• 検索結果がありません。

日本通訳産業研究

N/A
N/A
Protected

Academic year: 2021

シェア "日本通訳産業研究"

Copied!
184
0
0

読み込み中.... (全文を見る)

全文

(1)

博士学位論文

日本通訳産業研究

ザ・ディレクトリー

早稲田大学大学院 アジア太平洋研究科

佐藤あずさ

2004 年2月

(2)

日本通訳産業研究 目次

1  導入部  −  通訳産業とは 

はじめに   ・・・・・・・・・・・・・・・・・・・・・・・・・・・・・・・  0

1.1  通訳産業の定義 ・・・・・・・・・・・・・・・・・・・・・・・・・・  1

1.1.1  産業論(マクロ)で見る通訳産業のインプット、アウトプット、プロセ

ス   ・・・・・・・・・・・・・・・・・・・・・・・・・・  1 1.1.2    コミュニケーション論(ミクロ)で見る通訳産業のインプット、アウト

プット、プロセス   ・・・・・・・・・・・・・・・・・・  1

1.1.3  サービス業としての通訳産業   ・・・・・・・・・・・・・・  2

1.1.4  アウトソーシング化への対応産業としての通訳産業  ・・・・・・  2

1.1.4. 1 コストと品質面の優位   ・・・・・・・・・・・・・・・・・  2

1.1.4.2  中立性の確保   ・・・・・・・・・・・・・・・・・・・・・  3

1.1.4.2.1  社内でデリケートな話しをする場合  ・・・・・・・・・・・・  3

1.1.4.2.2  二者間で利害の絡む話しをする場合  ・・・・・・・・・・・・  3

1.1.4.2.3  第三者による言葉に対するアカウンタビリティ   ・・・・・・  3

1.1.5  コミュニケーション産業としての通訳産業   ・・・・・・・・  4

1.1.6    異文化伝達産業としての通訳産業   ・・・・・・・・・・・・  5

1.2  通訳産業のクライアント  ・・・・・・・・・・・・・・・・・・・・・・  6 

1.2.1 役所・官庁   ・・・・・・・・・・・・・・・・・・・・・・  7

1.2.1.1 表敬   ・・・・・・・・・・・・・・・・・・・・・・・・・  7

1.2.1.2 協議   ・・・・・・・・・・・・・・・・・・・・・・・・・  7

1.2.1.3 会談   ・・・・・・・・・・・・・・・・・・・・・・・・・  7

1.2.1.4 入札説明会   ・・・・・・・・・・・・・・・・・・・・・・  8

1.2.2 日系企業   ・・・・・・・・・・・・・・・・・・・・・・・  8

1.2.2.1 取締役会   ・・・・・・・・・・・・・・・・・・・・・・・  8

1.2.2.2 株主総会   ・・・・・・・・・・・・・・・・・・・・・・・  9

1.2.2.3 提携 ・・・・・・・・・・・・・・・・・・・・・・・・  9

1.2.2.4 特許侵害   ・・・・・・・・・・・・・・・・・・・・・・・  9

1.2.2.5 技術提携   ・・・・・・・・・・・・・・・・・・・・・・・  10

1.2.2.6 営業譲渡   ・・・・・・・・・・・・・・・・・・・・・・・  10

1.2.2.7 労使交渉   ・・・・・・・・・・・・・・・・・・・・・・・  10 

1.2.2.8   テレビインタビュー   ・・・・・・・・・・・・・・・・・・  11

(3)

1.2.2.9  ホテルの秘書代行デスクからの依頼   ・・・・・・・・・・・  11

1.2.3  外資系企業   ・・・・・・・・・・・・・・・・・・・・・・  12 

1.2.3.1 市場調査   ・・・・・・・・・・・・・・・・・・・・・・・  12

1.2.3.2 外国人投資家   ・・・・・・・・・・・・・・・・・・・・・  12

1.2.3.3 記者発表と記者会見(プレスリリース)   ・・・・・・・・・  13

1.2.3.4 雑誌インタビュー   ・・・・・・・・・・・・・・・・・・・  13

1.2.3.5 格付け機関   ・・・・・・・・・・・・・・・・・・・・・・  14

1.2.4 非営利団体、NGO(Non-governmental Organization=非政府組織)14

1.2.4.1  ODA系研修プログラム   ・・・・・・・・・・・・・・・・・  15

1.2.4.2  市民団体との対話   ・・・・・・・・・・・・・・・・・・・  15

1.2.4.3 財団・基金を通じたコンクール   ・・・・・・・・・・・・・・  15

1.2.5 学術団体   ・・・・・・・・・・・・・・・・・・・・・・・  15 

1.2.5.1 学会・シンポジウム   ・・・・・・・・・・・・・・・・・・  15

1.2.5.2 セミナー・講演会   ・・・・・・・・・・・・・・・・・・・・  16

1.2.6 出張   ・・・・・・・・・・・・・・・・・・・・・・・・・・  16

1.2.6.1 現地視察   ・・・・・・・・・・・・・・・・・・・・・・・・  16

1.2.6.2 工場などの視察   ・・・・・・・・・・・・・・・・・・・・・  17

1.2.6.3 地域大会   ・・・・・・・・・・・・・・・・・・・・・・・・  17

1.2.6.4 カウンターパート協議   ・・・・・・・・・・・・・・・・・・  17

1.2.6.5 ロードショー   ・・・・・・・・・・・・・・・・・・・・・・  17

2  通訳とは 

2.1 通訳技術の内訳   ・・・・・・・・・・・・・・・・・・・・・・・・・・  19

2.1.1  聞き取り力   ・・・・・・・・・・・・・・・・・・・・・・・  19

2.1.2  推測力   ・・・・・・・・・・・・・・・・・・・・・・・・・  19

2.1.3  語彙力   ・・・・・・・・・・・・・・・・・・・・・・・・・  20

2.1.4  表現力   ・・・・・・・・・・・・・・・・・・・・・・・・・  20

2.2  通訳作業の分解   ・・・・・・・・・・・・・・・・・・・・・・・・・・  20

2.3  通訳の形態   ・・・・・・・・・・・・・・・・・・・・・・・・・・・・  21

2.3.1  同時通訳   ・・・・・・・・・・・・・・・・・・・・・・・・  21

2.3.2  逐次通訳   ・・・・・・・・・・・・・・・・・・・・・・・・  22

2.3.3  ウィスパリング通訳   ・・・・・・・・・・・・・・・・・・・  22

2.3.4  アテンド通訳   ・・・・・・・・・・・・・・・・・・・・・・  22

2.3.5  ブース通訳   ・・・・・・・・・・・・・・・・・・・・・・・  23

2.3.6 放送通訳   ・・・・・・・・・・・・・・・・・・・・・・・・  23

(4)

