第 8 章 中国の日本語教育における「ダロウ」の扱い
8.2 中国人日本語教師による「ダロウ」の指導方法
8.1ではCNに使用されている『新編日語』における「ダロウ」の扱いを見てきた。この 節では、中国の大学で日本語を教授している 8 名の中国人日本語教師に対する半構造化イ ンタビューを通し、中国人日本語教師が教育現場で「ダロウ」をどのように教えているのか について考察する。第3章で紹介したように、対象者としての8名の中国人日本語教師は、
年齢が30代~50代、日本語教授歴が3年~23年、1名のみ日本留学経験がない。また、8 名の中国人日本語教師は出身校がばらばらであるが、いずれも『新編日語』を習ったり、教 えたりした経験がある。
インタビューは1名につき15分程度で、中国語によって行われた。質問項目は以下の表 55のとおりである。
134 表55 中国人日本語教師へのインタビュー質問項目の概要(表18再掲)
① 「でしょう」を教える時、どのような用法を教えていますか。
② その用法を教えるとき、中国語の「吧」と対応させて説明しますか。
③ 「でしょう」と「だろう」の関係をどのように教えていますか。
④ 学習者にとって「でしょう(だろう)」の習得は難しいと思いますか。なにか「でしょ う(だろう)」についての学習者の誤用に気づいたことがありますか。
協力者の同意を得た上でインタビューを録音し、筆者が日本語に訳した録音の文字化資 料をすべてデータとした。インタビューで得たデータを表54に示した質問項目により、主 に<①教えた「ダロウ」の用法><②「吧」と対応させて説明するか><③「でしょう」と
「だろう」の関係><④「ダロウ」の習得状況>と4つのカテゴリーに分けた。次に4つの カテゴリーの具体的な内容を詳細に説明していく。
8.2.1 <①教えた「ダロウ」の用法>
8名の中国人日本語教師が教育現場で「ダロウ」の用法をどのように教えているのかに関 する発話を次の表56にまとめた。
表56 中国人日本語教師が教えた「ダロウ」の用法
教師 発話例
T01 T01:でしょう的话好像在大一的第1个学期讲的,意思就是推量嘛,然后讲它前面
各种接续。
【日本語訳:「でしょう」といえば、1年次の前期に教えるような気がします。
意味は「推量」ですね。そして、その前の部分との接続方法を教えます】
調査者:除了推量,还会介绍其ほか的用法吗?
【日本語訳:「推量」以外、ほかの用法を教えますか。】
T01:其ほか的用法?啊,这个でしょう可以读降调也可以读升调,音调不同的时候,
它的意思好像不同,这好像跟学生提过,但是不知道ほか们能理解多少
【ほかの用法?あ、「でしょう」は下降調でもいいし、上昇調でもいいです。
イントネーションによって意味が違うような気がします。それを学生に教えた 記憶があります。彼らはどのぐらい理解しているかわかりませんが。】
T02 T02:我就是按照教科书讲啊。我记得基日课本上分成几个,有疑问的,有推量的,
有缓和语气的。
【教科書によって教えています。基礎日本語の教科書ではいくつか分けていま す。疑問や、推量、語気を和らげるなど。】
T03 T03:跟学生讲解的时候,でしょう的话,首先是表示推测、推量ですね,然后,呃
―,应该就是重点讲でしょう它的一个这个推测用法
135
【日本語訳:「でしょう」を学生に教える時、まず「推量」を表し、「推量です ね」、それから、んー、主に「でしょう」の「推量」という用法を教えていま す。】
調査者:除了推测,还会介绍其ほか的用法吗?
【日本語訳:「推量」以外、ほかの用法を教えますか。】
T03:刚开始的话不会导入的特别多它的用法,但后面出现だろう的话,可能会涉及 到一些比如说简体敬体之类的,还有一些它的接续的一些问题,但是でしょう 的话,导入这一块应该就是讲它推测,重点还是注重这一块来讲解
【日本語訳:最初はあんまりその用法を多く教えていません。後に「だろう」
がくる場合、「常体」「敬体」について、またほかの形式との接続方法について です。導入段階では「でしょう」の「推量」の用法だけを重点として教えます。】
T04 T04:推测,或者でしょう?表示那种,呃―、自己认可但是不知道对方是怎么想的,
表示一种疑问,希望对方能认同自己的想法,就是那个ね的意思,徐さんいい 人でしょう?
【日本語訳:「推量」或いは「でしょう?」、それは、んー、自分がそう思って いるが、相手がどう思っているかわからない時、疑問を表し、自分の考えに 賛同してほしい、「ね」に当たります。「徐さんいい人でしょう?」みたいな】
T05 T05:推量,意志决心,还有一个就是询问,它根据语调的不同,表达的意思有所区
别,是这样来讲的
【日本語訳:「推量」、「意志・決心」、あとは「問いかけ」、イントネーション によって意味が違う、こういうふうに教えています。】
T06 T06:推断,再有一些就是接续了。
【日本語訳:「推量」、あとはその接続方法を教えます。】 調査者:还会介绍其ほか的用法吗?
