第4章 言語内文化的指示の翻訳ストラテジー
4.2 研究方法
Quite often intralinguistic problems involve indirect or implicit messages or connotations, the question being how the meaning of the source text can be made accessible to TL receivers, if ‘just translating it’ turns out to be inadequate. The emphasis tends to be on how well a translation functions in the receiving language
culture.(言語内の(翻訳)問題には、しばしば間接的または暗黙のメッセージ、
言外の意味が関わる。問題は、「ただ翻訳する」のでは不十分であると判明した 場合、どのようにSTの意味をTL受信者に理解できるようにするかということ である。受信する言語文化において翻訳がどれほどうまく機能するかというこ とに重点が置かれることが多い。)(Leppihalme 1997:3)
Leppihalmeは ICR のうちの比喩表現の翻訳の難しさについて述べている。ST にある比
喩表現はTLに対応する表現が存在しないことが多い。また、TLに類似する表現があって も、その表現が文脈に合うかとうかも考えなければならない。さらに、稀に文字通りの意 味と比喩的意味が同時に使用されることもある。メタ言語表現の翻訳はさらに難しい。二 つの言語において、同じ意味を持つ語が類似する発音や書き方を持つことはほぼ存在しな い。そのためICRに関する研究には技術的・実用的なものが多く、忠実度に関する研究は 見当たらない。しかし、日中両国は古くから文化交流が頻繁で、日本語には中国語から輸 入された慣用句や諺が多い。さらに、漢字共有という強力な武器がある。ICRの翻訳研究 に新たな発見があることが期待される。
本章の目的はICRの翻訳ストラテジーを調べ、日本語字幕と中国語字幕の忠実度を考察 し、その忠実度の異同に対して解釈を試みることである。はじめにICRの翻訳ストラテジ ーを決める。Baker(2011:75-86)は六つの慣用句と定型表現の翻訳ストラテジーを提案し ているが、筆者はこの六つの翻訳ストラテジーがICR全般に適用できるように修正し、忠 実度の高い順から(1)借用、(2)直訳、(3)類似置換、(4)相違置換、(5)言い換え、(6) 省略とする。以下、それぞれ例を挙げて説明する。
借用はECRの時の保留と同様に、STのICRをそのままTTに使うストラテジーである。
日本語の漢字と中国語の簡体字の間の変換、仮名と漢字の変換、外来語の表記変換も借用 と見なす。例えば、(4.1)の「雑魚」はもともと価値のない小魚のことを指し、転じて「取 るに足らない人」のことを指す。中国語字幕では簡体字に変換しただけである。
(4.1) 日本語:俺は あんな雑魚たちに負けるのか…
中国語:我要输给那帮杂鱼吗(俺はあんな雑魚たちに負けるのか)
(『暗殺教室』第2期 第3話 12:20 ファンサブ)
直訳とはST のICRを文字通りに翻訳することである。その場合、ICRの面白みが伝わ らない可能性がある。(4.2)の「登高易跌重(高く登れば、重いけがをしがちだ)」は中国 長篇白話小説『紅楼夢』第十三回にある「登高必跌重」の語気を和らげた表現のようであ る。物事が発展して繁栄するほど時が来れば衰退も激しいという意味である。その比喩的 意味は比較的分かりやすいので、日本語字幕ではこの諺を直訳している。
(4.2) 中国語:登高易跌重
日本語:“高みに上るほど落ちれば痛打する”
(『琅琊榜』第41話 23:55)
類似置換とはSTのICRを、TLにある意味も形式も類似するICRに置き換えることであ る。(4.3)の「幕を閉じる」は舞台用語を比喩的に使い、一連の物事が終了することを指 す。字幕では意味も形式も類似する中国語の慣用句「落下帷幕(幕を下ろす)」に置換して いる。
(4.3) 日本語:僕らの暗殺旅行は こうしてやっと幕を閉じた 中国語:我们的暗杀旅行 终于落下帷幕
(私たちの暗殺旅行はついに幕を下ろした。)
(『暗殺教室』第2期 第1話 15:12 公式字幕)
相違置換とはSTのICRを、TLにある意味は似ているが形式は異なるICRに置き換える ことである。(4.4)の「苟延残喘」を直訳すると「死ぬ直前の息遣いを一時的に延ばす」、 即ちかろうじて生き長らえることである。日本語字幕では形式は異なるが、意味が似てい る「虫の息」に置換している。
(4.4) 中国語:你们结党对抗东厂 残兵败卒死一个少一个 就只会偷偷摸摸苟延残喘 日本語:お前たちのような
反対勢力は駆逐され―
残党は もはや虫の息だ
(『ドラゴンゲート』3:42)
言い換えとはICRの文字通りの意味を翻訳せず、その真の意味を状況に合うように説明 することである。(4.5)の「手のひら返し」は態度をがらりと変えることで、中国語字幕 はその意味を直接言葉にしている。
(4.5) 日本語:お前のその手のひら返し いっそ すがすがしいよ
中国語:你这态度的大反转还真是让人神清气爽啊
(君の態度が大きな変わる様子が本当にすがすがしい)
(『続・深夜食堂』 23:15 ファンサブ)
省略とはICRを完全に削除することである。(4.6)の中国語の「门槛高」を文字通りに 日本語に直訳すると「敷居が高い」となる。しかし、両者の意味には違いがある。中国語 の「门槛高」は「相手の家柄が良すぎて関わりを持つことが難しい」という意味であるが
(「ある仕事をするのが難しい」という意味もある)、日本語の「敷居が高い」は「相手に 不義理などをしてしまい、行きにくい」という意味である。字幕ではこの慣用句が完全に 省略されている。
(4.6) 中国語:咱们宫家的门槛高 (私たち宮家の敷居が高い)
但是不出小人 (卑しい人がない)
日本語:ゴン家にはそんな偏狭な 人間は要らん
借用、直訳、類似置換を忠実なストラテジーとし、相違置換、言い換え、省略を非忠実 なストラテジーとする。さらに、それらと併用される注釈も存在する。また、ECRと違い、
一つのICRが何度も出現することがほとんどないので、延べ語数だけを数え、忠実なスト ラテジーによって翻訳されるICRの比率を、ICR の忠実度とする。ECRの場合と同様に、
フィッシャーの正確確率検定で日本語字幕と中国語字幕、中国語の公式字幕とファンサブ の忠実度に本当に差があるかどうかを検証する。P 値は 5%を有意水準とする。一方の語 数が少なさすぎて検定ができない場合、例だけを挙げる。