3   通訳産業の現在  −  就業形態と業務分野別内訳

3.1  会議通訳   ・・・・・・・・・・・・・・・・・・・・・・・・・・・・・  25

3.1.1  会議通訳  −国際会議の場合   ・・・・・・・・・・・・・・・  25

3.1.2  国際会議における会議通訳市場の年間売上規模   ・・・・・・・  26

3.1.3  会議通訳  −国際会議以外の場合  ・・・・・・・・・・・・・・・  28

3.1.4  会議通訳市場全体の売上規模   ・・・・・・・・・・・・・・・  28

3.1.5  会議通訳者数   ・・・・・・・・・・・・・・・・・・・・・・  29

3.2  社内通訳   ・・・・・・・・・・・・・・・・・・・・・・・・・・・・・  29

3.2.1  社内通訳者  −人材派遣会社から派遣される場合

3.2.2  社内通訳者  −企業に直接採用される場合

3.3  法廷通訳   ・・・・・・・・・・・・・・・・・・・・・・・・・・・・・  31

3.4  放送通訳   ・・・・・・・・・・・・・・・・・・・・・・・・・・・・・  32

3.4.1  規制および管轄省庁   ・・・・・・・・・・・・・・・・・・・  33

3.4.2  放送通訳の言語   ・・・・・・・・・・・・・・・・・・・・・  33

3.4.3  放送通訳者の報酬   ・・・・・・・・・・・・・・・・・・・・  33

3.4.4  放送通訳者数と供給状況   ・・・・・・・・・・・・・・・・・  33

3.4.5  放送通訳の市場規模   ・・・・・・・・・・・・・・・・・・・  34

3.5  通訳案内業   ・・・・・・・・・・・・・・・・・・・・・・・・・・・・  34

3.6 国際機関における通訳   ・・・・・・・・・・・・・・・・・・・・・・・  36

4   日本通訳産業の誕生と発展

4.1  産業前段階  ―通訳者未組織・個人アルバイトの時代―  〜1959   ・・・・  37

4.1.1  戦前   ・・・・・・・・・・・・・・・・・・・・・・・・・・  37

4.1.2  終戦後   ・・・・・・・・・・・・・・・・・・・・・・・・・  37

4.1.3  需給バランス  1945〜59  ・・・・・・・・・・・・・・・・・・  39

4.1.3.1  供給曲線S1〜S1’   ・・・・・・・・・・・・・・・・・・・・  39

4.1.3.2  需要曲線D1   ・・・・・・・・・・・・・・・・・・・・・・  40

4.1.3.3  通訳料金   ・・・・・・・・・・・・・・・・・・・・・・・・  40

4.2 通訳職黎明期  −日本における通訳者登場の背景といきさつ- 1960〜69 ・・  41

4.2.1  アメリカ国務省の求人   ・・・・・・・・・・・・・・・・・・  41

4.2.2  初代エージェンシーとPCO設立     ・・・・・・・・・・・・  43

4.2.3 エージェンシー設立に至った背景、経緯、要因    ・・・・・・・  45

4.2.3.1  個人通訳者では負いきれない需要の爆発的伸び   ・・・・・・・  45

4.2.3.2  個人とのやり取りを好まない日本社会風土と商業慣習   ・・・・  45

4.2.3.3  外務省のニーズ   ・・・・・・・・・・・・・・・・・・・・・  45

4.2.3.4  通訳者手配に関わるリスク低減   ・・・・・・・・・・・・・・  46

(5)

4.2.4 エージェンシーによる業界標準形成     ・・・・・・・・・・・  46

4.2.4.1  アメリカ追随の通訳者就業条件設定     ・・・・・・・・・・・  46

4.2.4.2  通訳者の料金体系   ・・・・・・・・・・・・・・・・・・・・  47

4.2.5  その他の第一世代通訳者   ・・・・・・・・・・・・・・・・・  47

4.2.6  市場規模     ・・・・・・・・・・・・・・・・・・・・・・・  49

4.2.7  需給バランス ・・・・・・・・・・・・・・・・・・・・・  49

4.2.7.1  供給曲線S2   ・・・・・・・・・・・・・・・・・・・・・・  50

4.2.7.2  需要曲線D2   ・・・・・・・・・・・・・・・・・・・・・・  51

4.2.7.3  通訳料金   ・・・・・・・・・・・・・・・・・・・・・・・・  51

4.3 発展期  -通訳サービスの高度成長期- 1970〜79 ・・・・・・・・・・・  51

4.3.1 エージェンシー付属養成機関の設立     ・・・・・・・・・・・  51

4.3.3  需給バランス     ・・・・・・・・・・・・・・・・・・・・・  55

4.3.3.1  供給曲線S3、S3’   ・・・・・・・・・・・・・・・・・・・・  55

4.3.3.2  需要曲線D3   ・・・・・・・・・・・・・・・・・・・・・・  56

4.3.3.3  通訳料金   ・・・・・・・・・・・・・・・・・・・・・・・・  56

4.4 中度成長期  −通訳サービスの大量普及- 1980〜89 ・・・・・・・・・  56

4.4.1  小規模の新興エージェンシーの複数設立   ・・・・・・・・・・  56

4.4.1.1  外部者の参入   ・・・・・・・・・・・・・・・・・・・・・・  57

4.4.1.2  老舗エージェンシーからの独立   ・・・・・・・・・・・・・・  57

4.4.1.3  新人通訳積極活用のエージェンシー   ・・・・・・・・・・・・  58

4.4.2  市場の様子   ・・・・・・・・・・・・・・・・・・・・・・・  58

4.4.3  通訳者による起業例   ・・・・・・・・・・・・・・・・・・・  59

4.4.4  需給バランス     ・・・・・・・・・・・・・・・・・・・・・  60

4.4.4.1  供給曲線S4、S4’、S4’’、s4、s4    ・・・・・・・・・・・・  60

4.4.4.2  需要曲線D4、D4’、d4、d4’   ・・・・・・・・・・・・・・・  61

4.4.4.3  通訳料金   ・・・・・・・・・・・・・・・・・・・・・・・・  62

4.5  停滞期  −ゼロ成長―  1990〜99   ・・・・・・・・・・・・・・・・・・  62

4.5.1  社会経済環境   ・・・・・・・・・・・・・・・・・・・・・・  63

4.5.2  エージェンシー数増加   ・・・・・・・・・・・・・・・・・・  63

4.5.3  エージェンシー間の競争と供給チャンネルの多様化   ・・・・・  65

4.5.4  老舗サイマル・インターナショナルの新体制への移行   ・・・・  66

4.5.5  需給バランス     ・・・・・・・・・・・・・・・・・・・・・  67

4.5.5.1  供給曲線S5、S5’、S5’’   ・・・・・・・・・・・・・・・・・  67

4.5.5.2  需要曲線D5   ・・・・・・・・・・・・・・・・・・・・・・  69

4.5.5.2.1  外資参入による需要増   ・・・・・・・・・・・・・・・・・・  69

4.5.5.2.1.1  不況需要   ・・・・・・・・・・・・・・・・・・・・・・・・  69

(6)

