第6章 審査
6.2 審査による字幕の改変
今回の研究対象では、公式字幕が原文から全面的に離れている作品は、映画『ONE PIECE
FILM GOLD』とテレビアニメ『暗殺教室』第2期の二作品である。ぞれぞれの特徴をまと
め、他に類似する例があるかどうかを調査する。
『ONE PIECE FILM GOLD』から見よう。この映画はアニメで、主たるターゲットは未 成年者であるため、公式字幕に対する審査の影響が大きい。それはタイトルの翻訳からも 分かる。
(6.1)
日本語タイトル 公式タイトル ファンサブタイトル
ONE PIECE FILM GOLD 航海王之黄金城
(航海王 黄金の城)
海贼王之黄金城
(海賊王 黄金の城)
『ONE PIECE』は長い間中国のファンの間に『海贼王』と呼ばれてきた。海賊王になる のは主人公ルフィの夢であり最終目標でもある。中国語にはもともと「海賊」という漢字 表現がないが、それにもかかわらず日本の漢字表現をそのまま借用して定着したものであ る。しかし、一般的な中国語の認識では、「賊」は悪者に使われるべき表現である。この漢 字は中国語において非常に強いネガティブな意味を持っているので、主人公に使うのは本
9 https://www.recordchina.co.jp/b111227-s0-c60-d0060.html accessed 2018/11/30
来なら不適切である。公式字幕はマンガ『ONE PIECE』の中国語公式タイトルと同じく、
主人公たちが夢を実現する方法、即ち「航海」をタイトルに加えている。さらに、本編中 に出現する「海賊」はファンサブでは一般に漢字を保留しているが、公式字幕ではほぼ全 て(6.2)の通り、中立的な「航海家(航海者)」と翻訳されている。
(6.2)
原文 公式字幕 ファンサブ
私たちは海賊なのよ!
(『ONE PIECE』 87:02)
我们可是航海家呀
(私たちは航海者だ!)
我们可是海贼哦
(私たちは海賊なのよ!)
この映画の舞台はエンターテインメントシティで、賭博に関する表現が非常に多い。中 国ではギャンブルやカジノの開設はマカオ以外では違法である。映画で未成年者を賭博に 誘惑するわけにはいかないので、公式字幕では直訳すると「赌(賭ける)」の字が付いてし まう言葉は、「赌」の字がない中立的な言葉に置き換えられている。(6.3)(6.4)(6.5)を 見ると、ファンサブは直訳しており、すべての訳文に「赌」があるが、公式字幕では「赌」
を全て回避し、「カジノ」を「游艺场」、「ギャンブル」を「博弈」、「勝負」を「对博」に訳 している。しかし、「游艺场」は書き言葉で、「博弈」は「博弈论(ゲーム理論)」以外では ほぼ使われず、「对博」という単語はそもそも中国語に存在しない。この三つの奇妙な単語 が映画全体を通して現れるので、字幕は読みづらく、観客や視聴者の理解を妨げる。
(6.3)
原文 公式字幕 ファンサブ
一獲千金が狙えるカジノの 街
(『ONE PIECE』 3:51)
有望一夜暴富的游艺场
(一夜にして儲けるのを狙 える遊技場。)
可以一夜暴富的赌场
(一夜にして儲けるのがで きるカジノ。)
(6.4)
原文 公式字幕 ファンサブ
こいつはギャンブルと一緒 だ
(『ONE PIECE』 75:52)
这家伙和博弈是一样的
( こ い つ は ゲ ー ム と 一 緒 だ。)
这和赌博是一样的
(これはギャンブルと一緒 だ。)
(6.5)
原文 公式字幕 ファンサブ
そうだ! どうです
ぜひ私とひと勝負しません か?
(『ONE PIECE』 32:41)
对了
怎么样 请务必和我对博一 局吧
(そうだ! どうです ぜひ私とひと勝負しません か?)
对了 来跟我赌一场怎么样
(そうだ!私と賭けをしま せんか?)
しかし、公式字幕はすべての「赌」を回避しているわけではない。(6.5)と(6.6)にお いて、公式字幕はファンサブと同じく直訳している。「命かける」や「人生のギャンブル」
は比喩的な意味で使われており、実際にお金をかけわけではないため、公式字幕も「赌」
の文字を回避していない。
(6.6)
原文 公式字幕 ファンサブ
ギャンブラーなんだろう?
命 か け る 価 値 は あ る ぜ
(『ONE PIECE』 71:15)
你是个赌徒 对吧 他值得你赌上性命
(君はギャンブラー そう だろう?
彼は君が命を賭けるのに値 する。)
你不是赌徒吗
他值得你为他赌上性命
(君はギャンブラーじゃな い?
