• 検索結果がありません。

日本語とタイ語における自称詞としての親族名称の用法の違い

第 5 章 日本語とタイ語における自称詞の種類

5.7 自称詞としての親族名称

5.7.1 日本語とタイ語における自称詞としての親族名称の用法の違い

上述の通り、日本語では下位者の親族名称は自称詞として使用することが不可能である。

例えば、兄が弟と話をする時、自分を「お兄さん」と称することができるが、弟は兄に対 して自分を「弟ちゃん」とは言えない(鈴木1973: 153、1975: 49)などである。この制約 について鈴木(1973、1975)は理由を与えていないが、日本語における家族(親族)内 の自称詞と対称詞の原則は、すべて目上(上位者)と目下(下位者)の分割線と合致し

(cf. p.17)、親族成員間の対話における自称詞及び対称詞に関する使用規則を構成してい ると鈴木(1975: 49)は述べている。

しかし、タイも日本と同じく縦社会 59 でありながら、下位者の親族名称を自称詞とし て使用できる。そこで、この現象の背景にあるのは何かという疑問が生じる。この点を含 め、本章では日本語とタイ語における自称詞としての親族名称の用法の違いを明らかにす る。分析には本研究で用いた他の資料と同じものを用いるが、親族名称系自称詞が出現し ない及び一つしか出現していない作品を対象外とする。本節が扱った資料は以下の通りで ある。

【日本語原作の作品】

1) 浅田次郎(2000)「角筈にて」『鉄道員』 集英社.

Asada, Jiro (2006) “Tsunohazu[角筈]” Tr. by Bhusdee Navavichit. Khonrotfay [鉄道員], TPA press.

2) 中田永一(2014)「なみうちぎわ」『百瀬、こっちを向いて。』 祥伝社.

Nakata, Eiichi (2017) “Ralokkleunrimfang [なみうちぎわ]” Tr. by Piyawan Sapsamroum.

Hanmaa Thangnii Therna Momose [百瀬、こっちを向いて], Sunday Afternoon.

3) 丹羽文雄(1948)「厭がらせの年齢 」『厭がらせの年齢』新潮社.

Niwa, Fumio (1979) “Vaychang [厭がらせの年齢]” Tr. by Piyajit Tadang. Piyajit Tadang

59 詳細は異なるが、ここでは日本語とタイ語の両言語とも、欧米と異なり、上下関係が重視されてい ることを意味する。

122

(ed.) Ruangsan Yiipun [日本短編] 3, Faculty of Arts Chulalongkorn University.

4) 森鷗外(1915)「山椒大夫」『中央公論』中央公論社.

Mori, Ogai (1979) “Sanshodayu [山椒大夫]” Tr. by Kitiporn Ungwitayatorn. Piyajit Tadang (ed.) Ruangsan Yiipun [日本短編] 2, Faculty of Arts Chulalongkorn University.

【タイ語原作の作品】

1) Chalermsanyakorn, Jirat (2009) “Khwaam Taay Thii Tae” 9Ruangsan, Nueng.

チャルームセーンヤーコーン, チラット (2013)「ほんとうの死」福富渉(訳)『東南 アジア文学』11, 東南アジア文学会.

2) Limpichart, Maitree (1973) “Chuay Tuaeng” Satrisarn 23, Karnpim Satrisarn.

リムピチャート, マイトリー (1983)「人には頼らず」岩城雄次郎(訳)『タイ国短編 小説選』大学書林.

3) Praepan, Chote (1985) “Mum Meud” Nakkhian Ruang San Diiden Wara krop 100 Pii Ruang San Thai, Praphansarn.

プレーパン, チョット (1999)「暗闇の隅」吉岡みね子(訳)『アジアの現代文芸 THAILAND [タイ]⑪タイの大地の上で―現代作家・詩人選集―』財団法人 大同 生命国際文化基金.

4) Saipradit, Kularp (1929) “Louk Phii Louk Noung” Supaap Burut 2, Samnakgarnhong kasemsri.

サーイプラディット, クラープ (2013) 「いとこ」 宇戸優美子(訳)『東南アジア文学 11, 東南アジア文学会.

上記の8作品は、上述の通り、主のデータとして使用する資料から親族名称系自称詞が 二つ以上出現した作品を選んだものである。本節では合計10作品になるように、親族名 称系自称詞が多く使用されている作品、日本語原作一つ、タイ語原作一つを追加資料とし て取り入れて考察する。

追加資料として取り入れた作品は以下の通りである。

【日本語原作の作品】

芥川龍之介(1920)「秋」『中央公論』 中央公論社.

Akutagawa, Ryunosuke (1977) “Baimai Ruang [秋]” Tr. by Anchalee Asawavisitichai. Piyajit

123

Tadang (ed.) Ruangsan Yiipun [日本短編] 2, Faculty of Arts Chulalongkorn University.