4.5.5.2.1.2  金融ビッグバンの需要   ・・・・・・・・・・・・・・・・・  70

4.5.5.2.2  事件や社会構造の変化による需要増   ・・・・・・・・・・・・  70

4.5.5.3  通訳料金   ・・・・・・・・・・・・・・・・・・・・・・・・  71

4.6 転換期  -現状- 2000〜2003   ・・・・・・・・・・・・・・・・・・・  71

4.6.1  需給バランス   ・・・・・・・・・・・・・・・・・・・・・・  73

4.6.1.1  供給曲線S6、s6、Sm6     ・・・・・・・・・・・・・・・・  73

4.6.1.2  需要曲線D6、d6、Dm6   ・・・・・・・・・・・・・・・・・  74

4.6.1.3  通訳料金   ・・・・・・・・・・・・・・・・・・・・・・・・  75

5   放送通訳市場

5.1  会議通訳との違い   ・・・・・・・・・・・・・・・・・・・・・・・・・  77

5.2  放送通訳者の就業スタイルとエージェンシーの存在   ・・・・・・・・・・  80

5.3  放送通訳の歴史と概略   ・・・・・・・・・・・・・・・・・・・・・・・  82

5.4  今後の見通し   ・・・・・・・・・・・・・・・・・・・・・・・・・・・  85

5.5  BS/CS放送の新チャンネルのライフサイクルとの連動   ・・・・・・・・  86

5.5.1  新メディア放送開始期 ・・・・・・・・・・・・・・・・  86

5.5.2  新メディア成長期   ・・・・・・・・・・・・・・・・・・・・  87

5.5.3  新メディア安定期   ・・・・・・・・・・・・・・・・・・・・  88

6   アクター分析:エージェンシー

6.1 エージェンシーとは   ・・・・・・・・・・・・・・・・・・・・・・・・  90

6.1.1  語源   ・・・・・・・・・・・・・・・・・・・・・・・・・・  90

6.1.2  ビジネス構造   ・・・・・・・・・・・・・・・・・・・・・・  90

6.1.3  エージェンシービジネスの発生   ・・・・・・・・・・・・・・  91

6.1.4  仲介の手順   ・・・・・・・・・・・・・・・・・・・・・・・  91

6.1.5  エージェンシーの社員構成   ・・・・・・・・・・・・・・・・  91

6.1.6  エージェンシービジネスの要素   ・・・・・・・・・・・・・・  92

6.1.7  エージェンシーと通訳者との関係   ・・・・・・・・・・・・・  92

6.2  エージェンシービジネスの機能展開   ・・・・・・・・・・・・・・・・・  93

6.2.1  紹介・仲介機能   ・・・・・・・・・・・・・・・・・・・・・  93

6.2.1.1  紹介・仲介機能に対する通訳者側の需要が、日本独自の商慣習の中で発

生する背景   ・・・・・・・・・・・・・・・・・・・・・・・  93

6.2.1.1.1  信用評価   ・・・・・・・・・・・・・・・・・・・・・・・・  93

6.2.1.1.2  決済システム   ・・・・・・・・・・・・・・・・・・・・・・  94

6.2.1.1.3  入札資格   ・・・・・・・・・・・・・・・・・・・・・・・・  94

6.2.1.2  紹介・仲介機能に対するクライアント側の需要が、市場で発生する背

(7)

景   ・・・・・・・・・・・・・・・・・・・・・・・・・・・  94 

6.2.1.2.1  情報不足   ・・・・・・・・・・・・・・・・・・・・・・・・  94

6.2.1.2.2  いい人を知らない   ・・・・・・・・・・・・・・・・・・・・  95

6.2.1.2.3  レベルが分からない   ・・・・・・・・・・・・・・・・・・・  95

6.2.1.2.4  仕組みが分からない   ・・・・・・・・・・・・・・・・・・・  96

6.2.2  代行機能   ・・・・・・・・・・・・・・・・・・・・・・・・  97

6.2.2.1  通訳者にとっての代行機能   ・・・・・・・・・・・・・・・・  97

6.2.2.2  クライアントにとっての代行機能   ・・・・・・・・・・・・・  98

6.2.3  代弁機能     ・・・・・・・・・・・・・・・・・・・・・・・  99

6.2.3.1  通訳者にとっての代弁機能   ・・・・・・・・・・・・・・・・  99

6.2.3.2 クライアントにとっての代弁機能   ・・・・・・・・・・・・  100

6.2.4  リスク負担機能   ・・・・・・・・・・・・・・・・・・・・  100

6.2.4.1  通訳者にとってのリスク負担   ・・・・・・・・・・・・・・  100

6.2.4.1.1  現場に通訳者が向かえない緊急時の代替を探す機能  ・・・・・・  100

6.2.4.1.2  料金回収機能   ・・・・・・・・・・・・・・・・・・・・・  102

6.2.4.2.1  通訳者を誰かしら手配する機能   ・・・・・・・・・・・・・  102

6.2.4.2.2  最適な通訳者を選定する機能   ・・・・・・・・・・・・・・  102

6.2.5  クレーム処理機能   ・・・・・・・・・・・・・・・・・・・  103

6.2.5.1  通訳者にとってのクレーム引き受け・処理機能   ・・・・・・・  103

6.2.5.2  クライアントにとってのクレーム引き受け機能   ・・・・・・  103

6.2.6  代表機能  ・・・・・・・・・・・・・・・・・・・・・・・・  103

6.2.6.1  通訳者にとっての代表機能と業界団体機能   ・・・・・・・・  105

6.2.6.2  クライアントにとっての代表機能と業界団体機能   ・・・・・  105

6.2.7  エージェンシーによる技能レベル判定   ・・・・・・・・・・  106

6.2.7.1  言語運用能力としての通訳力   ・・・・・・・・・・・・・・  107

6.2.7.2  クライアントの評価   ・・・・・・・・・・・・・・・・・・  107

6.2.7.3  同僚の評価  (Peer Evaluation)   ・・・・・・・・・・・・  110

6.3  まとめ   ・・・・・・・・・・・・・・・・・・・・・・・・・・・・・・  111

7   アクター分析:通訳者

7.1  個人事業者である会議通訳者   ・・・・・・・・・・・・・・・・・・・・  112

7.2  会議通訳者の就業体系   ・・・・・・・・・・・・・・・・・・・・・・・  113

7.3  会議通訳者の対クライアント料金体系   ・・・・・・・・・・・・・・・・  114

(8)

7.3.1  Cクラス   ・・・・・・・・・・・・・・・・・・・・・・・・  114

7.3.2  Bクラス   ・・・・・・・・・・・・・・・・・・・・・・・  116

7.3.3  Aクラス   ・・・・・・・・・・・・・・・・・・・・・・・  116

7.3.4  特Aクラス   ・・・・・・・・・・・・・・・・・・・・・・  118

7.4  放送通訳者   ・・・・・・・・・・・・・・・・・・・・・・・・・・・・  118

7.5  人材派遣業社から派遣される通訳者   ・・・・・・・・・・・・・・・・・  119

7.5.1  人材派遣法   ・・・・・・・・・・・・・・・・・・・・・・  120

7.5.2 雇用契約の有無   ・・・・・・・・・・・・・・・・・・・・  120

7.5.3  指揮命令権   ・・・・・・・・・・・・・・・・・・・・・・  121 

7.6 派遣通訳者の仕事の中身   ・・・・・・・・・・・・・・・・・・・・・  122 7.7 派遣通訳者の報酬制度   ・・・・・・・・・・・・・・・・・・・・・・  122 7.8 個人事業主通訳者と派遣通訳者の就業意識の違い   ・・・・・・・・・・  123

