• 検索結果がありません。

第6章 審査

6.3 アルファベット表記の処理

映画の中国語公式字幕はアルファベットを嫌悪する傾向がある。国際的に通用するアル ファベットの略語(VIP など、ほとんどは英語)以外は、極力アルファベット表記を回避 している。それに対して、ファンサブは簡単なカタカナ語であれば翻訳せず、もとの言語 のアルファベット表記にしているが、単語が少々難しい場合は中国語に翻訳している。

『ONE PIECE FILM GOLD』から例を三つ挙げる。(6.20)の「Ready go」や(6.21)の

「It's a show time」のような簡単な英語であっても、公式字幕は全て中国語に翻訳している が、ファンサブはそのまま英語にしている。「レディー ゴー」の「レディー」は前のセリ フと重なったので、公式字幕では省略された。しかし、(6.22)「entertainment」は比較的難 しい単語なので、ファンサブでも中国語に翻訳されている。

(6.20)

原文 公式字幕 ファンサブ

レディー ゴー

(『ONE PIECE』 23:36)

出发

(出発)

Ready go

(6.21)

原文 公式字幕 ファンサブ

イ ッ ツ ア ! シ ョ ー タ イ ム!

(『ONE PIECE』 78:34)

好戏开始啦

(いいショーが始まる)

It's a show time

(6.22)

原文 公式字幕 ファンサブ

イッツア…!

エンタテインメント!

(『ONE PIECE』 83:54)

好戏开场

(いいショーが始まる)

这就是真正的娱乐啊

(これこそ正真正銘の娯楽 だ)

同様の状況は『SAO -OS-』にも見られる。ここでは Bilibili 独自のバージョンとも比較 しよう。(6.23)(6.24)(6.25)では、公式字幕はカタカナ語やアルファベットの略語を全 て中国語に音訳または直訳しているが、Bilibiliバージョンとファンサブは全て翻訳せず保 留している。しかし、中国の視聴者にとって、そのアルファベットの略語のほうが中国語 の言い方より馴染みがある。ちなみに、吹き替え版では略語のまま発音されている。

(6.23)

原文 公式字幕 Bilibili ファンサブ

ようこそ オーグマ ーへ

(『SAO -OS-』 4:19)

欢迎使用欧古玛

(ようこそ オーグ マーへ)

欢迎来到AUGMA

(ようこそAUGMA へ)

欢 迎 来 到 AUGMA 的世界

(ようこそAUGMA の世界へ)

(6.24)

原文 公式字幕 Bilibili ファンサブ NPCのタグもなか

ったが…

(『 SAO -OS- 』

28:10)

不像是非玩家角色

(ノンプレイヤーキ ャラクターではない ようだが…)

没有NPC的标签

(NPC のタグがな い)

没有NPC的标志…

(NPCのタグがない

…)

(6.25)

原文 公式字幕 Bilibili ファンサブ だが…ARとVRの

違いを 教えてやるぜ

(『 SAO -OS- 』

36:26)

不过

让 你 们 看 看 增 强 现 实 和 虚 拟 现 实 的 区 别吧

(だが

拡張現実と仮想現実 の違いを教えてやろ う。)

但是…

就 让 我 来 教 教 你 们

AR和VR的区别

(だが…

AR と VRの違いを

教えてやろう。)

不过…

我这就教教你们 AR 和VR的区别

(だが…

AR と VR の違いを

教えてやるぜ。)

(6.26)も同じである。「コスプレ」は公式字幕では訳されているが、ファンサブはアル ファベットで表示されている。

(6.26)

原文 公式字幕 ファンサブ

コスプレみたいなもんでし ょ

(『続・深夜食堂』 7:28)

就算是一种角色扮演吧

(ロールプレイの一種だろ う。)

就跟cosplay差不多吧

(コスプレみたいなもんで しょう。)

ドラマの場合、映画ほど厳しくはないが、基本的には(6.27)のように、公式字幕は中 国語に翻訳し、ファンサブはもとの言語のアルファベット表記にしている。

(6.27)

原文 公式字幕 ファンサブ

ビー クワイエット リッスン トゥ ミー

(『アンナチュナル』 第 10 話 41:18)

安静 请听我说

(静かに

私のことを聞いてください。)

Be quiet Listen to me

また、(6.28)(6.29)(6.30)(6.31)のように、原文に日本語と英語が混在している場合、

公式字幕は全て中国語に翻訳する傾向があるが、ファンサブは日本語の部分は中国語に翻 訳し、英語の部分はアルファベットで表記している。

(6.28)

原文 公式字幕 ファンサブ

バート アサシンネーショ ンでスタートしたクラスル ーム

(『暗殺教室』第2期 第17 話 5:55)

但是 在这以刺客主题起步 的班级里

(しかし、この暗殺で始め た教室。)

But 为 Assasination 而 Start 的Classroom

(But AssasinationでStartし たClassroom)

(6.29)

原文 公式字幕 ファンサブ

レッツ異性間交流

(『アンナチュナル』 第 1 話 0:54)

我们去异性交流会吧

(異性間交流会に行こう。)

Let’s 异性间交流

(Let’s 異性間交流。)

(6.30)

原文 公式字幕 ファンサブ

では ご遺体… デッドボ ディーの引き取りは

明 後 日 デ イ ア フ タ ー トゥモロー OK?

(『アンナチュナル』 第 8 話 16:37)

那么遗体的领取

就在后天 后天取回OK

(ではご遺体の引き取りは 明後日、明後日引き取る。

OK?)

那么 遗体 dead body 后天 day after tomorrow 来 取走 OK吗

( で は ご 遺 体 dead body 明 後 日 day after tomorrow 引き取る OK? )

(6.31)

原文 公式字幕 ファンサブ

ウォーキングできない デ ッドの国か

(『アンナチュナル』 第 10 話 40:02)

不能行走的行尸走肉的国度 吗

(歩けないウォーキングデ ッドの国か。)

不能walking的dead之国吗 walking dead 意为行尸走肉

(walking できない dead の

国か。

walking deadは歩ける死体。)

このような違いが生じる理由は中国の国家新聞出版広電総局の政策にある。外来語が中 国語に浸透しなよう、ニュース放送、インタビュー記事、字幕ではアルファベットの略語 を極力使わず中国語を使うことが求められる。アルファベットの略語すら回避されている から、アルファベット表記の単語も当然使われない。しかし、ファンサブはそれに従う理 由がなく、原文に忠実であることに徹している。