第 4 章 日本語とタイ語における自称詞の出現数
4.4 日本語とタイ語の自称詞の出現数の差の要因
4.4.1 文法形式の違いによるもの
4.4.1.2 情意者主観性表現
63
mây wâa ʔaray chǎn kít wâa
なんでも 自 思う と tuaʔeeŋ kɔ̂ɔ khoŋ rian dây dii
自分
推量
勉強 できる うまく
(何でも、私は自分がうまく勉強できたと思う。)
「我らの時代のフォークロア―高度資本主義前史」より
(8)場面 恋人同士の会話で男性が女性に言った台詞
〈タ:原〉
ฉันก็ไม่น้อยใจว่าตัวเป็นคนอกตัญญู
chǎn kɔ̂ɔ mây
nɔ́ɔy cay
自 接
否定
恨めしく思う
wâa
tua
pen khon ʔakatanyuu と
自分 繋辞 人
恩知らず
(私は自分が恩知らずだと思われても恨めしく思わない。)
〈日:訳〉恩知らずだと言われても恨めしくは思わない。
「暗闇の隅」より
上記のように、思考も内的状態述語の一つであり、その欲求の主体/主語が話者に限定 されている。日本語では上の例(7)と(8)の主語は話者に限定されており、主語を明 示する場合は、自称詞に限られている。他人の思考を表す場合は「~思っている」にしな ければならない。それに対し、タイ語では、主語を対称詞か他称詞に変えることも可能で ある。そのため、上の例(7)と(8)で示しているように、日本語では自称詞が非明示 になっているが、タイ語では聞き手や読み手が分かりやすいように “chǎn” という自称詞 が明示されていると考えられる。
64 1)敬意の表現
日本語の自称詞に関わるのは素材敬語である謙譲語である。「太郎が先生をお送りした」
など動作主が話者以外の場合も可能であるが、典型的には主語/動作主は話者である(上
原 2016a: 35-36)。また、「太郎が先生をお送りした」の場合も、表現の含意する敬意の主
体は動作主ではなく話者である(動作主が話者であろうと他者であろうと、その行為に対 して謙譲語を採用する、つまりその動作主を卑下し間接的にそれに関わる人物に対する敬 意を表すのは、話者である)と上原(2016a: 36)が指摘している。このように、日本語 では、謙譲語があるため、自称詞を明示しなくても、それが話者の動作であると分かる。
これに対し、タイ語においては、“khàʔ”(女性用)と“khráp”(男性用)という丁寧接尾 辞があるが、一般的には日本語の謙譲語のようなものがないため、動作主を明示するため に自称詞が追加されていると考えられる。具体例は以下の通りである。
(9)場面 亭主がさっちゃんに言った台詞
〈日:原〉しかし、これまでの経緯は一応、奥さんに申し上げて置きます。
〈タ:訳〉
แต่เอาล่ะผมจะเล่าเรื่องที่เกิดขึ้นทั้งหมดให้คุณนายฟัง
tɛ̀ɛ ʔaw là phǒm cà lâw
rɯ̂aŋ thîi kə̀ət khɯ̂n しかし これから 自 未来 話す 経緯
tháŋ mòt hây khun naay faŋ
全部 あげる 奥さん 聞く
(しかし、これから私は全部の経緯を奥様に話して聞かせてあげる。)
「ヴィヨンの妻」より
(10)場面 無名の人から詩人への手紙の内容
〈タ:原〉
ผมเคยส่งให้คุณอ่าน ไม่รู้ว่ามันถึงมือคุณไหม
phǒm khəəy sòŋ hây khun ʔàan 自
経験 送る あげる 対 読む
mây rúu wâa man thɯ̌ŋ mɯɯ khun mǎy
否定 知る と それ 手に届く 対 疑問
(私はあなたが読むのに送ってあげたことがある。あなたの手に届いたかどうか 知らない)
65
〈日:訳〉あなたにお送りしたのですが、届いていたでしょうか。