7.9  通訳職の社会的身分についての考察  −女性が多いことについて   ・・・  123

8   日本社会における通訳職の位置づけ

8.1  国家資格がないこと   ・・・・・・・・・・・・・・・・・・・・・・・・  126

8.1.1  能力・適正判定の難しさ   ・・・・・・・・・・・・・・・・  126

8.1.2  資格制定に取り組むことに関する私的利益の欠如   ・・・・・  127

8.1.3  公的資格の必要性欠如   ・・・・・・・・・・・・・・・・・  127

8.1.4  資格導入が職業の汎用化につながるリスク   ・・・・・・・・・  128

8.1.5  今後の見通し   ・・・・・・・・・・・・・・・・・・・・・・  128

8.2  海外との比較   ・・・・・・・・・・・・・・・・・・・・・・・・・・・  129

8.2.1  日本における通訳に対する関心の低さ   ・・・・・・・・・・・  129

8.2.2 日本社会において単独で個人事業主として仕事をしなくてはならない日

本人通訳者の個人主義志向  ・・・・・・・・・・・・・・・・・・  130 

8.2.3  日本におけるエージェンシーの業界団体代替機能   ・・・・・・  130

8.2.4 ヨーロッパの通訳職の歴史と異文化コミュニケーションの現在の位置づ

け・・・・・・・・・・・・・・・・・・・・・・・・・・・・・  131 8.2.5 日 本 の 通 訳 職の 歴 史 と異 文 化 コ ミ ュ ニ ケ ー シ ョ ン の現 在 の 位置 づ

け  ・・・・・・・・・・・・・・・・・・・・・・・・・・・・  132

8.3  日本に存在する通訳に関わりのある団体   ・・・・・・・・・・・・・・・・  133

8.3.1  通訳学会   ・・・・・・・・・・・・・・・・・・・・・・・・  133

8.3.2  日本通訳協会   ・・・・・・・・・・・・・・・・・・・・・・  134

(9)

9   通訳産業の関連・派生産業の分析:同時通訳会議システム機器のレンタル運 用会社

9.1  概略   ・・・・・・・・・・・・・・・・・・・・・・・・・・・・・・・  136

9.2  歴史   ・・・・・・・・・・・・・・・・・・・・・・・・・・・・・・・  136

9.3  事業概要   ・・・・・・・・・・・・・・・・・・・・・・・・・・・・・  137

9.4  事業範囲   ・・・・・・・・・・・・・・・・・・・・・・・・・・・・・  138

9.5  需要の発生する状況   ・・・・・・・・・・・・・・・・・・・・・・・・  138

9.6  需要の発生源   ・・・・・・・・・・・・・・・・・・・・・・・・・・・  140

9.7  発注プロセス   ・・・・・・・・・・・・・・・・・・・・・・・・・・・  140

9.8  同時通訳・会議システム機材の説明   ・・・・・・・・・・・・・・・・・  140

9.9  料金制度  (株式会社放送サービスの場合)   ・・・・・・・・・・・・・・  142

9.10  事業規模    ・・・・・・・・・・・・・・・・・・・・・・・・・・・  143

9.11  競合状況   ・・・・・・・・・・・・・・・・・・・・・・・・・・・・  144

9.12  PCOについて   ・・・・・・・・・・・・・・・・・・・・・・・・・・  144

9.13  同時通訳機器運用会社から見た通訳産業   ・・・・・・・・・・・・・・  146 

9.14  今後の予測と課題   ・・・・・・・・・・・・・・・・・・・・・・・・  147

10   今後の予測

10.1  社会の変化   ・・・・・・・・・・・・・・・・・・・・・・・・・・・  149

10.2  英語力に対する日本人の意識の変化   ・・・・・・・・・・・・・・・・  149

10.3  英語の相対的な地位の低下   ・・・・・・・・・・・・・・・・・・・・  149

10.4  通訳者の就業意識の変化   ・・・・・・・・・・・・・・・・・・・・・  150

10.5  ボランティア通訳者の増加   ・・・・・・・・・・・・・・・・・・・・  150

10.6  通訳サービス供給媒体の変化   ・・・・・・・・・・・・・・・・・・・  151

10.7  通訳職に対する社会の認識の高まり   ・・・・・・・・・・・・・・・・  153

10.8  就業形態(ワークスタイル)の変化   ・・・・・・・・・・・・・・・・  154

10.9 需給バランスの予測   ・・・・・・・・・・・・・・・・・・・・・・・  156

10.9.1 近い将来  2004-2007   ・・・・・・・・・・・・・・・・・  156

10.9.2  中期的将来  2008-2011   ・・・・・・・・・・・・・・・・  158

10.9.3  長期的な将来見通し  2012−2015    ・・・・・・・・・・・  161

10.9.4  産業構造の方向性   ・・・・・・・・・・・・・・・・・・・  163

10.9.4.1  上流統合   ・・・・・・・・・・・・・・・・・・・・・・・  163

10.9.4.2  下流統合   ・・・・・・・・・・・・・・・・・・・・・・・  166

終わりに   ・・・・・・・・・・・・・・・・・・・・・・・・・・・・・・・  170 インタビュー実施記録    ・・・・・・・・・・・・・・・・・・・・・・・・・  171 参考文献

   

・・・・・・・・・・・・・・・・・・・・・・・・・・・・・・・  174

(10)

はじめに

本論文の目的は、「通訳業界」という比較的新しい対象を捉え、社会科学的分析を行い、

初の試みとして産業論を構築することである。ミクロ経済学の基礎とコミュニケーション 論をおり混ぜた学際的な観点から通訳産業の市場を分析し、データを付加し、包括的なデ ィレクトリーを作成することである。

本論文の特徴は、業界組織も生成しておらず、公の統計データが存在しないという、デ ータが皆無に等しい分野において、インタビュー等の定性的な手段を通じ、著者が数字を 推定し、欠落分を補いながら、市場の全体像を描いている点である。第一線の通訳者とし ての著者の現場知識と合わせ、主要アクターへのインタビューと経済社会環境の検証を通 し、過去から現在までの同産業の需要と供給のダイナミズムの推移を明らかにし、今後の 発展の可能性について述べている。

本論文の意義は、本稿が、著者の知る限り日本で初めて通訳業界を産業として捉え、産 業論として記述された文章であるという点である。本論文は、通訳産業の全体像が不透明 であると感じていた筆者自身の問題意識を元に、筆者が常々知りたかったことを調査し、

文書化したものである。

(11)

営業社員

1  導入部  −  通訳産業とは 

通訳産業の主たるアクターは、通訳者、クライアント、仲介者(エージェンシー)であ る。通訳サービスを欲するクライアントが、通常、仲介者に斡旋を頼み、通訳者を手配し、

通訳者が役務提供する。役務内容は通訳作業である。通訳ビジネスは、クライアントの顧 客満足を追及するサービス業のひとつであるとともに、公正で忠実かつ客観的な訳をする 責務を負った社会的機能のひとつでもある。異なる言語を話す当事者間に立ち、正確で円 滑なコミュニケーション成立のために役務提供が行われる。

