第 1 章 接続法
1.3. 接続法が現れる統語構造
一部の初学者向け教材ではこの動詞補語名詞節内での用法のみ扱われる (香川 2007, 浜岡 2012)。なお、名詞節では接続法未来は用いられない。
1.3.2. 非人称評価表現において主語となる名詞節内
非人称の評価構文の主語に当たる名詞節において接続法が用いられる。ここでも主節の 形容詞語彙が願望や可能性、疑い、感情などといった内容の際に従属する節内では接続法 が用いられる。
(57) É desejável que cheguemos lá antes de meio-dia.
be-PRES-3SG desirable that arrive-SBJV-PRES-1PL there before of noon
‘It is preferable that we arrive there before noon.’
(Mateus et al. 2003)
なお、意味的に確実性や真実性の評価をする場合は従属節内の動詞は直説法となる(58)。ま た、動詞補語名詞節同様、接続法未来は用いられない。
(58) É claro que ele foi à festa.
be-SBJV-3SG clear that he go-PFV-3SG to;ART.DEF party
‘It is clear that he went to the party.’
(Mateus et al. 2003)
1.3.3. 時間や条件、状況の副詞節や前置詞句節内
接続法は一部の副詞節構文においても用いられる。該当する副詞節表現は時間表現(59)、
条件表現、反実仮想表現、様態表現、目的表現(60)、譲歩表現(61)など構造的にも意味的に も多岐にわたる。
(59) Logo que começar a chover, vou deixar o trabalho e vou a casa.
as.soon.as begin-SBJV-FUT-3SG to rain-INF go-PRES-1SG leave-INF ART.DEF work and go-PRES-1SG to house
‘As soon as it begins to rain, I am going to stop working and go home.’
(Mateus et al. 2003) (60) Cheguei cedo para que meu pai não se zangasse.
arrive-PFV-1SG early in.order that my father not REPL make.angry
‘I arrived early so that my father would not be angry.’
(61) Iremos a Lisboa, mesmo que tenhamos de acordar bem cedo.
go-FUT-1PL to Lisbon even if have-SBJV-PRES-1PL of wake.up very early
‘We will go to Lisbon even though we have to wake up very early.’
(田所 et al. 2013)
なお、時間や条件などの表現で過去時を指示し、かつ実際に実現された事柄を指示する 場合は直説法の過去時制が用いられる(次節)。また、目的表現のde modo queやde maneira queでは、従属節内で直説法を用いることで文脈の意味が結果表現に変わってしまう (本論 1.4.1.7)。
1.3.4. 非指示先行詞を修飾する関係詞節内
接続法は関係詞節 (形容詞節) 構文でも用いられる。関係詞節内で使用され得る接続法は 主に現在と未来であり (本論1.2.2.2)、接続法過去は両者の過去時制として機能する。
(62) José quer casar com uma mulher bonita.
José want-PRES-3SG marry-INF with ART.IDEF woman beautiful
‘José wants to marry a beautiful woman.’
(63) José quer casar com uma mulher que tem muito dinheiro.
José want-PRES-3SG marry-INF with ART.IDEF woman REL have-IND-PRES-3SG much money
‘José wants to marry a beautiful woman who has plenty of money.’
(64) José quer casar com uma mulher que tenha muito dinheiro.
José want-PRES-3SG marry-INF with ART.IDEF woman REL have-SUBJ-PRES-3SG much money
‘José wants to marry some woman who has plenty of money.’
(65) José que casar com a mulher que tiver muito dinheiro.
José want-PRES-3SG marry-INF with ART.DEF woman REL have-SBJV-FUT-3SG much money
‘José wants to marry any woman who has plenty of money.’
(Comrie & Holmback 1984)
なお、関係詞節内では他の接続法表現と異なり、すべての接続法時制形式に加え、直説法 未来と過去未来を含めたすべての直説法形式が用いられることもあり、形態統語的に非常 に複雑な表現構造となっている (鳥越 2013a)。
1.3.5. 一部の主節表現
主節において接続法が現れるのは副詞talvez (maybe) などを用いた推測表現、副詞oxalá
(que) (I wish)を用いた希求表現、副詞などを用いない希求・推測表現、及び命令表現であ
る。
Talvezを用いた表現は以下の内容に対する疑いを表現し、é possível que (it is possible
that) などと同義である。
(66) Talvez o comboio não parta dentro das horas.
Perhaps ART.DEF train not leave within of;ART.DEF-PL hours
‘Perhaps the train will not leave for hours.’
(Mateus et al. 2003) 一方で、同様の意味を表す表現でも、talvezが動詞の後に置かれる場合(67)、または副詞語 彙がprovavelmente (probably)、se calhar (maybe) の場合(68)は動詞が直説法になる。
(67) A Maria vem talvez visitar-nos.