「ほんとうの死」より
以上の例(9)と(10)で示している通り、日本語では、「申し上げる」と「お送りす る」という謙譲語が使用されている。上述したように、謙譲語が使用される場合、典型的 に主語/動作主は話者である。そのため、日本語では、例(9)と(10)のように、主語 が話者の場合、自称詞が非明示になっているが、タイ語では丁寧な人称名詞系自称詞の
“phǒm” が明示されている。
2)遺憾の表現
日本語では話者の行為を表す動詞に「~てしまう34」が付く表現が使用されている場合 にその対応表現であるタイ語では自称詞が追加・明示化される例が見られる。「~てしま う」が遺憾の表現として使用されるとき、表現の含意する遺憾の気持ちの主体は話者に限 定される(上原2016a: 37)。例えば、「私は子どもを産んでしまった」の主語を「花子」
に代えたとしても、情意の主体は話者である(上原2016a: 37)。特に、その情意の主体と 行為の主体が同一の話者である例で、日本語では自称詞が非明示になり、対応するタイ語 では自称詞が追加・明示化されることが多い。具体例は以下の通りである。
(11)場面 ゴーシュがかっこうに言った台詞
〈日:原〉いやになっちまうなあ。
〈タ:訳〉
ข้าล่ะเบื่อ
khâa là bɯ̀ a
自
強
うんざりする
(私はうんざりするよ。)
「セロ弾きのゴーシュ」より
(12)場面 詩人が無名の人に書いた手紙
〈タ:原〉
ผมเขวี้ยงมันแตกไปแล้วดังที่คุณรู้
34 「ご飯を早く食べてしまいなさい」など「~てしまう」には情意の意味を持たない用法もあり、情
意を表す専用の形式ではないことに注意が必要である(上原2016: 37)。
66
phǒm khwîaŋ man tɛ̀ɛk pay lɛ́ɛw
自
投げる それ 割る
完了
daŋ thîi khun rúu 通り
関係 対
知る
(私はそれを投げて割りました。あなたが知っている通り。)
〈日:訳〉ご存知のとおり、鏡は投げて割ってしまいました。
「ほんとうの死」より
上の例(11)は「~ちまう」、(12)は「~てしまいました」が使用されており、両事例 とも情意の主体と行為の主体が同一の話者であるため、日本語では自称詞が非明示になっ ている。一方、タイ語では、「~てしまう」の類似表現で、遺憾を表す「~sǐa lɛ̂ɛw」とい う表現があるが、この表現は過去形しか使用できない。つまり、タイ語には「~てしまう」
と完全に一致する表現がなく、訳は文脈によって異なっており、訳されないときも多い。
例えば、(11)の「~ちまう」と(12)の「~てしまいました」は訳されていない。その ため、タイ語では話者の遺憾であることが分かるように、(11)は “khâa”、(12)は“phǒm”
という人称名詞系自称詞が明示されたと考えられる。
3)謝意の表現
自称詞における日本語非明示‐タイ語明示の対応関係に見られる事例の中には日本語で 謝意表現「~(て)くれる」が使用される場合がある。「~てくれる」の場合は「くれる」
が元々その受け手を話者に限定したものであることから、話者がその恩恵の受け手である ことを意味する(上原2016a: 36)。特に、恩恵・行為両方の受け手が話者である場合に、
この対応関係になりやすいようである。タイ語の “hây”(与える)は、日本語文での「く れる」と「あげる」のような区別がなく、動作の受け手が特定できない。そのため、
日本語では、自称詞が明示されていないが、タイ語ではほぼ明示されることになる。例
(13)で示すように日本語では自称詞が明示されていないが、タイ語では自称詞が明示 されている。また、(14)のように、文脈によって “hây” に訳されていない場合もあるが、
どの場合でもタイ語では自称詞が明示される可能性が高い。
67