価格は需要と供給の均衡点で決まる。アウトプットの質(価値)は、市場が評価する。

成熟産業ではなく、資格、統一基準、法的規制、管轄省庁、業界団体などは存在しない。

基本的には市場原則が業界慣行を形成している。

1.1  通訳産業の定義

1.1.1  産業論(マクロ)で見る通訳産業のインプット、アウトプット、プロセス   通訳産業のインプットは、人的資源としての通訳者、通訳者とクライアントを結ぶ仲介 業者のコーディネーター、クライアントに対して営業活動を行う仲介業者の営業社員等で ある。通訳者とは、通訳技能と案件ごとの個別の知識を有し、言語変換プロセスを実行す る人材である。コーディネーターとは、通訳者が通訳をすることのできる環境を整える人 材である。営業社員は、通訳サービスを消費するクライアントを発掘し、クライアントの 要望を受け、サービスの販売活動を行う人材である。これらの投入によりアウトプットが 生ずる。アウトプットは通訳サービスである。通訳サービスはクライアントに提供される。

(図1)

(著者作成)

1.1.2  コミュニケーション論(ミクロ)で見る通訳産業のインプット、アウトプット、プ コーディネーター

案件ごとの知識 通訳者 言語運用能

クライアント サービス

生産

OUTPUT 通訳サービス

サービス 提供

営業社員

(12)

ロセス

通訳者という通訳技能を持ち合わせた人的資源に投入されるインプットは、発言者のメ ッセージであり、そのアウトプットは別言語で発表される同メッセージである。インプッ トメッセージをアウトプットへと変換するプロセスを実行するのが、通訳者という人的資 本である。

通訳サービスの流れは、通訳者(人的資源)が、投入された発言者のメッセージ(イン プット)を正確に聞き取り、理解し、情報処理プロセスを経て別言語に置き換え、そのメ ッセージを再生する(アウトプット)ことで完結する。

(図2)

  

(著者作成)

1.1.3  サービス業としての通訳産業  

通訳産業はサービス産業の一つである。通訳者が通訳サービスを生産し、その通訳サー ビスを欲するクライアントに提供する。クライアントがそのサービス(役務)提供に対し 報酬を支払うことによりサービス取引が成立する。

サービス業として考える際の通訳産業の本来の目的は、雇い主の目的達成を援助するこ とである。すなわち、通訳者が、発言者のメッセージを聞き取り、理解し、それを他言語 で言い表すことにより、雇い主の目的達成に寄与することである。

1.1.4  アウトソーシング化への対応産業としての通訳産業

アウトソーシング化への対応産業としての通訳産業は、コストと品質面での優位性、通 訳者の中立性、また第三者による言葉に対するアカウンタビリティを売りにしている。以 下説明する。

1.1.4. 1コストと品質面の優位

近年では企業が本業へ立ち返ろうとする動きが顕著に見られる。その結果、本業以外の スキルを必要とする際は、外部調達する傾向が強まっている。

今から約20年前の80年代には、企業が事業の多角化を進めようとする動きが目立った が、バブル経済崩壊後、失われた10年とも言われる90年代においては、不慣れな事業か らは撤退し、本業を大切にしようとする企業行動が主流となった。コアコンピタンス (core

インプット

発言者のメッセージ アウトプット

変換済みメッセージ 情報処理

プロセス

言葉

言葉

通訳者

(13)

competence) を大事に、というのがキーワードとなった。その後さらに厳しい経済停滞の 中、リストラを決行中の現在では、以前は様々な方面に進出していた企業も、資金や資本 上の制約などから、本当に利益の出る部門以外からは手を引かざるを得なくなっている。

そのような背景の下、企業がその専門コミュニケーションニーズをアウトソーシング

(外部調達)する動きが定着しつつある。本業に専念するため、それ以外の部門の業務は 外注する動きである。本業に直結する人材のみを正社員として常勤させ、一般事務や庶務 的業務は派遣社員で工面し、人件費という高い固定費を削減することが狙いである。派遣 社員や専門家を、その都度外部から請負契約で手配すれば、そのコストは人件費と言う固 定費ではなく、外注費と言う経費、すなわち変動費になるからである。また、外注で雇う 専門家は自社の組合員にならないため、労務管理の面からも、何の責任も生じず、企業に とって扱いやすい。

本業を営む上で時折必要となる専門スキルについては、必要に応じてその都度外部調達 するのが、コストの絶対額からしても効率的である。高い専門レベルを有する人材を常駐 させようとすると、その高度なスキルをそれだけ独占し拘束するのに見合う報酬体系が必 要となる。しかし本業以外にまわせる人材確保用の予算はなかなか取れないのが実情であ る。安い報酬体系で、しかも常勤で、専門家を得ようとすると、得られる人材のスキルレ ベルはその安い報酬なみに落ちてしまう。よって、通訳サービスについても、必要に応じ てその都度、最適スキルレベルの専門家をプロジェクト案件ごとに外部調達するのが、コ スト面およびサービスの品質面で最も望ましい解決策となる。

1.1.4.2  中立性の確保

アウトソーシングを行うもう一つの動機(インセンティブ)となるのが、二者間のコミ ュニケーションを仲介する担当者の中立性確保である。幾つかの例を紹介する。

1.1.4.2.1  社内でデリケートな話しをする場合

特に社内でもデリケートな人事問題(労使交渉・雇用削減・懲戒処分など)や、企業買 収など戦略上のトピックスを話し合うときは、英語を使える自社の人間より外部の人材を 活用することによりメリットがあると判断されることが多い。

1.1.4.2.2  二者間で利害の絡む話しをする場合

特許侵害や企業提携など二者間の利害が衝突しうる内容を交渉する場面でも、第三者と して、どちらにも属さず、利害が絡まない外部の通訳者を手配することが多い。一方の会 社の人間が通訳を行うと、その会社に有利な訳し方をされるという懸念もあるからである。

これは政府の二国間協議でも当てはまる。政府間の交渉においても、交渉当事者ではない、

中立な外部の通訳者が求められることが多くある。

1.1.4.2.3  第三者による言葉に対するアカウンタビリティ

第三者による言葉に対するアカウンタビリティとは、責任所在の問題である。クライア ント(ユーザー側)からすると、第三者が訳出言葉に対して責任を負ってくれるというリ スク回避のメリットに相当する。

(14)

英語を話せる社員を有する企業、機関、団体は多いが、それでも外部の通訳者に通訳を させる理由のもう一つは、通訳された言葉に対して責任を負うことを避けるためでもある。

社内の肩書きを持つ人が通訳を行うと、例え通訳しただけといっても、自らの口で語った 言葉と理解され、その人自身の言葉と混同されることが少なくない。また、社内の事情に 通じている人が通訳を務める場合、事情がわかっているがゆえに、耳から入ってくる発言 者の言葉を、自分の解釈で捉えてしまうことがよくある。すると、もはや純粋な通訳では なくなってしまい、発言者の意思なのか、通訳した人の意思なのかわからなくなってしま う。そのような混乱を避ける意味からも、外部の通訳サービスを調達し、通訳業務に徹し てもらい、言葉選びの責任と通訳の責任を社外に担わせるという選択がとられることが多 い。

これは企業においてだけではなく、政府・行政の協議においても当てはまる。通訳され た言葉のアカウンタビリティを、政府や行政のものとするのでなく、通訳者個人のものと することが求められることが多い。

