• 検索結果がありません。

第3章 言語外文化的指示の翻訳ストラテジー

3.3 領域別の翻訳ストラテジー分析

3.3.4 地名・場所

日本語字幕の忠実度は、延べ語数も異なり語数も六割ほどで、最も多く使われているス トラテジーは保留である。漢字が共通するので、中国の地名や場所は漢字表現をそのまま 保留することができる。例えば、(3.65)の「济南」と「唐山」は現代中国の地名で、また 物語に関して重要であるため、日本語字幕では保留されている。しかし、その地名が物語 の進行にあまり関係ない場合、省略されることが多い。(3.66)は主人公が地震に遭った唐 山から出たくて、母に言ったことばである。直訳すると「山奥の人すら深圳に押し寄せて いる。俺は石家荘に行ったこともない」となる。「深圳」も「石家庄」も現代中国の地名で あるが、その頃、深圳は中国の経済特区に指定され、急速に発展していた。石家荘は河北 省の省都で、省の中心地である。石家荘は、深圳ほどではないが、唐山よりは発展してい た。日本の視聴者は、深圳は知っているかもしれないが、石家荘は知らないであろう。「深 圳」「石家庄」はどちらも一回しか出現せず、主人公が唐山から出たいという気持ちを表す ため、「深圳」は保留されているが、「石家庄」は省略されている。

(3.65)

原文 日本語字幕

哎呀 到济南上吧 怎么着也比在唐山好啊

(『唐山大地震』 34:41)

唐山を離れて

済南の学校に入るほうがいい

(3.66)

原文 日本語字幕

人山里的都闯到深圳去了 我连石家庄都没去过

(『唐山大地震』 57:55)

深圳しんせん

に人が押し寄せてる なのに俺は?

特化は地名や場所の略称が使われている際に使用される。(3.67)の「两广」は中国の広 東省と広西省のまとめて呼ぶときの名称である。字幕では「広東・広西」に分けて特化し ている。

(3.67)

原文 日本語字幕

中央社消息

6月1日,两广军队 组抗日救国军开赴湖南

(『グランド・マスター』 16:23)

ニュースです

広東・広西両軍が湖南に進軍

地名や場所の一般化とは、その地名や場所を含む広い地名にしたり、その特徴によって 説明したりすることである。「八宝街」「朝天宫」を「南京」とした(3.7)が拡大の例であ る。同様に、(3.68)の「沱江」は中国最長の川「長江」の支流であるが、長江の方が比較 的日本の視聴者に馴染みがあるので、「沱江」を「長江」に一般化している。(3.69)は説 明を含む一般化である。中国古代の「黔州」は流刑地として知られている。ここでも流刑 地として使われているので、字幕では「流刑先」に一般化している。

(3.68)

原文 日本語字幕

我们再沿沱江走 游小灵峡 那座山上有佛光

(『琅琊榜』 最終話 3:25)

その後 長江を下り 小霊峡でご来光を見る

(3.69)

原文 日本語字幕

黔地苦寒

但有的是比死还要苦的境遇

(『琅琊榜』 第24話 33:14)

流刑先は―

時に死よりも つらい過酷な地です

置換の延べ語数がやや多い原因は『琅琊榜』の中の「金陵」という地名の処理のためで ある。金陵は南京の古称である。(3.70)は「金陵」が初めて出現した場面で、保留した上 で、梁の都であることを注釈で説明している。一方、(3.71)では金陵の政治的意味を強調 するため、「都」に置換している。

(3.70)

原文 日本語字幕

是不是要传信去金陵呢

(『琅琊榜』 第1話 5:32)

きんりょう金 陵

に一報を?

金陵… 梁りょうの都

(3.71)

原文 日本語字幕

金陵城中风云已起

(『琅琊榜』 第6話 25:00)

都に風雲は立ち込めた

公式等価と音訳の例はそれぞれ一つしかない。(3.72)の「Old Summer Palace」は中国語

「圆明园」の英語の名称である。「Old Summer Palace」と「円明園」は言語的対応関係が ないため、公式等価と見なす。(3.73)は画面にある字で、フランスの空港の名前をカタカ ナで表示しているので、音訳とする。

(3.72)

原文 日本語字幕

You must mean the ransacking of Old Summer Palace.

(『ライジング・ドラゴン』 38:08)

円明園を破壊した時の?