【タイ語原作の作品】

Songkalagiri, Binlah (2002) “Si Thi Paet Khong Rung Kin Nam” Chao Ngin, Matichonbook.

サンカーラーキーリー, ビンラー(2012)「虹の八番目の色」『アジアの現代文芸THAI

LAND[タイ]⑯現代タイのポストモダン短編集』公益財団法人 大同生命国際文化基金.

なお、このデータでは自称詞としての親族名称の使用実態について調べるため、両言 語とも、あるいは片方の言語に親族名称が使用されている事例を収集した。その結果は以 下の表5-4の通りである。

5-4 日タイ語における親族名称系自称詞の対応関係の結果

号 短編小説名 親族名称 日/タ

人称名詞 日/タ

固有名詞 日/タ

無形 日/タ

対応関係 日/タ 1 角筈にて 10/

28

0/

0

0/

0

19/

1 29

2 なみうちぎわ 0/

3

3/

0

0/

0

0/

0 3

3 山椒大夫 0/

19

12/

0

0/

0

7/

0 19

4 厭がらせの年齢 3/

35

14/

0

0/

0

18/

0 35

5 秋 0/

29

19/

0

2/

0

8/

0 29

6 本当の死 5/

88

56/

0

0/

0

27/

0 88

7 人に頼らず 0/

4

3/

0

0/

0

1/

0 4

8 暗闇の隅 16/

55

35/

0

0/

0

5/

1 56

9 いとこ 14/

29

3/

0

0/

0

12/

0 29

10 虹の八番目の色 2/

36

16/

0

0/

0

18/

0 36

合計 50/

326

161/

0

2/

0

115/

2 328

% 15.24/

99.39

49.09/

0

0.61/

0

35.06/

0.61 100

上記の表5-4が示している通り、作品によって自称詞としての親族名称の数が異なって いるが、どの作品においてもタイ語の方が親族名称系自称詞の数が多いことが明らかにな

124

った。この結果をまとめると、下記の図5-6の通りになる。

5-6 日タイ語における親族名称系自称詞の使用の対応関係

図 5-6が示している通り、日本語とタイ語は両言語とも親族名称を自称詞として使用す ることが可能であるが、日本語における自称詞としての親族名称の数はわずか 15.24%に とどまる。大きな比重を示しているのは 1)日本語は無形になっているのに対し、タイ語 は親族名称で表しているペア(115 事例)と、2)日本語は人称名詞になっているのに対 し、タイ語は親族名称で表しているペア(161 事例)である 60。本節では、この二つの場 合の考察を進めていく。

1)「日本語:無形タイ語:親族名称」(115事例)

タイ語は親族名称で表しているペアは第4章で述べた通り、両言語における文法形式、

好まれている言い回し、社会・文化の違いで、日本語では自称詞が非明示になることが多 いのに対し、タイ語では自称詞が明示されることが多い。自称詞としての親族名称の場合

60 「日本語:親族名称―タイ語:無形」の二つの例に関しては、タイ語では前の文で一度親族名称が 明示されている。そのため、話し手が明らかであるため、当該の文では親族名称が非明示になったと考 えられる。また、「日本語:固有名詞―タイ語:親族名称」の二つの例に関しては、両言語とも固有名詞 を自称詞として使用した例がある。この二つの例においてはタイ語でも固有名詞を使用することが可能 である。一方で、他の例ではほとんど、下位者の親族名称の́ɔŋ(年下、妹、弟)が使用されているた め、話の流れで下位者の親族名称を使用した方が話し手の話の流れが一貫すると翻訳者が判断し、対応 しているタイ語では親族名称に訳したと考えられる。

125

も同じ傾向が見られる。文法形式の違いによる要因で日本語が非明示(無形)になった具 体例は以下の通りである。

(21)場面:祖母が孫に言った台詞

〈日:原〉おなかがすいたよう。

〈タ:訳〉

ยายหิว

yaay

hǐw

祖母 お腹が空く

(お祖母さんはお腹が空いた。)

「厭がらせ年齢」より

上述の通り、日本語は話者を規定する文法形式があるため、自称詞が明示されなくて も指しているのは、話者であることが明確である。それに対し、タイ語には基本的にはそ のような文法形式がないため、分かりやすいように親族名称系自称詞が追加されたと考え られる。

次に考えられるのはは社会・文化の違いによる要因についてである。第4章で触れたよ うに、タイ語では、虚構的用法を含め、親族名称を使用することによって、話し手と聞き 手の距離が縮まり、親しさや親近感を表すことができる(Runggeratigul 2009 ; Ratitamkul

