第3章 言語外文化的指示の翻訳ストラテジー
3.3 領域別の翻訳ストラテジー分析
3.3.6 祝日
(3.87)
原文 公式字幕 ファンサブ
バイ パラケルスス
(『アンナチュナル』 第 1 話 20:56)
by炼金术师帕拉凯鲁士斯
(バイ 錬金術師パラケル スス)
出自帕拉塞尔苏斯
(パラケルススより)
中国語の公式字幕とファンサブ、日本語字幕と中国語字幕の人名の忠実度の有意差検定 を表3.16に示す。
表3.16 人名の忠実度の有意差検定
P値 延べ語数 異なり語数
中(公)-中(フ) 1.0000 1.0000
日-中(公) 0.0046 0.0052
日-中(フ) 0.0046 0.0052
中国語公式字幕とファンサブでは、人名は全て忠実なストラテジーを取っているので、
両者に有意差はない。日本語字幕では延べ語数も異なり語数も、人名の忠実度は五割ほど しかない。人名の翻訳に関しては、日本語字幕は中国語公式字幕とファンサブのそれぞれ の忠実度に対して有意差が見られた。
表3.17 祝日のECRの翻訳ストラテジーの分布 公式
等価 保
留 音
訳 直
訳 特 化
一 般 化
置
換 省
略 合 計
日 本 語
延べ
語数 0 2 0 1 6 (2)
16
(1) 16 11 52
(3) 異なり
語数 0 2 0 1 3 (1)
11
(1) 5 2 24
(2) 中
国 語 公 式字 幕
延べ
語数 0 0 0 0 0 2 0 0 2
異なり
語数 0 0 0 0 0 1 0 0 1
中 国 語 フ ァ ン サ ブ
延べ
語数 0 0 0 2 0 0 0 0 2
異なり
語数 0 0 0 1 0 0 0 0 1
表3.18 祝日の忠実度比較
忠実 非忠実 合計 忠実度
日本語
延べ語数 9 43 52 17.31%
異なり語数 6 18 24 25.00%
中国語 公式字幕
延べ語数 0 2 2 0.00%
異なり語数 0 1 1 0.00%
中国語 ファンサブ
延べ語数 2 0 2 100.00%
異なり語数 1 0 1 100.00%
日本語字幕では祝日の忠実度が延べ語数も異なり語数も非常に低い。最も多く使われて いるストラテジーは一般化と置換であった。中国では同じ祝日でも、複数の名称が存在す ることがある。日本語字幕では同じ祝日であれば、日本の視聴者にとって最も分かりやす い名称に統一している。例えば、(3.88)(3.89)(3.90)の「元宵」「灯节」「上元」「正月十 五」はすべて旧暦正月15日の「元宵节」のことである。この四つの祝日が実は同じものを
指すということを知っている日本の視聴者はほとんどいないであろう。そこで、日本語字 幕では全て最も一般的な名称である「元宵節」に統一することで、中国の習俗であること を感じさせつつ、分かりやすくしている。(3.88)が特定で、(3.89)(3.90)(3.91)が一般 化である。
(3.88)
原文 日本語字幕
元宵后就要复印开朝 他就要向陛下禀报
(『琅琊榜』 第16話 24:25)
元 宵 節
げんしょうせつ
後
陛下に報告するつもりだ
(3.89)
原文 日本語字幕
那正月快过完了 刚好走动 咱们就约十五灯节那天 凑个热闹
(『琅琊榜』 第15話 32:24)
正月も終わるので
15日の元 宵 節げんしょうせつにどうです?
(3.90)
原文 日本語字幕
他是不是上元之夜又出去了
(『琅琊榜』 第17話 3:29)
元 宵 節
げんしょうせつ
の夜 外出を?
