• 検索結果がありません。

メタファー表現の選定と分類

ドキュメント内 九州大学学術情報リポジトリ (ページ 95-98)

第4章 概念的流暢性の視点から見る中国人日本語学習者の MC 発達

4.2 研究方法

4.2.2 メタファー表現の選定と分類

第2章の2.2節で見たように、これまでメタファーの複合性、メタファーの基盤、メタ ファーの慣習性、メタファー写像の機能状況、メタファーの認知的機能、メタファーの複 雑性、メタファーの一般性などの視点から多種多様な概念メタファーが議論されている。

これらの概念メタファーの働きによって我々の日常言語の中に多彩なメタファー表現が生 み出されている。本研究では、これらのようなメタファー表現を分析対象とする。具体的 には、中国人日本語学習者と日本語母語話者による日本語の作文の中に使われた様々なメ タファー表現を対象とした。ただし、その中にメタファー的な意味が潜んでいるが一般に 分析可能性の低いゲシュタルトとして取り扱われる、慣習化がかなり進んだ漢語表現(「部

57 学習歴が2年以上の作文提供者には、中国の日本語学科が設置されている大学の学部3年生9名、

4年生1名及び大学院生4名、中国の会社で働いている日本語専攻出身の会社員4名、日本の大学 院に在籍し日本語や日本語教育及び日本の政治や経済に関する研究をしている中国人留学生13名、

及び日本語専攻出身の研究生3名が含まれている。

下」、「上質紙」、「大事」、「長期」、「将来」、「先進国」など)は対象に入れなかった。その 一方で、より綿密な考察を行うために、作文に出た日本語メタファー表現に類似する中国 語表現が存在するか否かにより、すべてのメタファー表現を次の2つのカテゴリーに分類 した。

① 共有のメタファー表現

中国語にも類似する表現がある日本語メタファー表現を指す。即ち、日中両言語間 でその根底にある概念化のプロセスが類似するメタファー表現である。例えば、a.

「心が痛い(中国語訳:心痛)」、b. 「ルールを破る(中国語訳:破坏规则)」など が挙げられる。中国語訳から明らかなように、中国語にはそれぞれ a、b に類似す るメタファー表現が存在している。

② 日本語独特のメタファー表現

中国語には類似する表現がない日本語メタファー表現を指す。即ち、日中両言語間 で概念化のプロセスが異なるメタファー表現である。例えば、a. 「その学生は飲み 込みが早い(中国語訳:那个学生理解得很快)」、b. 「過激思想を植え付ける(中国 語訳:灌输激进思想)」などが挙げられる。a については、日本語の場合は、「飲み 込み」という動作でメタファー的に「理解」の意味を表すことができるが、中国語 の場合は、日本語の「飲み込み」に対応する「吞下」という言葉は「理解」の意味 を表すことができない。また、bに関しては、日本語の場合は、「思想」を「植物」

と捉えて「植え付ける」という動詞を使うのに対し、中国語の場合は、「思想」を

「水」に喩えて「灌输(注ぎ込む)」という言葉を用いる。

ここでは、学習者による1編の作文データ(CN34)を例に挙げ、上で述べたメタファー表 現の選定法や分類法の実際について見よう。

CN34:

たばこについてのあなたの意見

タバコを一切に禁止するのは不可能だと思う。ビジネスマンとして、休憩或は懇親会 の場で、上司とタバコを吸いながら雑談するといい雰囲気になりやすいかもしれません。

プレッシャを解除するようにタバコもある程度は欠かせなくなる。タバコ関連業界を一 次にゼロにするのも無理ではないか。

但し、体に悪いし、環境に影響するのも当然のことだ。毎年数えられない方々がタバ

コに命を落としてしまった。家でタバコを吸うと、家族の体にも影響を与えるし、仕事 の場合は、臭い匂いが出来て、同僚や客様に悪いイメージをされてしまうかもしれない。

他人の目から見ればタバコが悪さばかりで、どうしても理解できないようだ。但し、

喫煙者自分は随分楽しんでいるみたいだ。タバコを一体禁止できるかどうかという質問 に対して、簡単に答えにくくなると思う。他人の利益と喫煙者の権利を両立されること はポイントだ。

それで、禁止できない現実を覚悟する上、喫煙者ができるだけ回りに迷惑を掛けなく て、自分の体を大事にするようとはポイントだ。例えば、公衆空間で、禁煙のスローガ ンを出して、罰金も明確化されるような法律的管理も強化して、喫煙者に環境保護意識 を高められる。喫煙室も合理的に設立して、喫煙者の権利を無視するのもいけないと思 う。未成年への禁止も工夫する必要だ。タバコを吸うと格好いいと思われる未成年もよ くみられる。両親としても学校の先生としても育成しないといけない。喫煙者の健康意 識も高めるように、定期的健康診断を推進して、病気予防の宣伝も力を入れるべきだ。

要するに、喫煙者がタバコを吸う時確かに周りに迷惑をかけることに意識が必要だ。

かわりに、タバコを楽しんでいる喫煙者の権利を尊重しながら、体に障害の程度をでき るだけ下げるように、喫煙者自分の意識と全社会の注目を強化されるよう工夫する。両 立されながら、タバコの存在が合理化になるかもしれない。

まず、作文の中の「命を落として」、「影響を与える」、「他人の目から見れば」、「迷惑を掛 けなくて」などの一重下線や二重下線が付いている表現は、本研究でメタファー表現とし て選定して分析するものである。これに対し、「上司」、「両立」、「大事」、「明確化」58など の点線を施した表現に関しては、その中にメタファー的な意味が潜んでいるが、慣習化が かなり進んだ漢語表現であるため、分析対象に入れない。また、波線が付いている「現実 を覚悟する上」という表現については、一見して正しいメタファー表現に見えるが、前後 の文脈から見れば「上」によって表された論理的関係がはっきりしない。ここでは「上」

の使い方が明らかに間違っていると考えられるため、分析対象としない。次に、選定した メタファー表現に関しては、それぞれ「命を落として」、「他人の目から見れば」などの一 重下線の表現を「共有のメタファー表現」のカテゴリーに、「影響を与える」、「迷惑を掛け なくて」などの二重下線の表現を「日本語独特のメタファー表現」のカテゴリーに分類す る。なぜならば、「命を落として」や「他人の目から見れば」の場合は、中国語にもこれら

58 「上司」、「両立」、「大事」、「明確化」はそれぞれ《地位が高いことは上、地位が低いことは下》、

《正しく機能することは真っ直ぐ立つこと》、《重要度は大きさ》、《理解は見ること》のメタファー に基づいた表現であると考えられる。

の表現に類似する「掉了命」、「从他人的眼光来看的话」などのメタファー表現が存在する のに対し、「影響を与える」や「迷惑を掛けなくて」の場合は、これらの表現に類似する「给 予影响」、「不给……挂麻烦」などの中国語メタファー表現はないからである。「影響を与え る」と「迷惑を掛けなくて」を中国語に訳せば、それぞれ「带来影响(直訳:影響を持っ てくる)」と「不给……添麻烦(直訳:…に迷惑を添えない)」になる。

ドキュメント内 九州大学学術情報リポジトリ (ページ 95-98)