【日本語訳:ほかの用法を教えますか。】
T06:其ほか用法一般不怎么讲
【日本語訳:ほかの用法にはあまり触れません。
T07 T07:一个是推测,第二个音调上扬的,でしょう?表示非常明显的那种,然后就是
でしょうか、等于ですか、就这三种嘛,就这三种
【日本語訳:1つ目は「推量」、2つ目は上昇調を取って、「でしょう?」は明ら かなこと、それから「でしょうか」はイコール「ですか」です。この3つの 用法、この3つの用法だけですね。】
T08 T08:首先讲它表示推测,然后就是接续
【日本語訳:まずそれが「推量」を表すと説明します。それからその接続方法 を教えます。
調査者:还会介绍其ほか的用法吗?
136
【日本語訳:ほかの用法を教えますか。】 T08:还有就是上升调的,表示征求意见啊
【日本語訳:あとは上昇調を取って、意見を求めることを表します。】
上記の教師らの発話から、教師に語られている「ダロウ」の用法は、8.1で見た『新編日
語』の第1冊の16課で説明されている用法とほぼ一致している。つまり、「推量」、「丁寧さ の加わった質問」「命題確認の用法」のみに言及している。8.1で見たように『新編日語』で も、この3つの用法のみ説明されており、「不定推量」などの用法は「会話」で導入されて も、それについての説明が見られない。教師の中で、「ダロウ」には『新編日語』で説明さ れている3つの用法しかないと考えている教師(T07)もいることから、教師自身も教科書 で説明されている3つの用法のみに着目し、教科書で説明されていない「不定推量」などの 用法に注意を払っていないようである。また、教師らの発話から、「ダロウ」の「推量」と いう用法及びそのほかの形式との接続方法だけを重視していると考えられる。
8.2.2 <②「吧」と対応させて説明するか>
中国人日本語教師が「ダロウ」を教える時、中国語の「吧」と対応させて説明しているか どうかに関する発話を次の表57にまとめた。
表57 中国人日本語教師の「ダロウ」と「吧」の関係に関する発話
教師 発話例
T01
調査者:在讲「でしょう」的时候,你会和汉语的「吧」对应讲解吗?
【日本語訳:「でしょう」を教える時、中国語の「吧」と対応させて説明 しますか】
T01:「でしょう」不就是翻译成汉语的「吧」嘛,所以讲的时候可能会跟学生们 说相当于汉语的「吧」
【日本語訳:「でしょう」は普通中国語の「吧」に訳されますね。だから、
教える時、中国語の「吧」に相当すると言うかもしれません】
調査者:会介绍「でしょう」和「吧」的区别吗?
【日本語訳:両者の違いを紹介しますか】
T01:「でしょう」和「吧」的区别哈,呃―、没讲过。还真是,从来没想过这个 问题。
【日本語訳:「でしょう」と「吧」の違いですね、んー、ないです。そうで すね、今までも考えたことがないですね】
T02
調査者:你在讲解的时候会对应汉语的「吧」讲解吗?
【日本語訳:教える時、中国語の「吧」と対応して説明しますか】
137 T02:要看语境吧,完全など于「吧」,可能不会那么绝对,联系语境,具体的看
前后文
【日本語訳:文脈によって、完全に「吧」と対応するのは限らないと思いま す。文脈、前後の文脈によって】
調査者:比如什么语境下不对应呢?
【日本語訳:例えば、どんな文脈で対応できないですか】
T02:比如,呃-,一时有点想不起来
【日本語訳:例えば、んー、すぐ思い出せないですが】
T03
T03:明日雨が降るでしょう、明天会下雨吧。什么什么吧,翻译成中文的什么什 么吧
【日本語訳:「明日雨が降るでしょう」、「明天会下雨吧」、〇〇吧,中国語 に訳すと、〇〇吧】
調査者:讲解的时候会对应「吧」讲是吗?
【日本語訳:教える時も「吧」に対応して説明しますか】
T03:对,相当于中文的这个「吧」
【日本語訳:はい、中国語の「吧」に相当します】
調査者:会讲和「吧」区别吗?
【日本語訳:中国語の「吧」との違いを教えますか】
T03:区别?,没讲过,就跟学生们说相当于中文的「吧」
【違い?教えたことがないです。ただ中国語の「吧」に相当すると学生たち に教えていますね。】
T04
調査者:讲解的时候会对应「吧」讲是吗?
【日本語訳:教える時も「吧」に対応して説明しますか】
T04:对的,因为语感上和用法上都和汉语的「吧」很接近
【日本語訳:そうでうね。ニュアンスでも用法でも中国語の「吧」に近い から】
T05
T05:我讲的时候就跟ほか们说翻译成「吧」
【日本語訳:教える時、中国語の「吧」に訳すと説明します】
調査者:比如说老师问学生,李君どこいるか、知らない?然后学生回答,図書館 にいるでしょう、这个时候你也不会指出ほか有什么问题
【日本語訳:例えば、先生が学生に「李君どこにいるか、知らない?」と聞 く場合、学生が「図書館にいるでしょう」と答えたら、その時、何か問題
があるとか指摘しませんか。
T05:我觉得没什么问题啊,就是相当于「吧」,推测ほか在图书馆吧。
【日本語訳:間違いないと思いますが、中国語の「吧」に相当し、彼は図書 館にいることを推量します】