1.1.5  コミュニケーション産業としての通訳産業  

コミュニケーション産業としての特徴は、人間性が重要になってくる点である。通訳産 業は、動的な、人間性重視の産業とも言える。

通訳産業における役務は、人間が持つ専門スキルの運用である。機械やソフトウェアな ど、一度仕様を決めればあとは標準化された均一の内容が提供される産業と異なり、通訳 産業においては一つの均一内容が型として繰り返し提供されるわけではなく、毎回新しい 業務として、その場その場で最もふさわしいと通訳者が判断した通訳表現がアウトプット として提供される。同じ会話が二度と同じ場面で繰り返される事がないのと同様に、提供 される役務内容もその都度異なってくる。一つの正しい訳が存在することもなく、同じメ ッセージを伝えるため様々な訳し方が存在しうる。したがってコミュニケーション産業と しての通訳産業は役務提供を行う人間により役務内容の質が左右される産業であるとも言 える。

したがってコミュニケーションスペシャリストとしての通訳者に必要とされる能力は、

外国語で発せられるメッセージの聞き取り能力や、それを別言語で言いかえる表現能力(言 語学的能力)だけではない。むしろ他人のメッセージと言葉を預かる者としての人間性や 現場での文脈の理解力が問われる。通訳の業務は、外国語で発せられたメッセージが指し 示す内容とその意味を正確に理解し、別言語における適切な表現法でその同じメッセージ を再現することである。従って単に別言語に置き換えれば良いという自動翻訳機ではなく、

生身の通訳者が必要とされる。すなわち発言者や聴衆とともに同じ場にい合わせる人間と して、きちんと発言者のその時点での意図と思いを汲み取ることができ、その共有された 場の雰囲気を察して、聴衆の心情に合わせ、メッセージをふさわしいニュアンスで伝える のが通訳者の務めである。よって、言葉が様々な場面場面で持ち得る意味合いを把握した 上で、言葉を選ぶ能力も必要になる。

(15)

ここに翻訳産業との違いが一つ上げられる。翻訳産業もサービス業であり、アウトソー シング産業の一つである。又、言葉を扱う産業という意味では、翻訳産業もコミュニケー ション産業の一つと言える。ただ、コミュニケーションといった場合も、アドホックで口 に出される言葉の連続系としてのコミュニケーションと、何度も推敲が重ねられた後、書 面に記された静的な文書としてのコミュニケーションとでは、その性質が異なる。アドホ ックに口に出される言葉の連続系としてのスピーチコミュニケーションが、人との対話を 想定しており、その対話を通じて一つのメッセージに到達しようとするのに対し、推敲さ れ文書化された言葉は、他者(相手側)からのインプットがなくてもその文章だけで話の ロジックが完結することが想定されている。すなわち口に出される言葉(スピーチコミュ ニケーション)は、その場で他人から反応があることを想定していており(無言というの も反応の一つである)、その意味で双方向のコミュニケーションであるのに対し、書面化さ れる言葉(文章コミュニケーション)は、特に人からの直接的な反応や介入がなくても、

それ自体で、一方向でもメッセージが完結することが求められている。

通訳とは、二方向性が想定されるスピーチコミュニケーションを担う職業であり、発言 者と聞き手と共に同じ場面に立会い、そのメッセージを肌で感じながら、最もふさわしい 表現を用いて言葉の変換をアドホックで行うものである。二方向のメッセージを共有し、

双方向でそのメッセージの媒体となるのが通訳者である。一方、翻訳者は、静的なコミュ ニケーションである書面化された文章メッセージを訳していく。一方通行のメッセージ発 信の媒体となるのが翻訳者である。書き手や読み手から物理的に離れた場所でその業務を 行うため、書き手(メッセージを伝えたい人)の意図を汲み取るのも離れたところからと なり、読み手の様子も想像するしかない。書き手や読み手との臨場感・場の共有なしでメ ッセージの媒介するのは難しいが、それこそ翻訳者としての力量が試される場面である。

ただし、通訳者の出す通訳アウトプットからならば感じ取ることのできる声の調子にこめ られたニュアンスなどは、翻訳アウトプットからは汲み取れない場合がある。書面でしか 現れていない文字を持って、充分にメッセージを発する人の言わんとすることを理解する ことは難しい。またメッセージを発する人のほとばしる情熱や躍動感を伝えるという意味 では、書面でしか表現されない翻訳ではそこに制約が生まれる場合もある。

通訳の制限もある。その場でアドホックに発言される内容を訳していくため、目で確認 できる情報はなく、主に耳から入ってくる情報に頼って言葉の変換を行っていく。一瞬一 瞬が勝負である。聞き逃した言葉はもう出てこない。全身耳となり、聞き漏らさないよう にする。そして正確な意味の把握に努める。しかし、その場その時点においては最適と思 って選んだ言葉や表現が、実は発言者の意図と合致していなかったということもあり得る。

聞き間違いや言い間違いもあり得る。微妙な内容のときには特に細心の注意が必要であり、

通訳者もチームワークで聞き漏らし防止や意味の取り違え防止に当たる。しかし、それで も常に100%言葉を拾えきれている、意味を捉えきれていると言いきることは難しい。

翻訳の場合は書面化された文章であるため聞き間違いという問題は避けられる。また聞き

(16)

手を目の前にする通訳者と違い、時間に縛られないため、最も正確な訳を求め、専門書を 数冊引く時間があるのも翻訳の利点である。言葉単位で見た際、最も細かく専門用語を訳 しきれるのは通訳より翻訳である。

コミュニケーション産業の中でも、ビジネス翻訳ではない文学作品の翻訳もある。翻訳 家の名前が作家の名前と併記される。文学作品の翻訳では、自ら作家であるという人が翻 訳家ともなり、他人の本を訳す例が多く見られるが、それは翻訳家が作家と同じようなメ ンタリティ、技法、また視点を持つことが必要とされるからである。発せられた言葉を忠 実に訳していく通訳者とは違い、耳ではなく目と感性に頼り、見える書面上の言葉を訳し ていくのが翻訳家であるが、一方でその行間を読めてこそ、見えない作家の気持ちを適切 に別言語で再生できる。行間を読むことについては、通訳者には通常許されない、翻訳家 の特権ともいえる、いわば作家に成り代わる者としての私的解釈の余地がある。この点で、

通訳者と翻訳家は大きく異なっていると言える。

1.1.6  異文化伝達産業としての通訳産業

通訳産業は、その機能からすると、異文化伝達産業であるとも言える。異国語を母国語 とする人種間でも、通訳者が間に立てば意思疎通が図られることから、通訳者は異文化の 掛け橋とも称されることが多い。通訳者を志す人の中にも、その志望動機について「異文 化の架け橋となりたい」という人が多く、そのようなイメージが定着しているのは確かで ある。ただし実態としては、通訳産業全体で見る限り、文化を伝達していると言う側面は それほど強くはないように思われる。

通訳産業の中で異文化交流と日本文化伝達の側面を出しているのが、通訳案内業の仕事 である。日本文化の伝達者としての通訳を務めるのが通訳案内業者、通称「通訳ガイド」

である。通訳ガイドの仕事は、国土交通省の管轄のもと、通訳案内業法により、「報酬を受 けて外国人に付き添い、外国語を用いて旅行に関する案内を業とするもの」と規定されて いる。ただし、通訳案内業と言っても実際に通訳をすることは通常なく、むしろ一方的に ガイドとして話すことが多い。したがって必要とされる能力は通訳能力よりむしろガイド としての能力であり、日本の伝統、文化、歴史、地理、政治、経済、一般常識などの知識 が必須である。また顧客を喜ばすことのできるエンターテイナーとしての力量も問われる。

