• 検索結果がありません。

第 3 章 インタビュー番組の談話分析に基づく日中ポライトネスの対照研究

3.3 中国語におけるポライトネス・ストラテジー

3.3.1 ポジティブ・ポライトネス・ストラテジー

3.3.1.4 ストラテジー4 仲間ウチであることを示す標識を用いよ

中国では、親族関係が重視されており、「親族のように聞き手への接近を試みる」のは、

親族以外の人との親密関係を強調するポジティブ・ポライトネスの一つの特徴である。そ の方法は仲間だけで通じる呼び名や方言、スラングなどを用い、仲間であることを強調す ることである。これによって、相手との心理的な距離を縮め、相手と近い関係を持ちたい 気持ちを表す。

親族呼称:

呼称は、同じグループであることを示すアイデンティティ・マーカーの一つであると考 えられる。呼称の使用は具体的な交際場面・交際対象及び交際目的に密接な関係があるだ けでなく、その民族の文化や社会構造及び集団意識にも強く影響される。中国では、人物 に対する呼称がコミュニケーションにおいては非常に重要な要素である。李経偉(1999)は 中国語の呼称用語は、ポライトネスとして聞き手との距離を縮めたり、遠ざけたりするこ とができる、またポジティブ・ポライトネスとして、聞き手と平等或いは親しい関係を作 る際用いられると指摘している。現代中国語には日本語のような発達した敬語体系はない が、特に厳密な親族呼称の体系がある。この呼称体系は人々の社会的属性や地位・価値観、

またコミュニケーションにおける心的態度などを強く表している。中国人はこの親族呼称 を会話の中で使用することで、発話の効果を高めようとしたり、時には自分と相手の関係 を人為的に変えることで、相手に強い印象を与えようとしたりする。

特に聞き手との親密関係を強調するために、親族呼称が使われることが多いが、この呼 称の用法は話し手と聞き手との年齢、社会的地位、親疎によって、詳しく使い分けられて いる。

自分より年齢や地位が上の人に対して、本当の親族と区別するために、よく「名字+呼 称」という形が使われている。相手に対して上位の親族呼称を使うことで相手を見上げる ことになり、相手を丁寧に扱っているという心理的な合図となる。以下、例示する。

(話し手)下→(聞き手)上:

(10)朱:我们让这位小朋友给常奶奶朗诵一下这篇课文好不好。

(この子には常おばあさんのためにこの文章を読んでもらいましょう。)(会話 1)

(11)朱:我觉得从年龄来讲的话,我叫您王阿姨好像更亲切一些,您同意吗?

(年齢から言うと、「王おばさん」と呼んだほうが親近感を感じられますが、よ ろしいですか。) (会話 3)

(12)朱:我见到你们两个人的时候,好像除了乔大哥是平常一直都比较内敛,丁大姐基 本上就没有停过,一直说话。

(あなた方二人と会うたびに、乔お兄さんはいつもあんまり話さないけれども、

丁お姉さんは逆に止まることなく、ずっと喋っていますね。) (会話 4)

(10)から(12)では「常奶奶」「王阿姨」「乔大哥」「丁大姐」と「名字+呼称」を用い ることで相手を親族のように表わすと同時に敬意を示している。

通常は以下の例にあるように、自分と同年代の人或いは自分より下の人に対しては、敬 称や親族呼称をつけずに名前を呼ぶ傾向がある。そうすることで親しさを表現している。

(13)朱:所以我想在这个时候,我更愿意用雅芝这样一个称呼,你觉得可以吗?

(この場合は、(あなたのこと)を「雅芝」と呼びたいのですが、よろしいです か。) (会話 8)

(14)楊:我和(白)岩松是同一年的、…

(私は岩松と同じ年なんです、…) (会話 11)

(15)白:朱军,我不知道杨澜是否也有这样的感觉,…

(朱軍、楊澜も同じように感じているかどうか分からないですが、) (会話 11)

方言の使用:

よく知られるように、中国は地理的に広範で、多様な方言が使われている。中国人は「故 郷」という意識をとても重視しているため、昔から、中国人なら誰でも「老乡见老乡,两 眼泪汪汪(同じ故郷である人とあえば、涙が出るほど嬉しい)」という諺を知っている。特 定の方言を使うことによって話者同士が、同じ出身地であることを示し、或いは同じ出身 地ではないが、同じ出身地である人とみなされ、お互いに親近感を感じながら、話をもっ とスムーズに進める効果があると言える。

(16)楊:那时候你觉得谁最牛? <北京方言>

(その時、一番凄いと思ったのは誰ですか。) (会話 16)

ここでは話し手と聞き手は、二人とも北京出身で、「牛」という北京方言を使うことによ って、お互いに親近感を感じられる。

(17)朱:…你具体猜一下,觉得老娘给你多少压岁钱。… <河南省方言>

(当ててみてください、お母さんからお年玉がいくらもらえると思いますか。)

翟:…我觉得是老娘的一片心,对儿女的一片心,…

(お母さんの気持ちだと思います、子供への気持ちです。) (会話 5)

朱は河南省出身ではないが、翟の出身地の方言「老娘」を使うことによって、相手へ親 近感を持たせ、心理的に近づこうという気持ちを表現する効果があると考えられる。