ART.DEF Maria come-IND-PRES-3SG perhaps visit-INF;us
‘Maybe Maria comes to visit us.’
(68) Provavelmente a Joana saiu.
probably ART.DEF Joana go.out-IND-PFV-3SG
‘Joana probably went out.’
(ibid)
このことより、talvez と接続法の共起は語彙文法と化していると考えることもできる。
Talvezの他にもquiçáやpor acasoなどに続く表現で接続法現在が用いられる。
Oxalá (que) を用いた表現は後続の内容に対する願望を表す。すなわち、espero que (I
hope that) などの表現と同様である。
(69) Oxalá não chova.
I.wish not rain-SBJV-PRES-3SG
‘I hope it does not rain.’
(Mateus et al. 2003)
Oxaláと同様のものにtomara queという表現もあり、主にブラジルポルトガル語やポルト
ガル北部方言で用いられるとされる (Cunha & Cintra 2003)。以上のtalvezなどの推測表
現やoxaláなどの希求表現は、生成意味論的観点からの研究によると何らかの主節が省略さ
れた従属表現であると考えられる (cf. Faria 1974, as cited in Cunha & Cintra; 高垣 1982, 1984; 彌永 2013)。
なお、oxalá (que) を用いなくても接続法だけの文で希求を表現することができる。
(70) Diabos te levem!
damons you-ACC take-SBJV-PRES-3PL
‘Damons will take you!’
(Mateus et al. 2003)
Bechara (2007, p.213, 222) によると、この場合の動詞は希求法という叙法であることが示
唆されている20。
また、接続法形式の動詞は命令法としても用いられる。
20 ポルトガル、ブラジル各文法呼称法では記載されていない。また、Bechara自身も同法の表
(71) Diga-me que horas são.
tell-IMP;me-DAT what time be-PRES-3PL
‘Please tell me what time it is now.’
(Mateus et al. 2003)
命令法は希求法とは異なり、現代文法では個別の叙法として扱われている21。ただし、主 節では接続法は現れず、従属節内でのみ現れるものを「接続法」とする考え方もある (Terrell
& Hooper 197422; Faria 1974, cited in Cunha & Cintra 2007)。
1.3.6. その他定型表現
その他、接続法は一部の定型表現でも用いられる。接続詞に導かれる従属節ではないが、
条件表現や譲歩表現を意味する副詞句的機能の語句で接続法現在や接続法未来が用いられ る(72)(73)。また、「説明」や「列挙」の接続詞句として用いられる例もある(74-76)。以下 の例文の下線は筆者によるものであり、接続法を含む定形表現部分を示す。
(72) Quer queiras quer não queiras, vais para bombeiro voluntário.
either querer-SBJV-PRES-2SG or not querer-SBJV-PRES-2SG go-PRES-2SG to fire.department voluntary
‘Whether or not you want to, you will go to fire department.’
(73) Gostes ou não gostes da sopa, vais comê-la.
21 命令法はポルトガル、ブラジルともに公式な文法呼称法で認められているが、文法書や教材 によっては独立した叙法ではなく接続法の用例の一つの「命令表現」として扱っているものが見 られる (e.g. 香川 2006; 富野 & 伊藤 2013)。私見ではこれについて構成概念としての「接続 法」、「命令法」と形態素としての「接続法形式」が明確に区分されていない、あるいは混同され て扱われているように感じられる。
like-SBJV-PRES-2SG or not like-SBJV-PRES-2SG to;ART.DEF soup go-PRES-2SG eat-INF;it
‘Whether or not you like the soup, you will eat it.’
(Mateus et al. 2003) (74) O governo contradiz o programa apresentado na
campanha eleitoral, ou seja, não está a cumprir as promessas da campanha.
ART.DEF goverment contradict-PRES-3SG ART.DEF programme presented in;ART.DEF
campaign electional, or be-PRES-SBJV-3SG not be-PRES-3SG to fulfill-INF ART.DEF-PL
promises of;ART.DEF campaign
‘The government officials contradict the program presented in the campaign, in other words, they do not keep their promises.’
(Coimbra & Coimbra 2012) (75) Sempre discordam de tudo, sejam as discordâncias ligeiras, sejam de
peso.
always disagree-PRES-3PL of all either ART.DEF-PL disagreement light-PL or of serious
‘They always disagree on everything, whether it’’s a small disagreement or a serious one.’
(76) Sempre discordavam de tudo, fossem as discordâncias ligeiras, fossem de peso.
always disagree-IPFV-3PL of all either ART.DEF-PL disagreement light-PL or of serious
‘They used to disagree on everything, whether it’s a small disagreement or a serious one.’
(Novas Lições de Análise Sintática, 1993, p.68, as cited in Bechara 2007)
以上挙げてきた接続法が用いられる統語構造は次節に示す意味機能と密接に関係し、一 部ほぼ対応関係にあるものもある。