日本を好ましい国として、また日本文化を美しい文化として外国人に紹介したいという愛 国心や外国人をもてなすホスピタリティ精神も必要である。

通訳ガイドの市場は、主に観光業の市場であり、今まで述べてきた通訳産業の市場とは 異なる市場である。通訳ガイドの仕事は、通訳というよりは主にツアーガイドであるとい う点からして、本論文では、通訳ガイドの市場を通訳産業の市場の部分として含めていな い。

1.2  通訳産業のクライアント 

通訳者が手配される場面は多岐にわたる。どのようなクライアントがどのようなコンテ

(17)

クストで通訳を依頼するのか、主要なクライアントとその業務内容例を、著者の経験を基 に紹介する。

1.2.1 役所・官庁

通訳産業草創期は、役所官庁からの依頼が最も多かった。現在では民間の需要の方が大 きいと思われるが、それでもなお通訳者が役所や官庁で手配される場面は意外と多い。幾 つかの例を紹介する。

1.2.1.1 表敬

外国の政治家や議員が日本を訪れ、日本のカウンターパート(自分の本でのポストに相 当するポストに就いている相手)に挨拶をする場面や、自分の本国における目的を成し遂 げるのに有力な協力をしてくれそうな相手に挨拶をする場面で、通訳者が手配される。

儀礼的な挨拶から、かなり具体的な依頼内容をもって相手に向き合う場合と様々である。

通常、外国側が挨拶と面会を申し込んでいるため、通訳者も外国語を話す側から手配され る。しかし外国の政府機関が直接依頼するのではなく、外国の要人の来日をサポートして いる日本の請負機関が通訳者依頼をするのが通例である。

例えば、著者の場合、アセアン地域の政治家が、日本外務省の同地域担当局長や自分の 業務に関わる関係省庁にあいさつ回りをし、今後も経済協力をお願いしたいと述べる場面 などで通訳をしたことがある。迎える日本側も、それに応える形で、今後も友好な関係を 続けていきたいと述べるのが通常である。また外国大臣来日の際の通訳も行った。日本の 投資や貿易促進を呼びかけるために、管轄の関係省庁へのあいさつ回りだけではなく、民 間の業界団体のトップとの会談や、一般と記者向けの講演なども来日行程に含まれていた。

1.2.1.2 協議

二国間および多国間の政府協議は、議題が国策に関わる重要なものであり、通訳者が大 いに活躍する場面である。出席者は重要な地位にある人物となり、政府協議で通訳するこ とは、通訳者にとって晴れの舞台とされている。

著者の場合、例えば日米の独禁法協力協定の協議などで通訳をしたことがある。依頼は 外務省からであった。日本側は外務省条約課や北米二課、公正取引委員会、(旧)通産省など が出席した。米側は米国大使館商務官、米国商工会議所、米国司法省代表者などが出席し た。協力協定の文言を煮詰めるために、双方が草案に対しコメントをしていくという形式 がとられた。例えば「一方の国である企業に独禁法抵触の疑いが出た場合に、相手国にも

Notify”する義務がある」という部分では、 Notify”を「通告」と当初著者が訳したとこ

ろ、それだと「印象がきつい」ため、「伝達する」とか「伝える」にした方がよいと言われ た覚えがある。

1.2.1.3 会談

会談の通訳も、協議の通訳と同じ理由から、難易度と重要度が高い仕事とみなされてい る。協議の場のように複数の当事者が色々な意見を述べるというよりは、トップ同士が、

ある程度固まった案に同意する場という印象がある。

(18)

著者の直近の例では、大洋州の某国から防衛と観光の担当大臣が来日し、日本の防衛庁 長官、法務大臣、また国土交通省大臣と会談した際の通訳をしたことがある。依頼はこの 国の在京大使館からであった。来日時には、この国で製作された映画の試写会での挨拶や、

記者クラブでの記者会見も行われ、それらの通訳もした。

大臣クラスの会談では、非常に機密性が高いのが特徴であり、本件においても事前に資 料はもらえず、大使館に直前に出向き、そこで資料を読み込んだ後、一等書記官からのブ リーフィングを受けて、当日に臨んだ。

1.2.1.4 入札説明会

アメリカ軍からの依頼で、横田基地で行われた業者向け入札説明会の通訳をしたことが ある。入札に関心のある日系業者が集う中、入札手続や選考方法などについて、軍の担当 官が説明をした。契約体系や、入札価格の算定法などについての質問がたくさん出た。

1.2.2 日系企業

日系企業からの依頼は、70年代80 年代とどんどん増えていった。90 年代の不景気以 降は、日系企業よりも外資系企業からの依頼件数が大幅に増えたが、それでも現在、日本 で企業合併や統合が相次ぐ業界再編製のさなか、日系企業の依頼件数は多い。特に金融セ クターが90年以降は多くなっている。通訳者が手配される幾つかの場面を紹介する。

1.2.2.1   取締役会

今日では日系企業の取締役に外国人が就任していることが珍しくはない。協力関係を強 化するため、提携関係にある外国企業から役員を招聘したり、株主や親会社の方から外国 人が役員として送られてきたりすることもある。常勤ではなく、非常勤で就任している場 合もある。いずれのケースにせよ、外国人が出席する取締役会の折には、通訳者がその場 で同時通訳を行うのが一般的となっている。

また、日系企業の中でも大企業となると、日本以外の国でも現地法人を有していること が多く、現地支社の社長には外国人が就任していることが多い。現地法人の社長は、通常、

取締役会や、またその中でも特に事業計画策定に携わる会には、必ず出席している。次年 度の自分の管轄の事業部の予算と数値目標を報告発表する義務があるからである。よって、

通訳者の出番も生じる。

著者の経験では、取締役会の通訳が多く発生するのは日系企業の中でも特に製造業であ るように思われる。直近ではソニーや松下の取締役会の通訳を行った。日系の大手製造業 者の場合、事業策定会議は3、4日にも及び、入念に資料が準備されている。発言者も持ち 時間が10分程度に厳しく管理されている。世界各国から現地法人社長や財務担当が集まり、

出席者が全員役付きの身分でもあるため、無駄が極力排除されている。通訳者は一日当た り3名ほど手配され、同時通訳付きで全て議事が進められるのが通常である。

メーカー以外では、著者は数年前にソフトバンクの取締役会を通訳した。社外取締役が 多い会社だと、常勤社員からの現状詳細説明や社外取締役からの質問が活発で、アドホッ クな議論も行われる。

(19)

比較的簡易に役員会が済まされる場合もある。立ち上げ初期のごくごく小規模な合弁会 社など、10 名程度の出席者で、社外取締役もおらず、内輪だけで完結している場合などで ある。議事は全て事前にすり合わせが行われているため、当日は実質的な審議が行われず、

誰も異議を申し立てず、議案の採決だけがされることもある。それでも、形式としてだけ でも、外国人が出席している場合は通訳者が全て訳すことが多く、その場合は一人体制の 逐次通訳で行われ、一時間以内で終わることもある。

1.2.2.2   株主総会 

年に一度の株主総会の場でも通訳者が手配されることは多い。ただし、外国人投資家か ら多くの注目を浴びる大会社に限られている。比較的大手の日系会社でも、その場では通 訳をつけず、後日対応するという例も見られる。

