では1「时辰」は2時間である。(3.99)は時代劇の雰囲気を守 るため、日本古代の時間の単位「刻」に置換している。しかし、日本の「刻」は現代では 馴染みが薄い上に、季節や昼夜で長さが異なるため、注釈で1刻は2時間であると説明し ている。それに対して、(3.100)は直接1「时辰」を2時間に置換している。

(3.99)

原文 日本語字幕

这都等了一个多时辰了

(『琅琊榜』 第2話 18:53)

もう1刻は待っている 1刻…2時間

(3.100)

原文 日本語字幕

因为一个时辰后,另一场风沙就会来

(『ドラゴンゲート』 102:25)

2時間後に また嵐だ

単位をなくし、状況に応じて量の多寡を説明するにとどめることも置換と見なす。(3.101)

と(3.102)の「里」は古代の長さの単位で、中国の1里は今日の500メートルに相当する。

(3.101)の「五十多里」は「少し遠い」に、(3.102)の「一里」は「近く」になっている。

(3.101)

原文 日本語字幕

-驿站有多远啊

-驿站离这才五十多里 那边有山

再大的风也吹不着

(『ドラゴンゲート』 33:22)

-関所までは どれほど?

-少し遠いですが

ここよりも風は強くない

(3.102)

原文 日本語字幕

他们到了,一里外

(『ドラゴンゲート』 82:50)

ユーたちは近くまで来てる

単位が省略されると、単位で表される量が全て削除されることになる。(3.103)にある

「五十里外的驿站(五十里離れた関所)」という情報は(3.101)ですでに提示されている ので、距離を省略しても情報はそれほど損なわれない。

(3.103)

原文 日本語字幕

雨化田驻军在五十里外的驿站

(『ドラゴンゲート』 82:50)

ユーは関所にいる

日中の現代の単位はほぼ共通しており、日本独自の単位は非常に珍しい。中国語字幕で は 2 例しか見つからなかった。(3.104)の「畳」は日本特有の面積の単位である。公式字 幕とファンサブはどちらも平方メートルに換算しているが、数値に違いがある。公式字幕 は普通の「1 畳=1.62m²」で計算しているが、ファンサブは関西地方でよく使われる京間、

即ち「1畳=1.82m²」で計算している。(3.105)はメニューに書かれた文字である。公式字

幕は体積の単位である「合」を保留しているが、ファンサブは無視している。

(3.104)

原文 公式字幕 ファンサブ

10畳間に 家主の 佐藤 を含め

4人が倒れており

(『アンナチュナル』 第 2 話 2:47)

在这16平米的房间内 包括家主在内的 4 个人倒在 地上

(この16平方メートルの部 屋に家主を含め 4 人が倒れ ている。)

十八平米大小的房间里有四 个人倒在地上

包括屋主佐藤

(18平方メートルの部屋に 4人が倒れている。家主の佐 藤を含む。)

(3.105)

原文 公式字幕 ファンサブ

酒(二合) 清酒(二合) 翻訳なし

統計に入らない『真田丸』にも興味深い例がある。中国の「里」と違い、日本では「1 里=3.93 キロメートル」である。字幕では「里」が保留されている。しかし、それでは中 国の視聴者がそれを中国の「里」と勘違いし、実際の距離を見誤ってしまう。そのため、

注釈で「1里=4キロメートル」で計算し、中国人にその距離を分からせている。

(3.106)

原文 ファンサブ

新府から岩櫃まで 37里

(『真田丸』 第1話 45:48)

新府到岩柜共三十七里 (大概148公里)

(新府から岩櫃まで37 里(およそ 148 キ ロメートル))

今回調査した範囲では、日本の作品にECRになる単位が少ないので、日中の対比が行え ない。今後の課題とする。