• 検索結果がありません。

第 3 章 日本語と中国語の謝罪における言語表現

第 1 節 謝罪の回答にみられる表現

本研究では、調査した場面の回答に現れた表現全部を謝罪表現とする。一般的には、「ご めんなさい」「申し訳ない」などの決まりきったいい方を謝罪表現ということが多いが、第 1 章で述べたように、「ごめんなさい」のような明確に謝罪を示す表現を用いなくても、不 快状況が生じた事実を述べる表現を使用することなどで、謝罪として十分機能を果たすこと がしばしばある。これまで度々述べたが、日中の謝罪言語行動は、「謝る日本人」、「謝ら ない中国人」といったイメージを持たれることが多い。しかし、これは明白な謝罪表現のみ に注目した見方で、謝罪場面で使われているそれ以外の表現に目が向けられていない。日中 の謝罪言語行動の実態を正確に把握するためには、謝罪表現の範囲をもっと大きくとらえる 必要がある。

本章ではまず、調査した 4 都市の回答に、どのような言語表現が現れるのかを場面ごとに 確認してみよう。そして、それらの用例を示しながら、「定型表現」とそれ以外の表現に分け て、考察を深めたい。

以下の用例の末尾には、調査地、場面、回答の通し番号を示した回答番号を付した。例え ば、用例―場面 1 の(1)に挙げた T1-7 は、東京調査場面 1 の 7 番の回答者を表す1

なお、中国語の用例に現れる「对不起」、「不好意思」、「抱歉」は代表的な謝罪表現で あるが、第Ⅰ部第 5 章第 1 節で後述するように、使用相手や丁寧度に差があり、場面や状況 によってニュアンスが異なることもある。一つ一つの場面におけるこれらの表現を適切な日 本語に訳すことは困難であるとともに、筆者の解釈を介入させることにつながる。これを避 けるため、本研究ではこれらを便宜的に「ごめん」という訳で統一することにした。

用例―場面 1

(1)あ、ごめん、買ってくるの忘れた、ちょっともう一回行ってくるわ。 (T1-7)

(2)ごめん、買ってくんの忘れとった。 (O1-234)

(3)妈妈您让我带的果汁我忘了,一会儿去买吧! (D1-52)

(お母さん頼まれたジュースを忘れた、後で買いに行く。)

(4)哎呀,我忘记啦,我马上再去买。 (K1-45)

(あ、忘れた、すぐもう一回買ってくる。)

用例(1)~(4)は「母親に頼まれたジュースを買い忘れた」場面 1 に現れた表現である。

このうち(1)は東京調査の回答の用例である。ここでは、まず感動詞「あ」、「ごめん」

と謝り、ジュースを買い忘れた事実を述べたうえで、もう一回買いに行くという対策を提示 している。

(2)は大阪調査の回答である。この回答には東京と同じように、謝罪を明確に表す「ご めん」と、買い忘れた事実を表す表現が出ている。「買ってくんの忘れとった」という表現 には「買ってくるの」の縮約形「買ってくんの」と、「~てしまった」を意味する関西方言

の言語形式である「~とった」がみられる。

(3)は大連データの用例である。ここには、「老妈」(お母さん)という呼びかけ表現、

「您让我带的果汁我忘了」(頼まれたジュースを忘れた)という事実が述べられ、最後に後 で買いに行くという対策が含まれている。

(4)は杭州データに現れた回答である。感動詞「あ」の後、ジュースを買い忘れた事実 を示す表現「我忘记啦」(忘れた)と、対策表現の「我马上再去买」(すぐもう一回買って くる)が使用されている。

用例―場面 2

(5)あっごめん忘れた。 (T2-133)

(6)ごめんー。頼まれたん忘れてしまったー。私のやつ飲んでいいよー。 (O2-235)

(7)不好意思我忘了,下次帮你带哈。 (D2-155)

(ごめん、忘れた、次回は買ってあげる。)

(8)亲,不好意思,我忘记了,你吃点其他东西吧! (K2-64)

(ねえ、ごめん、忘れた、ほかのものを食べようよ!)

用例(5)~(8)は「親友に頼まれたジュースを買い忘れた」場面 2 の回答に現れた謝罪 表現である。東京調査の用例(5)では、まず買い忘れたことに気づいた瞬間に発する感動 詞「あっ」があり、その後「ごめん」と明確な謝りの表現が示され、最後にジュースを買い 忘れた事実を述べるものである。

大阪調査の用例(6)は、「ごめんー」と謝罪した後、買い忘れた事実を表明し、この不 快状況の解消として対策を提案している。この例では、文末に長音を使用することが特徴的 にみられるが、これは軽い謝罪のニュアンスを表現しようとしたものととらえられる。

大連データにみられる用例(7)では、まず「不好意思」(ごめん)と謝り、買い忘れた 事実に言及したうえで、「下次帮你带哈」(次回は買ってあげる)と約束をしている。

杭州データに現れた回答(8)においては、相手に親しく呼びかける表現の「亲」を用い、

「不好意思」(ごめん)と謝った後、買い忘れた事実を表明し、さらに「你吃点其他东西吧」

(ほかのものを食べようよ)と提案している。

用例―場面 3

(9)ごめんなさい!!大丈夫? (T3-18)

(10)ごめん、服汚しちゃった。 (O3-161)

(11)抱歉妈妈,不是有意的,我来帮你洗。 (D3-110)

(ごめんお母さん、わざとじゃなかった、洗ってあげる。)

(12)啊呀,老妈,快擦擦快擦擦。 (K3-58)

