• 検索結果がありません。

第3章 言語外文化的指示の翻訳ストラテジー

3.3 領域別の翻訳ストラテジー分析

3.3.5 人名

最後に、異なり語数では、ファンサブに省略が6 回もある。それは(3.48)のように、

画面の中に出現する文字を翻訳しなかったためである。しかし、公式字幕ではほぼ全て翻 訳されている。例えば、(3.79)の「飛騨」は美術館の壁にある字である。公式字幕はその 地名を簡体字にしているが、ファンサブはそれを無視している。

(3.79)

原文 公式字幕 ファンサブ

飛騨

(『君の名は。』39:57)

飞騨

(飛騨)

翻訳なし

中国語の公式字幕とファンサブ、日本語字幕と中国語字幕の地名・場所の忠実度の有意 差検定を表3.13に示す。

表3.13 地名・場所の忠実度の有意差検定

P値 延べ語数 異なり語数

中(公)-中(フ) 0.8219 0.4909

日-中(公) <0.0001 <0.0001

日-中(フ) <0.0001 <0.0001

中国語字幕では、公式字幕の忠実度がファンサブよりわずか高いが、これは(3.79)の ような画面に出現する文字に対する処理の違いによるものである。統計上は両者に有意差 は見られない。日中間では、延べ語数も異なり語数も、中国語公式字幕とファンサブはど ちらも日本語字幕より忠実度が高く、それぞれ有意差があった。

表3.14 人名のECRの翻訳ストラテジーの分布 公式

等価 保

留 音

訳 直

訳 特 化

一 般 化

換 省

略 合 計

日 本 語

延べ

語数 0 8 2 0 2 0 1 8 21 異なり

語数 0 4 2 0 0 0 1 6 13 中

国 語 公 式字 幕

延べ

語数 0 3 (3)

9

(1) 0 4

(1) 0 0 0 16

(5) 異なり

語数 0 3 (3)

6

(1) 0 3

(1) 0 0 0 12

(5) 中

国 語 フ ァ ン サ ブ

延べ

語数 0 4 (1)

10

(1) 0 2 0 0 0 16

(2) 異なり

語数 0 4 (1)

7

(1) 0 1 0 0 0 12

(2)

表3.15 人名の忠実度比較

忠実 非忠実 合計 忠実度

日本語

延べ語数 12 9 21 57.14%

異なり語数 6 7 13 46.15%

中国語 公式字幕

延べ語数 16 0 16 100.00%

異なり語数 12 0 12 100.00%

中国語 ファンサブ

延べ語数 16 0 16 100.00%

異なり語数 12 0 12 100.00%

日本語字幕では、延べ語数も異なり語数も、人名の半数程度は忠実なストラテジーを取 っている。そのうち、最も多く使われていたのが保留である。中国人の名前を日字幕にす る際、同じ保留でも、人物の時代によって振り仮名による読み方が異なる。古人であれば、

人名の読み方が日本語の音読みになるが、近代以降の人物であれば、中国語の発音に近く なっている。例えば、(3.80)と(3.81)はどちらも『グランド・マスター』に出現する人

名である。岳飛は中国南宋の武将で、南宋を攻撃する金に勝利したため、民族の英雄とし て知られている。字幕では「岳飛」に音読みの「がくひ」の振り仮名を付けている。李任 潮(李済深)は中華民国・中華人民共和国の軍人・政治家である。字幕では「李任潮」に 中国語発音に近い「リー・レンチャオ」の振り仮名を付けている。

(3.80)

原文 日本語字幕

形意拳奉岳飞为祖师

(『グランド・マスター』 25:20)

形意拳は岳飛が く ひを創始者とする

(3.81)

原文 日本語字幕

民十八年 两广国术馆成立 五虎下江南

就是我和李任潮先生在金楼谈定的

(『グランド・マスター』 11:42)

1929年 両広国術館を 設立したのも―

李 任 潮

リー・レンチャオ

さんと この金楼で 話し合って決めたことだ

音訳はその人物が中国人ではない場合、また、近代以降の中国人の場合に使用されてい る。(3.14)の「レーニン」は前者の例で、(3.82)の「宋守述」は後者の例である。宋守 述は唐山大地震の実の生還者である。映画『唐山大地震』の最も重要なエキストラで、自 分自身を演じている。映画の最後では、宋守述の状況を紹介している。字幕では漢字表現 をなくし、カタカナで中国語の発音を表している。

(3.82)

原文 日本語字幕

宋守述 现年65歲

退休前在唐山冶金機械廠工作 唐山大地震中失去父親 妹妹 兒子

(『唐山大地震』65:44)