彼は君が彼に命を賭けるの に値する。)
(6.7)
原文 公式字幕 ファンサブ
人生のギャンブルには負け てたのか
(『ONE PIECE』 68:57)
但人生这场赌博他却输了
(しかし人生というギャン ブルに彼は負けた。)
在人生的赌博中一败涂地了 吗
(人生のギャンブルに一敗 地にまみれたのか。)
しかし、公式字幕が読みやすさを犠牲にしてまで本当にギャンブルを隠し通せるのか疑 問である。この映画は中国で上映されたとき、主人公たちがギャンブルをするシーンはカ ットされず全て残っている。また、(6.3)にある「一夜暴富(一夜にして儲ける)」のよう な表現も残っている。ギャンブルの場面であることは明々白々で、「赌」さえ使わなければ 審査は通るように思っていたかのように見える。
しかし、「赌」を回避すれば、それで審査に通る訳ではない。審査にとって、この映画 の本当の不適切なところはギャンブルではなく、その根本設定にある。『ONE PIECE』は 根っからの反逆の物語である。主人公たちは海賊だが、やっていることは正義である。逆 に、世界政府を代表する海軍は正義の衣を着て悪行の限りを尽くす。そして、反政府組織 である革命軍は善行を行う。腐敗した政府とそれに反逆するキャラクターの立場と行いこ そが最大の問題なのである。しかし、審査でもキャラクターの行為までは変えられないの で、キャラクターの立場を変えるしかない。そこで(6.2)(6.8)(6.9)のように、公式字 幕では「海賊」を「航海者」に、「海軍」を「警察」に、「革命軍」を「正義リーグ」に置 き換えることによって、物語そのものが反逆的ではなくなる。
(6.8)
原文 公式字幕 ファンサブ
ん? おいおい 海軍もいるのか?
(『ONE PIECE』 29:43)
居然还有警察
(まさか警察もいるのか。)
还有海军啊
(海軍もいるのか。)
(6.9)
原文 公式字幕 ファンサブ
確か 革命軍に入ったって 噂を聞いたが
(『ONE PIECE』 68:45)
我听说他加入了正义联盟
(正義リーグに入ったって 噂を聞いた。)
后来传闻他好像加入了革命 军
(噂では革命軍に入ったそ うだ。)
『暗殺教室』の問題もこれと似ている。学生が暴力を振るい先生を殺すという話はどう 見ても不適切である。しかし、テレビアニメは映画とは違う。映画なら二時間ほどごまか
せばよいが、25話もある『暗殺教室』第2期で半年も視聴者をごまかすのは到底不可能で ある。従って、処理方法も変える必要がある。この公式字幕は極力「殺す」という行為を 希薄化させている。1 話から4話まではその問題に気づいてなかったのかもしれないが、
第5話以降では「杀(殺す)」の字が付くすべての語を、「死」には至らない語に置換する か、省略している。(6.10)(6.11)(6.12)では、「暗殺」を「不意打ち」に、「殺す」を「傷 つく」に、「殺し屋」を「戦士」に置き換えて、「死ぬ」という結果を希薄化している。
(6.10)
原文 公式字幕 ファンサブ
あれは暗殺ではなく戦だ
(『暗殺教室』第 2 期 第 5 話 7:06)
那不是偷袭 而是战争
(あれは不意打ちではなく 戦争だ。)
那并不是暗杀 而是战争
(あれは暗殺ではなく戦争 だ。)
(6.11)
原文 公式字幕 ファンサブ
それでもお前が彼らごと殺 すつもりならば
俺が止める
(『暗殺教室』第 2 期 第 8 話 6:07)
即是如此 你还是准备伤害 他们的话
我会阻止你的
(それでもお前が彼らを傷 つくつもりならば
俺がお前を止める。)
若你执意要连学生一起杀 那我会阻止你
(それでもお前が彼らごと 殺すつもりならば
俺がお前を止める。)
(6.12)
原文 公式字幕 ファンサブ
優れた殺し屋ほど万に通じ る
(『暗殺教室』第2期 第15 話11:32)
越优秀的战士应该懂得越多
(優れた戦士ほど万に通じ る。)
越优秀的杀手越万能
(優れた殺し屋ほど万に通じ る。)
このアニメに関しては、肝心のタイトルと先生の名前も変えなければならないため、(6.13)
(6.14)が示している通り、公式タイトルを実際のクラスに変更している。「殺せんせー」
は黄色いタコのような生き物なので、「黄老师(黄色い先生)」に変えられている。
(6.13)
日本語タイトル 公式タイトル ファンサブタイトル
暗殺教室 三年E班
(三年E組)
暗杀教室
(暗殺教室)
(6.14)
原文 公式字幕 ファンサブ
殺せんせー 黄老师
(黄色い先生)
杀老师
(殺先生)
中国政府に対する攻撃も避けなければならない。(6.15)を見よう。公式字幕では「中国 政府」を「いくつかの場所」に置き換えている。この物語はフィクションであり、ドラマ の中でも中国政府は実際にはバカ買いしておらず、この情報自体が偽物であった。虚構の 物語の中の偽情報であったとしても中国政府に対する中傷は現れてはいけないのである。
(6.15)
原文 公式字幕 ファンサブ
中国政府のバカ買いによる クラッシュだと説明された らしいが
(『アンナチュナル』 第 6 話 30:00)
给出的说明是
由 于 有 些 地 方 大 批 量 购 买 导致了市场崩盘
(いくつかの場所のバカ買 いによる クラッシュだと 説明された。)
虽然解释说是由于中国政府 的滥购而引起的冲击
(中国政府のバカ買いによ る クラッシュだと説明さ れたらしいが。)
最後は性的表現に関する審査である。(6.16)(6.17)(6.18)では、公式字幕は三つとも 婉曲な表現にしているが、ファンサブでは露骨に直訳されている。しかし、(6.19)では逆