• 検索結果がありません。

第3章 言語外文化的指示の翻訳ストラテジー

3.3 領域別の翻訳ストラテジー分析

3.3.2 組織

組織は行政機関、企業、団体などを含む。組織の機能が非常に重要で、視聴者に分から ないと物語を理解できないこともある。組織の翻訳ストラテジー分布と忠実度は以下の通 りである(括弧内は注釈の数)。

表3.5 組織のECRの翻訳ストラテジーの分布 公式

等価 保

留 音

訳 直

訳 特 化

一般 化

置換 省

略 合 計

日 本 語

延べ

語数 0 466

(93) 0 2 33 24 35

(1) 203 763

(94) 異なり

語数 0 35

(13) 0 1 3 11 5

(1) 8 63

(14) 中国

語 公 式 字 幕

延べ

語数 0 51 0 4 3 8 6 4 76 異なり

語数 0 25 0 3 2 4 5 2 41 中

国 語フ ァ ン サ ブ

延べ

語数 0 45

(1) 0 3 14

(1) 4 2 8 76

(2) 異なり

語数 0 24

(1) 0 3 4

(1) 3 2 5 41

(2)

表3.6 組織の忠実度比較

忠実 非忠実 合計 忠実度

日本語 延べ語数 501 262 763 65.66%

異なり語数 39 24 63 61.90%

中国語 公式字幕

延べ語数 58 18 76 76.32%

異なり語数 30 11 41 73.17%

中国語 ファンサブ

延べ語数 62 14 76 81.58%

異なり語数 31 10 41 75.61%

日本語字幕では、延べ語数も異なり語数も、忠実度の高いストラテジーが六割以上を占 めている。最も多く使われているストラテジーは保留である。(3.38)の「中华武士会」は 中国民国時代最大の民間武術団体である。比較的明快な表現であり、字幕では保留されて いる。

(3.38)

原文 日本語字幕

那年,中华武士会成立

(『グランド・マスター』 23:45)

かつて―

中華武士会ができた時

しかし、異なり語数を見ると、保留のうち、およそ三分の一に注釈が加えられており、

一部の組織は名称からはその機能を推測できないと翻訳者は考えたのであろう。(3.39)の

「大理寺」が典型的な例である。「大理寺」は一見寺院に見えるが、実際は裁判を司る機関 である。注釈がないと、日本の視聴者はその意味を誤解してしまう可能性が高い。

(3.39)

原文 日本語字幕

说是调用了大理寺的官兵 下令的是誉王的那个小舅子 叫朱樾

(『琅琊榜』 第35話 12:48)

命じたのは

誉王妃の弟 朱樾だと 大理寺の兵が動員され 大理寺…裁判を司る機関

延べ語数から見ると、省略は保留の次に多いストラテジーであるが、異なり語数になる と、省略の数が少なくなる。完全に省略される組織はあまりない。(3.40)の「三司」は司 法を司る「刑部」、裁判を司る「大理寺」、刑罰を司る「廷尉司」という三部門の総称であ る。字幕の物理的な制限ゆえに、三部門を全て挙げることができないが、漢字表現を保留 してしまっては、意味が伝わらない。注釈を付けても、注釈自体が長くなり、視聴者への 負担が大きくなる。「三司」は合計15回も出現するが、全て省略されているのはそのため であろう。

(3.40)

原文 日本語字幕

陛下今日下了谕旨 开审庆国公滨州一案 靖王是主审 三司协理

(『琅琊榜』 第9話 26:18)

陛下は今日

慶国公の事案について 靖せい

王に審理を命じた

特化、一般化、置換も比較的少ない。ぞれぞれ例を挙げる。(3.41)の「公社」は「人民 公社」の略称で、かつて農村に存在した組織である。字幕では全称を使い、特化している。

(3.42)の「港九飯店工會」は香港に実在した組織である。字幕では「飯店組合」に一般 化している。(3.43)の「东宫」は皇太子が住む宮殿で、転じて皇太子やその勢力を指すこ とが多い。ここの「东宫」は建物ではなく、皇太子を指すので、字幕では「皇太子」に置 換している。

(3.41)

原文 日本語字幕

二班的 我俩一个公社

(『サンザシの樹の下で』 41:51)

2組の子よ

一緒の人民公社なの

(3.42)

原文 日本語字幕

葉問抵港,

應徵港九飯店工會。

(『グランド・マスター』 69:02)

イップ・マンは 香港に出て飯店組合に 職を求めた

(3.43)

原文 日本語字幕

料想这东宫的位子 就快该动一动了

(『琅琊榜』 第6話 22:01)

皇太子の地位も 揺らぎましょう

中国語字幕の場合、延べ語数も異なり語数も、公式字幕とファンサブのどちらも忠実度 が非常に高い。中国の視聴者には理解できないにもかかわらず、大多数の組織の名称が保 留されている。例えば、(3.44)の「総務省」は公式字幕でもファンサブでも保留されてい る。「総務省」は日本の行政機関で、中国の「民政部」に相当するが、この物語は日本の東 京を舞台にしているので、中国の行政機関に置換しては違和感が生じる。具体的な機能が 分からなくても、総務省が日本の行政機関であることが分かれば十分である。

(3.44)

原文 公式字幕 ファンサブ

総務省の菊岡君の話では ゼミを見学したいという ことだったが

(『SAO -OS-』 70:55)

总务省的菊冈跟我说

你只是单纯地来观摩研讨会的

(総務省の菊岡は君がただゼミ を見学したいと私に言った。)

总务省的菊冈原本说的是让 你来旁听研究课吧?