ソン・シヨウシュー 65歳 唐山市冶金や き ん機械工場の元工員 唐山大地震で

父と妹 息子を失った

特化の例も一つ挙げる。(3.83)の藺相如は中国戦国時代趙国の宰相で、「完璧」と「刎 頸の交わり」の故事で知られる。字幕では名前に音読みの「りん・しょうじょ」の振り仮 名を付けた上に、前に「趙国の」を付けて藺相如を特定している。

(3.83)

原文 日本語字幕

我心中最具使臣气度的 当是书中所载蔺相如

(『琅琊榜』 第13話 27:14)

私にとって

一番品格がる使者は

ちょう

国の 藺 相 如りん・しょうじょです

置換の例は一例のみで、(3.9)に示した。省略は人物が物語との関わりが薄い時に使わ れる。(3.84)の「朗世宁(郎世寧)」はイタリア生まれのイエズス会宣教師で、中国清朝 の宮廷画家である。原名は「Giuseppe Castiglione(ジュゼッペ・カスティリオーネ)」で、

「郎世寧」は彼の中国名である。この映画で重要なのは「乾隆帝秋猟図」であって、それ を描いた郎世寧ではないため、その作者名は省略されている。

(3.84)

原文 日本語字幕

是朗世宁的《乾隆秋猎图》

(『ライジング・ドラゴン』 37:47)

“乾隆帝秋猟図”よ

中国語字幕では、公式字幕もファンサブも、その人物が重要かどうかにかかわらず、全 て忠実なストラテジーで翻訳されている。日本人の名前は保留され、それ以外はほぼ音訳 されている。注釈をつけてその人物の情報を提示することもある。例えば、(3.85)の「水 木しげる」は公式字幕とファンサブのどちらも字幕は「水木茂」となっている。水木しげ るの本名は「武良茂」なので、「しげる」に「茂」を当てることは保留と見なす。ファンサ ブはただ人名を保留するだけだが、公式字幕はさらに水木しげるを注釈で簡単に紹介して いる。中国の視聴者が水木しげるを知らなくても、代表作の『ゲゲゲの鬼太郎』は中国の インターネットでも放送されているので、知っているかもしれない。この水木しげるが『ゲ ゲゲの鬼太郎』の作者であるという情報を提示することによって、中国の視聴者の認識を

深める効果がある。(3.86)はムーミン好きな人の台詞である。「スナフキン」はどちらも

「史力奇」に音訳され、注釈を付けられている。「ムーミン」はこのドラマで4回も出現す るが、『ムーミン』は中国では有名ではないため、中国の視聴者には「史力奇」が何である かが分からないため、スナフキンとムーミンの関係を説明する必要があったのである。

(3.85)

原文 公式字幕 ファンサブ

水木しげる大先生

(『暗殺教室』第 2 期 第 1 話 6:43)

水木茂大老师

注:鬼怪漫画大师,鬼太郎 系列的作者

(水木しげる大先生 注:妖怪漫画のマスター、『ゲ ゲゲの鬼太郎』シリーズの 作者)

水木茂老师

(水木しげる先生)

(3.86)

原文 公式字幕 ファンサブ

スナフキンだと思えば愛せ る気がして

(『アンナチュナル』 最終 話 52:11)

把他想成史 力 奇[姆 明 的 朋 友]就可爱起来了

(彼をスナフキン[ムーミン の友達]と思えば可愛らしく なる。)

把他想象成史力奇 就觉得 可爱了

(彼をスナフキンと思えば 可愛らしくなる。)

《姆明》里的角色

(『ムーミン』の中のキャラ クター)

特化の例も一つ挙げる。(3.87)はパラケルススの名言「すべての物質は毒であり、毒で ないものはない。用量が毒と薬を区別する」を引用したあとの台詞である。ファンサブは パラケルススを音訳するだけであるが、公式字幕は音訳した上で、その前に「炼金术师(錬 金術師)」を付き加えて、パラケルススの人物像を伝えている。

(3.87)

原文 公式字幕 ファンサブ

バイ パラケルスス

(『アンナチュナル』 第 1 話 20:56)

by炼金术师帕拉凯鲁士斯

(バイ 錬金術師パラケル スス)

出自帕拉塞尔苏斯

(パラケルススより)

中国語の公式字幕とファンサブ、日本語字幕と中国語字幕の人名の忠実度の有意差検定 を表3.16に示す。

表3.16 人名の忠実度の有意差検定

P値 延べ語数 異なり語数

中(公)-中(フ) 1.0000 1.0000

日-中(公) 0.0046 0.0052

日-中(フ) 0.0046 0.0052

中国語公式字幕とファンサブでは、人名は全て忠実なストラテジーを取っているので、

両者に有意差はない。日本語字幕では延べ語数も異なり語数も、人名の忠実度は五割ほど しかない。人名の翻訳に関しては、日本語字幕は中国語公式字幕とファンサブのそれぞれ の忠実度に対して有意差が見られた。