(あ、お母さん、早く拭いて早く拭いて。)

用例(9)~(12)は「母親の服に醤油をこぼした」場面 3 に現れた表現の例である。(9)

は東京調査の回答の用例であり、その内容はまず「ごめんなさい」を用いて謝り、さらに「大 丈夫?」の語によって被害を受けた相手に対する心配の気持ちを表出している。

大阪調査にみられる(10)の用例では、謝罪を明確に表す「ごめん」と、相手の服を汚し てしまった事実を表す表現が使用されている。

(11)の大連データに現れた用例においては、「抱歉」(ごめんなさい)と謝罪を表明し た後、「お母さん」と呼びかけ、さらに自分が故意ではないことを主張し、洗ってあげると いう対策表現が用いられている。

杭州データの用例(12)では、感動表現「啊呀」(あ)、呼びかけの「お母さん」、そし

て対策表現の「快擦擦快擦擦」(早く拭こう早く拭こう)が使用されている。

用例―場面 4

(13)ごめん大丈夫!?シミ抜きしてくる! (T4-133)

(14)ごめん、クリーニング代だすから。 (O4-174)

(15)真是十分抱歉,怪我毛手毛脚的,衣服出现什么问题跟我说。 (D4-66)

(本当にごめん、私って不器用だ、服に何か問題が出たら言ってください。)

(16)真是不好意思,哥们,我手滑了。 (K4-69)

(本当にごめん、兄弟、手を滑らせちゃって。)

用例(13)~(16)は「親友の服に醤油をこぼした」場面 4 に現れた表現である。東京デ ータの用例(13)においては、「ごめん」を先に述べ、「大丈夫?」と心配を示したうえで、

自分の責任で相手に及ぼした被害を軽減しようとする対策(シミ抜きしてくる)を表明する。

(14)の大阪調査の回答では、東京と同じように、謝罪を明確に表す「ごめん」を用い、

またクリーニング代を出して汚れた服の被害を補償することを提案している。

大連データに現れた用例(15)では、「真是十分抱歉」(本当にごめん)と程度副詞を入 れて謝る気持ちを強調し、相手に迷惑をかけた自分のことを「不器用」だと責め、「衣服出 现什么问题跟我说」(服に何か問題が出たら言ってください)と事後処理することを表明す る。

(16)の杭州データに現れた回答でも、程度副詞を入れた「真是不好意思」(本当にごめ ん)で謝罪を表明し、相手のことを親しみを込めて「哥们」(兄弟)と呼び、相手の服に醤 油をこぼした理由を「我手滑了」(手がすべっちゃったから)と説明している。

用例―場面 5

(17)ごめんなさい壊しちゃった。 (T5-24)

(18)あーごめん。やばー。どうしよー。 (O5-177)

(19)妈妈,对不起,我不小心把相机摔坏了。 (D5-93)

(お母さん、ごめん、私の不注意でビデオカメラを壊しちゃった。)

(20)妈妈对不起,我是不小心的,等我赚了钱以后给你买台更好的。 (K5-53)

(お母さんごめん、私の不注意だった、お金を稼いだらもっといいものを買ってあ げる。)

用例(17)~(20)は「母親に借りていたビデオカメラを壊した」場面 5 に現れた表現で ある。東京調査の回答として挙げた用例(17)では、まず「ごめんなさい」といい、ビデオ カメラを壊した事実を伝えている。

(18)の大阪調査の用例では感動表現の「あー」と謝罪表現の「ごめん」を用い、また自 分が解決できない事態に直面しての困惑が、次の「やばー」と「どうしよー」に現れている。

大連データの用例(19)においては、「お母さん」と相手に呼びかけ、「ごめん」と謝っ た後、ビデオカメラを壊した事実とその理由(「不小心」(うっかりして))を述べている。

杭州データに現れた回答(20)では、まず母親に呼びかけ、「ごめん」と謝り、自分が不 注意だったことを述べ、補償すること(「等我赚了钱以后给你买台更好的」(私がお金を稼 いだらもっといいものを買ってあげる))を提案している。

用例―場面 6

(21)ごめんなさい、弁償します。 (T6-117)

(22)本当にごめんなさい。同じもの買って返すね。 (O6-140)

(23)真是太对不起了,都怪我不够小心。 (D6-107)

(本当にごめん、全部私の不注意で。)

(24)对不起!我拿去修... (K6-29)

(ごめん!修理に出す...)

用例(21)~(24)は「親友に借りていたビデオカメラを壊した」場面 6 に現れた表現で ある。東京調査に現れた用例(21)をみてみると、まず「ごめんなさい」といい、壊したビ デオカメラを弁償する旨を表明している。

大阪調査の回答の用例として挙げた(22)では、謝罪表現の「ごめんなさい」の前に、謝 る気持ちを強める程度副詞「本当に」を付加している。また、同じものを弁償することを提 案している。

(23)の大連データの用例においては、「ごめん」(对不起)に「真是」(本当に)と「太…

了」(とても)の二つの程度副詞をつけて謝り、最後に自分が不注意だったということを表 明する。

杭州データに現れた用例の(24)は、「对不起」(ごめん)と謝り、修理に出すという補 償の対策を表明している。

以上のように、一口に謝罪の言語表現といっても、その内容や、選択される言葉には、さ まざまな種類が含まれていることがわかる。第 2 節では、このうち謝罪を明確に表明すると 一般的に考えられているものを定型表現、それを補足すると思われるものを非定型表現と名 付け、考察していく。