(3.73)

原文 日本語字幕

Charles de Gaulle airport customs, Paris

(『ライジング・ドラゴン』 14:15)

シャルル・ド・ゴール空港 税関

日本語字幕の忠実度もかなり高いが、中国語の公式字幕とファンサブは、延べ語数も異 なり語数も忠実度がさらに高い。漢字が共通するため、ほぼすべての地名が保留されてい る。例えば、(3.73)の「富山」は両方とも保留されている。

(3.73)

原文 公式字幕 ファンサブ

そう言って 彼女は

富山の実家に帰っていった

(『続・深夜食堂』 22:57)

说完 范子就回富山老家去 了

(そう言って範子は富山の 実家に帰っていった。)

交代完这些 她就回富山的 老家了

(そう言って彼女は富山の 実家に帰っていった。)

地名の後ろにその地の行政区画を付けたり、場所の後ろにその場所の類別を加えたりす ることによって特化することもある。(3.74)の「島根」は、公式字幕では「県」を付ける ことによって、島根の行政区画を中国の視聴者に伝える。(3.75)の「安土」は「安土城」

を指しているので、字幕では「城」を付けて特化している。

(3.74)

原文 公式字幕 ファンサブ

島根のいい日本酒が入った んだ

飲むかい?

(『続・深夜食堂』 22:57)

今天有岛根县的好酒 您喝吗

(今日は島根県のいい酒が ある。飲むかい)

我才收到些岛根的不错的日 本酒

要喝吗?

(さっき島根のいい日本酒 をもらった。飲むかい?)

(3.75)

原文 ファンサブ

お願いします!

安土に行かせて下さい!

(『真田丸』 第4話 36:21)

拜托了 请让我去安土城

(お願いします。安土城に行かせてくださ い。)

一般化はほぼ使われていない。(3.76)の「UDX」は秋葉原に実在するビルで、正式名称 は「秋葉原UDX」である。公式字幕では「秋叶原大楼(秋葉原ビル)」に一般化している が、ファンサブでは保留している。

(3.76)

原文 公式字幕 ファンサブ

そういや UDXのバトルで 俺たち以外の

SAO生還者を見かけたっ て?

(『SAO -OS-』 70:55)

听说在秋叶原大楼的战斗中 其他的《刀剑神域》幸存者 也参加了

(秋葉原ビルの戦闘で他の SAO生還者も参加したと聞 いた。)

话说回来 你说在UDX 那场 战斗中看到其他SAO生还者 来着?

(そういえば、UDXのバト ルで他のSAO生還者を見か けたって?)

公式等価、音訳、直訳は非常に少ない。(3.77)の「六本木ヒルズ」は中国語で「六本木 新城」或いは「六本木之丘」と呼ばれている。ファンサブはその内の「六本木新城」を選 んだ。「ヒルズ」と「新城(新しい都市)」に言語的対応関係がないので、公式等価である。

公式字幕は「ヒルズ」を「山」に直訳している。(3.78)の「セブ島」はフィリピンにある 島で、公式字幕の「宿雾岛」とファンサブの「宿务岛」は真ん中の文字は異なるが、どち らもよく使われている音訳である。

(3.77)

原文 公式字幕 ファンサブ

いや、六本木ヒルズあたり じゃね?

(『SAO -OS-』 70:55)

这不是六本木山附近嘛

(これは六本木山あたりじ ゃない。)

不,应该是六本木新城附近 吧?

(いや、六本木ヒルズあた りのはずでは?)

(3.78)

原文 公式字幕 ファンサブ

セブ島の湯

(『アンナチュナル』 第 2 話 13:52)

宿雾岛的温泉

(セブ島の湯)

宿务岛的温泉

(セブ島の湯)

最後に、異なり語数では、ファンサブに省略が6 回もある。それは(3.48)のように、

画面の中に出現する文字を翻訳しなかったためである。しかし、公式字幕ではほぼ全て翻 訳されている。例えば、(3.79)の「飛騨」は美術館の壁にある字である。公式字幕はその 地名を簡体字にしているが、ファンサブはそれを無視している。

(3.79)

原文 公式字幕 ファンサブ

飛騨

(『君の名は。』39:57)

飞騨

(飛騨)

翻訳なし

中国語の公式字幕とファンサブ、日本語字幕と中国語字幕の地名・場所の忠実度の有意 差検定を表3.13に示す。

表3.13 地名・場所の忠実度の有意差検定

P値 延べ語数 異なり語数

中(公)-中(フ) 0.8219 0.4909

日-中(公) <0.0001 <0.0001

日-中(フ) <0.0001 <0.0001

中国語字幕では、公式字幕の忠実度がファンサブよりわずか高いが、これは(3.79)の ような画面に出現する文字に対する処理の違いによるものである。統計上は両者に有意差 は見られない。日中間では、延べ語数も異なり語数も、中国語公式字幕とファンサブはど ちらも日本語字幕より忠実度が高く、それぞれ有意差があった。