(3.91)
原文 日本語字幕
正月十五
要供奉太皇太后的佛堂 皇后娘娘要得急 又要双份 自然要赶一些
(『琅琊榜』 第41話 7:50)
元宵節に
太皇太后の仏堂に供えるため 皇后娘娘から写経するよう 命じられたのです
同様に、(3.92)(3.93)(3.94)の「除夕」「大年夜」「年三十儿」は全て中国旧暦の一年 の最後の日の夜を指す。一年の最後であることを強調するため、全て日本の一年の最後の 日である「大晦日」に置換している。
(3.92)
原文 日本語字幕
每到除夕 你都会问自己 有没有偷过新一年的生肖铜首 就算你得到全世界的财富 也换不到一点心灵的平安喜乐
(『ライジング・ドラゴン』 85:26)
毎年 大晦日に―
来年の干支を
俺は盗んでないかと―
自問し 苦しむのよ
(3.93)
原文 日本語字幕
叶先生,十年前的大年夜 你知道我在哪儿吗?
(『グランド・マスター』 75:36)
10年前の大晦日
私が何をしていたと思う?
(3.94)
原文 日本語字幕
这年三十儿都不让我过
(『グランド・マスター』 85:47)
大晦日も待ち伏せとは
祝日をその日の習慣によって解釈して翻訳することもある。(3.95)の「清明」は二十四 節気のうちの五番目の節気である。「寒食」は冬至後105日目の日で、おおよそ清明の一日 か二日前である。その日は火を断って冷食する風習があることから、「寒食」という名前が ある。中国では清明と寒食に祖先の墓に参り、掃除をする風習があるので、日本語字幕で は「墓参りの季節」に一般化している。
(3.95)
原文 日本語字幕
清明寒食 有你一祭
(『琅琊榜』 第51話 35:33)
墓参りの季節には―
あたなを供養するでしょう
祝日の解釈に困る例もある。(3.96)の後半の台詞は誕生日プレゼントを要求する人に対 する皮肉である。日本語字幕は7月15日を中元節と特定した上で、注釈で説明している。
旧暦の7月15日は中国の中元節で、日本のお中元の時期に相当する。中国の慣習により、
その日には誕生日を祝うことができないため、プレゼントを受け取れない。しかし、注釈 が長すぎてはならないため、そこまで説明することができない。
(3.96)
原文 日本語字幕
–苏兄
我的生日是七月七 你可别忘了啊 –我看你呀
索性再晚生几日 生到七月十五 岂不更好
(『琅琊榜』 第15話 39:29)
–私の誕生日は7月7日です お忘れなく
–もう少し遅く生まれれば 中 元 節
ちゅうげんせつ
なのにな
中元節…霊魂を慰める節句
中国語字幕では祝日に関する例が(3.97)の「シルバーウィーク」一例しかない。「シル バーウィーク」は日本の秋の休日が多い期間を指すので、中国には存在しない。公式字幕 では「长假(長い休み)」に一般化しているが、ファンサブは「白银周」に逐語訳している。
中国では「白银周」という名の休日の連続はないが、日本の「ゴールデンウィーク」に相 当する「黄金周」という表現はあるため、具体的な期間は分からなくても、「白银周」とい う文字を見れば、中国の視聴者にはそれが一種の休日の多い週であることは分かる。しか しこの一例だけでは、ストラテジー選択の傾向を見出すことができない。また、公式字幕 とファンサブの違いがあるかどうかも分からない。
(3.97)
原文 公式字幕 ファンサブ
シルバーウィークだってい うのに
みんなに集まってもらった のは他でもありません
(『暗殺教室』第 2 期 第 2 話 0:06)
之 所 以 在 长 假 中 召 集 大 家 不为其他
(長い休みの中みんなに集 まってもらったのは他でも ない。)
白银周还把大家都叫来是因 为这事
(シルバーウィークにみん なを呼んできたのはこのこ とのためだ。)
中国語字幕に祝日の例が少ないため、日中間の対比が行えない。日本の祝日が中国語字 幕でどのように翻訳されているかに関して更なる調査が必要である。