(13)場面 孫が祖母に書いた手紙の内容
〈タ:原〉
ยายเคยสอนให้หลานเขียน…
yaay
khəəy
sɔ̌ɔn hây lǎan kǐan … 祖母 経験 教える くれる 自 書く (おばあちゃんが書き方を*孫に教えてくれた…)
〈日:訳〉おばあちゃんが書き方を教えてくれたから…
「ほんとうの死」より
(14)場面 姉が弟に言った台詞
〈日:原〉おう、よく聴いておくれだ。
〈タ:訳〉
ขอบใจน้องที่เชื่อฟังพี่
khɔ̀ɔp cay nɔ́ɔŋ thîi chɯ̂a faŋ phîi
ありがとう 対 関係
言うことを聞く 自
(お姉さんの言うことを聞いてくれてありがとう。*弟)
「山椒大夫」より
また、「~てくれ」という依頼の形式の場合、謝意を表すわけではないが、依頼行為の 対象を特定する機能を持ちえる。従って、動作主と動作の受け手を明示しなくても、動作 主は聞き手であり、動作の受け手は話者であることが分かるため、日本語では自称詞が非 明示となっているが、タイ語では自称詞が明示化されている場合が多い。具体例を以下
(15)と(16)に示す。
(15)場面 弟が兄に依頼したときの台詞
〈日:原〉どうぞ手を借して抜いてくれ。
〈タ:訳〉
พี่ช่วยดึงมีดออกมาให้ผมทีเถอะ
phîi chûay dɯŋ mîit ʔɔ̀ɔk maa hây phǒm thii thə̀ʔ 対 助ける 抜く 剃刀 出す 補 くれる 自 一回 終 (お兄さん、私に剃刀を抜き出すのを助けてくれ)
「高瀬舟」より
68
例(15)の場面では弟が自殺しようとしたが、うまく行かず、剃刀が首に刺さったま まで、兄に発見される。すると、弟は剃刀を抜くよう兄に依頼をする。日本語では、動作 主と動作の受け手が明らかであるため、たとえ自称詞と対称詞が非明示になったとしても その意味を理解することができる。これに対し、タイ語では、自称詞か対称詞が明示され た方が分かりやすいため、対応しているタイ語では “phǒm” という人称名詞系自称詞が明 示されていると考えられる。
(16)場面 チャオクンが使用人に命令した台詞
〈タ:原〉
ผสมเหล้าให้ข้าสองถ้วย
phasǒm lâw hây
khâa sɔ̌ɔŋ thûay
混ぜる
酒 くれる
自
二 杯
(私に二杯のお酒を混ぜてくれ)
〈日:訳〉水割りを二杯つくってくれ。
「暗闇の隅」より
(16)も(15)と同じように、依頼としての「~てくれ」が使用されている例である。
(16)では、日本語の場合は例(15)と同じように、自称詞と対称詞が非明示となって いる。一方、タイ語の場合は対称詞が非明示となっているが、 “khâa” という人称名詞系 自称詞が明示されている。つまり、依頼の場合、タイ語では対称詞が非明示になることも あるが、依頼の利益を受ける側が話者であることを示すため、自称詞が明示されることが 多いと考えられる。
さらに、同じく授受表現である「~(て)もらう」のデータを見ると、日本語では自称 詞(話者)が非明示であるが、タイ語の方では明示されている例がいくつかある。これは 日本語では文の主語が話者である場合、話者がその事態に対して感謝の気持ちを表してい
る35 ことが推測できるため、自称詞が非明示となる場合が多いと考えられる。一方、ルン
キーラティクン(2017: 37)も指摘しているように、タイ語では「もらう」に相当する
“dây ráp” は補助動詞として使用できないため、タイ語の対応関係を見ると別の表現が使
35 「~てもらう」が用いられる場合、必ずしも話者がその事態に対して感謝の気持ちを持っているとは
限らないことは、その文に続けて「羨ましい!」「ずるい!」等の謝意とは正反対の話者の気持を表す表 現を伴うことができることから明らかである(上原 2016: 39)。