第 3 章 インタビュー番組の談話分析に基づく日中ポライトネスの対照研究
3.3 中国語におけるポライトネス・ストラテジー
3.3.1 ポジティブ・ポライトネス・ストラテジー
3.3.1.7 ストラテジー7 共通基盤を想定・喚起・主張せよ
このストラテジーでは、話し手がまるで聞き手の代弁者のように発言する。すなわち、
聞き手の知識は話し手の知識でもあるかのように振る舞い、相手の気持ちになって発話す るということになる。例を見てみよう。
(24) 白:…12点的时候跟我的一些朋友去喝酒,为什么呢,喝完酒才会睡一会觉。
(深夜 12 時ごろ友達とよくお酒を飲みに行きました。どうしてかというと、お 酒を飲んだ後、ちょっとだけ眠れるからです。)
楊:是为了麻醉自己吧。
(自分を麻痺させるためでしょう。) 白:对,那段日子我永远忘不了。
(そうです。あのころの日々は一生忘れられません。) (会話 11)
(25) 楊:在这个时候开音乐会对你有什么意义?40 岁了,好像有一种里程碑的感觉。
(今音楽会を開くのはあなたにとって、どんな意味がありますか。40 歳になっ て、里程標って感じがしますね。) (会話 18)
例(24)、(25)では話し手が聞き手の代弁者として発言している。つまり、聞き手の体験 は話し手の体験でもあるかのように振る舞い、相手の気持ちをよく理解して相手の立場に 立っているような発話をしている。
(26)何:比如说我跟过一个厨师,一个炒菜的厨师。我跟了他七天,差不多一个星期,
他只告诉了我一句话,就是说“你要熬白菜的时候,白菜不要用刀切。” (私があるシェフを観察するために一緒に七日間働いていたのですが、一つだ
け教えてくれました。それは「白菜を調理するとき、包丁で切らないで」で す。)
楊:天哪!这个我也知道。
(え!これは私でも知っていますよ。)
何:他就告诉我这一句话,我跟了他七天。你知道。
(一緒に七日間働いていたのに、ただその一言だけしか話してくれなかったの ですね。)
楊:你觉得特别不值,是吧?
(その七日間の時間がもったいないと思っているでしょう。) (会話 15)
(27)楊:那个时候特别希望有人能够宠着自己,是吧?
(子供の頃は、自分のことを可愛がってくれる人がほしいのでしょう。)
(会話 20)
これら例は、話し手が「聞き手の要望、期待している内容を推測している発話」である ことが分かる。通常は、(26)、(27)のように、相手の意思を推測し、話し手がすでに聞き 手の要望、趣味を知っていて、聞き手の心情にできるだけ近づき、親しさを表わそうとい う意図が含まれる。
また、中国語には、このような相手の立場を取ることにより、personal-center switch という状況をおこす会話もよく見られる。
第二人称代名詞「你」の非規範的用法はこの「personal-center switch」の一種である。
「你(あなた)」という第 2 人称代名詞がよく「我(私)」の代わりに使われる。これは中国 語独特のポジティブ・ポライトネス表現であろう。
(28)李:我现在有很多想做的事,我不敢称之为理想。我觉得像小时候称之为理想,因 为你可以不计较一切的得失做事情,那才可以称之为理想。 (会話 12)
(今やりたりことがたくさんあります。理想とは言えないです。というのは、
幼かったころ、理想といえるのは、あなたが思い切って、損益を考えず、や りたいことをやっていくことだったと思えるからです。)
(29)田:因为我父亲这个人没有话。你就感觉到他那眼睛在一点一点地给你讲好多事情。
(父は無口な人です。(あなたは)彼の目がたくさんのことを(あなたに)教 えてくれると感じます。) (会話 14)
(30)楊:作为一个导演,因为 20 年前的一个梦想,就把这么多人都忽悠来忽悠去,跟你 吃这么多的苦。这也是一种很大的奢侈。
(監督として、自分の 20 年前の夢を実現するために、こんなに多くの人たちを 呼んできて、あなたと一緒に苦労させるのは、本当に贅沢ですよね。) 何:…、所以我觉得你没有理由拍不好。
(だからあなたはいい映画を撮らないわけがないでしょう。) (会話 17)
(31) 刘:我开始有点顾忌呀,就是有了孩子以后。你就真的连开车速度都慢了。…就是 说有点责任感了。
(子供を産んでから本当に考えることが多くなり、本当に、あなたが車を運転
する時でさえスピードが遅くなりました。やっぱり責任感があるからです。) (会話 18)
以上の例においては、「你(あなた)」=話し手である。つまり、話し手は「你(あなた)」
という第二人称代名詞の使用によって、聞き手自身(話し手)の立場に立つ。これは聞き手 に「自分」のこととして理解してほしい、という協力関係づくりと言える。
張(1996)が指摘したように、話し手は話者自身の考えや感情を描写するとき、「你」を使 用することによって、聞き手を話し手の立場に立たせながら、臨場感を与える。あるいは、
自分と関係が「疎」である聞き手との心理的距離を縮めようとする。
また、Kaidi Zhan(1992:32)は「話し手が聞き手に近づこうとする時、“你说”を使うこ とによって、話の中心が話し手のみであったのが、話し手と聞き手を共に話の中心に転換 することができる。この“你说”の用法は英語の you know とよく似ている。」16と指摘した。
16原文は英語である。
例:咱们长年年亏损,你说,我怎么能不着急? (Kaidi Zhan(1992:32))
(私たちのこの工場は毎年赤字なので、考えてみてよ、焦らないわけないでしょう)
話の中心を移動したり、相手の同情や賛成を求めたり、聞き手の興味を引き出したりす る例は中国語の普通の会話の中によく現われるが、今回集めたデータには見出す事ができ なかった。今後は留意しながらこのような用法を収集し、研究していきたい。