& Uehara 2012)。これに対し、日本語の親族名称には親しさや親近感を表す機能がない

(Ratitamkul & Uehara 2012)。そのため、文脈から話し手が明らかであってもタイ語では 親族名称系自称詞を明示することが多い。ここでは目上(上位者)の親族名称と目下(下 位者)の親族名称に分けて例を挙げる。

 目上の親族名称

日本語でも自分の子どもに親族名称を用いられるが、日本語の親族名称は親近感を表 す機能がないため、対比と強調を表すとき以外必要ではないときは親族名称系自称詞が非 明示になることが多い。それに対し、タイ語では親近感を表すため、親族名称系自称詞を 用いることが多い。

126

(22)場面:父親が子どもに言った台詞

〈タ:原〉

ทุกอย่างที่หนูต้องการพ่อเอามาให้ได้ทั้งนั้น

thúkyàaŋ thîi nǔu tɔ̂ɔŋkaan どんなものでも 関係 対 欲しがる

phɔ̂ɔ ʔaw maa hây dây tháŋ nán 父 持つ 補 あげる 可能 全て

(あなたが欲しがるどんなものでも、お父さんは全てを持って来てあげられる。)

〈日:訳〉ほしいものは何でもあげたことをわかってくれなくちゃ。

「虹の八番目の色」より

また、日本語でも虚構的用法として子どもの友達に対して、自分のことを「おじさん」

などに呼ぶことができるが、聞き手が小さい子どもの場合が多い。それに対し、タイ語で は聞き手が大人の場合でも親近感を表すのに親族名称系自称詞が用いられる。具体例は以 下に示す。

(23)場面:父親が娘の恋人(友人の息子でもある)の男性に言った台詞

〈タ:原〉

ก่อนเที่ยงพรุ่งนี้อาจะให้รูปโลมใจกับพ่อของแก

kɔ̀ɔn thîaŋ phrûŋ níi ʔaa cà hây rûup 前 正午 明日 叔父 未来 あげる 写真 loomcay kàp phɔ̂ɔ khɔ̌ɔŋ kɛɛ

ロームチャイ と 父 の お前

(明日の正午前に叔父さんはロームチャイとお前のお父さんの写真をあげる。)

〈日:訳〉たぶん明日の正午までには、ロームチャイとおまえの親父さんが一緒に写った この写真を渡せるよ。

「暗闇の隅」より

 目下(下位者)の親族名称

上記のようにタイ語では下位者の親族名称も自称詞として使用することが可能である。

下位者の親族名称を使用することによって目上に対する親しさを表すことができる。日本 語では下位者の親族名称が使用できないため、自称詞が非明示になるか人称名詞になるこ

127

とが多い61。それに対し、タイ語では目上に親しさを表すとき下位者親族名称が自称詞と して使用されることがある。日本語では非明示であるのに対し、タイ語では下位者親族名 称が使用される例は以下の例(24)の通りである。

(24)場面:孫が祖母に書いた手紙

〈タ:原〉

ท าไมหลานถึงได้เจอยายแต่ในฝัน

thammay lǎan thɯ̌ŋ dây cəə yaay tɛ̀ɛ nay fǎn

どうして 孫 いったい 可能 会う 対 だけ 中 夢

(いったいどうして、孫は夢の中だけでおばあちゃんに会える?)

〈日:訳〉どうして夢の中でしかおばあちゃんに会えないの?

「ほんとうの死」より

例(24)で示している通り、日本語では自称詞が非明示となっているが、タイ語では 孫という意味である “lǎan” という下位者の親族名称を自称詞として使用されている。

2)「日本語:人称名詞タイ語:親族名称」(161事例)

上述の通り、虚構的用法を含め、日本語とタイ語は両言語とも親族名称を自称詞とし て使用することが可能であるが、日本語では目上(上位者)の親族名称しか使用できない。

データは、タイ語は親族名称が使用されているが、日本語は人称名詞になっている事例が 161 事例ある。以下では、目上(上位者)と目下(下位者)の親族名称に分けて例を挙げ る。

 目上(上位者)の親族名称

繰り返すことになるが、日本語とタイ語は両言語とも目上(上位者)の親族名称を自 称詞として使用できるが、日本語では、聞き手が子どもの場合が多く、聞き手の成長につ れて大人になると人称名詞に移行することが多い。よって、聞き手が大人であるとき、日 本語では自称詞が明示される場合では人称名詞になることが多い。日本語では人称名詞で あるのに対し、タイ語では目上(上位者)親族名称が使用される例は以下の(25)の通

61 日本語においても「子どもがそう言っているんだから…」など自分のことを下位者の親族名称で表 すことができるが、特定の場面でしか使用せず、典型的な親族名称系自称詞と異なっている。