(総務省の菊岡は君にゼミ を見学させると言った?)

注釈によって組織の機能を説明することもある。(3.45)では、「捜査二課」は両方とも 保留されているが、ファンサブではさらに注釈を付けて捜査二課の機能を説明している。

それによって、中国の視聴者がより物語を理解しやすくなる。

(3.45)

原文 公式字幕 ファンサブ

捜査二課…

(『アンナチュナル』

第6話 21:23)

搜查二课

(捜査二課)

搜查二课

(捜査二課)

负责经济金融犯罪和渎职犯罪

(経済、金融犯罪と汚職を担当する)

特化によって翻訳される組織もある。(3.46)の「厚労省」は「厚生労働省」の略称で、

公式字幕ではそのまま保留されているが、ファンサブでは全称にして特化されている。(3.47) の「SAT」は日本の「特殊急襲部隊」の英語「Special Assault Team」の略称である。ファン サブは略称をそのまま保留しているが、公式字幕は全称にして特化している。

(3.46)

原文 公式字幕 ファンサブ

神倉さんが 厚労省お辞めに

なった時は驚きましたが

(『アンナチュナル』 第 1 話 38:14)

神仓你从厚劳省辞职的时候 我真惊到了

(神倉さんが厚労省を辞め になった時、私は本当に驚 きました。)

您 离 开 厚 生 劳 动 省 的 时 候 我真的很惊讶

(あなたが厚生労働省を出 る時、私は本当に驚きまし た。)

(3.47)

原文 公式字幕 ファンサブ

特殊部隊… SATですか

(『寄生獣』 52:08)

特种部队 是特殊急袭部队 吗

(特殊部隊、特殊急襲部隊 ですか。)

特殊部队 是SAT吗

(特殊部隊、SATですか。)

直訳、一般化、置換、省略は非常に少ない。(3.47)の「中部電力株式会社」は画面にあ る告知板に書かれている文字である。公式字幕は「中部电力股份公司」に直訳しているが、

ファンサブはそれを無視している。(3.48)の「少年課」については、公式字幕はその機能 によって、「未成年人教管部门」という架空の部門を設定しているが、実際には存在しない ので、言い換えと見なし、一般化に分類する。「少年課」という漢字表記では、中国の視聴 者には「少年に関わる何らかの組織」としか認識できないので、「犯罪」を入れて分かりや すくしている。(3.50)の「町内会」は中国に存在しない団体である。公式字幕は町内会に 似た中国の組織「街道委员会」に置換している。ファンサブは「町内会の寄り合い」全体 を「町内集会」に言い換えている。

(3.48)

原文 公式字幕 ファンサブ

中部電力株式会社

(『君の名は。』 83:11)

中部电力股份公司

(中部電力株式会社)

翻訳なし

(3.49)

原文 公式字幕 ファンサブ

我々は少年課ですので何と も

(『アンナチュナル』 第 7 話 12:54)

我们是未成年人教管部门的 实在无能为力

(我々は未成年人教育管理 部門ですので力になれない。)

但我们是少年犯罪课的 所 以没办法

(我々は少年犯罪課ですの でどうしようもない。)

(3.50)

原文 公式字幕 ファンサブ

“町内会の寄り合いがある って

さっき出かけました”

(『続・深夜食堂』 47:12)

他去参加街道委员会的集会 了 不在家呢

(彼は街道委員会の集会に 参加しにいって、家にいま せん。)

「去参加町内集会了 刚刚 出门」

(町内の集会に参加しにい って、さっき出かけました。)

中国語の公式字幕とファンサブ、日本語字幕と中国語字幕の組織の忠実度の有意差検定 を表3.7に示す。

表3.7 組織の忠実度の有意差検定

P値 延べ語数 異なり語数

中(公)-中(フ) 0.5511 1.0000

日-中(公) 0.0735 0.2905

日-中(フ) 0.0046 0.1995

延べ語数も異なり語数も、中国語のファンサブの忠実度が公式字幕よりやや高いが、検 定の結果を見ると、両者の忠実度に有意差はない。日中の対比では、延べ語数も異なり語 数も、中国語公式字幕とファンサブのどちらも日本語字幕より忠実度が高い。しかし、有 意差は延べ語数での日本語字幕と中国語ファンサブの間のみ見られる。これは忠実なスト ラテジーを取る中国語のファンサブが多数出現して、延べ語数の忠実比率を高めているこ との結果である。