著者がここ数年行っているのは NEC(日本電気株式会社)の株主総会での通訳である が、この場合は NEC 側に雇われるのではなく、NECの大口株主である外国人機関投資家 に雇われている。自分たちが投資している会社の決算発表会に出席し、株主として積極的 に質問をするためである。

その他著者が頻繁に行っている決算説明会の同時通訳の中では、変化球型としてSo-net

(ソニーコミュニケーションネットワーク株式会社)の決算説明会があげられる。同社の 決算説明会では、現場で同時通訳が実施されるわけではなく、決算説明会当日の夜までに、

同社ホームページのネット上で日英両言語で説明会の中継模様が流される。そのため、日 本語での決算説明会が終了すると同時に、その録画テープが技術スタッフにより編集され、

一、二時間後には通訳者が二人招集される。通訳者は一度テープを見ることが許され、そ のあと直ちに同時通訳の音声を吹き込んだ収録が行われる。その数時間後には編集済みの 録画テープと同時通訳音声がネット上で公開される。日本語のオリジナル音声ももちろん 提供される。

1.2.2.3   提携 

日本企業が海外の企業と提携したり、合併したり、合弁会社を共同で設立したり、共同 で何かを行う際には、通訳者が手配される。著者が通訳した例では、ホテルグループの提 携の場面で、両ホテルグループの代表と、取り持つ弁護士、また会計士などが契約調印前 に集合して打ち合わせたとき、また米系大手金融会社と日系財閥グループが新しい保険会 社を日本で設立する際の打合せや金融監督庁へのその申請の時などが挙げられる。90 年代 後半はこのような合弁の案件が多かった。

1.2.2.4   特許侵害

特許侵害にまつわる案件でも通訳者が手配されることは多い。主に大手メーカーが海外 で展開していくときには、特許侵害で訴えたり訴えられたりすることも大いにあり、その 都度、法務部、本国弁護士、また現地弁護士が協力して対応していく必要がある。

日本のメーカーは海外輸出が極めて大きなウェートを占めていることが多く、特許侵害 案件も多くなっている。著者の経験では、プリンター、車、精密機器、ワインメーカーな

(20)

どの分野で通訳をしたことがある。通訳依頼は、メーカー側から来ることもあれば、外国 法弁護事務所から来る場合もある。

1.2.2.5   技術提携

技術提携にまつわる通訳も存在する。メーカーの提携関係の中で、共同開発は頻繁に行 われている。著者は、主に自動車分野で技術提携の通訳経験がある。例えばホンダ技研の 宇都宮工場で、スペインの部品メーカーのエンジニアが来日して、新モデルのデザイン設 計の打合せをしたとき、2週間ほど共に仕事をした。朝から晩まで図面を前に、ホンダのエ ンジニアとスペインの部品メーカーのエンジニアが打合せをした。新モデルの詳細は、メ ーカーにとって極めて機密性の高い情報であり、機密保持契約を交わした上で業務が行わ れる。また、情報は極力暗号化されて伝達されるため、新モデルの販売名も結局明かされ ることはなかった。

技術提携の通訳件数は、現在の総需要の中でそれほど多くはないと考えられる。技術提 携の取り組みでは、会議が主体ではなく、実技が主体であるため、エンジニア同士が身振 り手振りで意思疎通を図ることが可能だからである。よって、発言を訳すと言う通常の通 訳形式が必要なくなる。特に必要がある場合は社内通訳が活用されるのが一般的と思われ る。社内通訳者がいないか、社内通訳者の手に負えないほどの大型案件の場合のみ、会議 通訳者が手配される。また、会議通訳者の中でもどちらかと言えばビギナーレベルの通訳 者が手配されることが多い。というのは、技術提携のミーティングは一日や二日で終わる ことはめったになく、むしろ数週間かかることが多いため、長期にわたって拘束する必要 があるからである。長期にわたって単価の高い上級レベルの会議通訳者を手配するのはコ スト面で高くつくため、まだ通訳になって日が浅い通訳者を、より安いコストで長期にわ たって手配するのが一般的である。

1.2.2.6   営業譲渡

営業譲渡は、不採算部分を切り売りして本体を生かす場合と、本体自体が倒産してしま い、別会社に引き継がれる場合とがある。90年代後半には、日本企業が不採算部門から撤 退したり、会社本体が倒産したりと、営業譲渡関連の案件は比較的多かった。

大手の案件では 97 年に倒産した山一證券とその事業の多くの部分を引き継いだメリル 証券間の通訳や、(旧)長銀と2000年にその事業を買収したリップルウッド間の通訳などが 挙げられる。このような場面での通訳は、感情的な言葉のやり取りも飛び交うこともあり、

その場に座っている同じ日本人として心理的にきつく感じることもある。プロ意識に徹す ることが必要である。通訳者手配は、買収する側が行う。

1.2.2.7   労使交渉

労使交渉は、組合がある会社では定期的に行われているが、外資系企業の日本支社の場 合、経営陣が外国人であるため、労働側の現地日本人社員と経営側の外国人が交渉に臨む 際に通訳者が手配される。

著者の経験では外資系ホテルや外資系航空会社で、就労規定や条件、また雇用の維持に

(21)

ついての交渉を通訳した。対立的な議論も多い中、冷静に、また中立に落ち着いて通訳す ることが求められる。

1.2.2.8  テレビインタビュー

日本のテレビの報道番組やニュースで外国人が取り上げられることも多く、その際には 通訳者が手配される。通常のニュース番組を通訳するのは放送通訳者であるが、外国人ゲ ストを招き、その場で生放送中にインタビューをしたり、生中継で外国人の声を流したり する際には、会議通訳者が手配される。通常は、会議通訳者の方が、臨場感あふれる中で 通訳することに慣れているからである。(放送通訳者は、放送局のブースの中で、映像を見 ながら規則的なアナウンサーの声を通訳することに慣れている。)

著者の場合、直近では、日本テレビの「ザ・情報ツウ」でドイツ人医師(現在 NGO で 活躍中)フォラツィン氏が北朝鮮で見聞きしてきたことを生出演して話した場面、テレビ

東京のWBS(ワールドビジネスサテライト)でゴーン氏が生出演してインタビューを受け

た場面、またフジテレビの「すぽると」で元阪神の野球選手ランディ・バースが生出演し た場面などで通訳した。

1.2.2.9  ホテルの秘書代行デスクからの依頼 

現在主要都市のほとんどの高級ホテル(ホテルオークラ、全日空ホテルなど)ではビジ ネスサポートや秘書サービス代行のデスクがある。ホテルのビジネスサポートや秘書サー ビス代行デスクでは、宿泊客のビジネスサポートのニーズを聞き、自分たちでできるもの は自分たちで行い、そうでないものは他の専門業者と提携して、ビジネスサポートのサー ビス提供を行っている。通常、コピーや電話番などのサービス提供があり、通訳サービス の提供も歌われている。通訳業務については、ホテルに常駐している通訳者はいないため、

通常外部の通訳エージェンシーとの提携のもと、オーダーがデスクにくると、デスクが提 携エージェンシーに連絡し、通訳者がエージェンシー経由で手配されることになる。

ホテルがエージェンシー経由で手配する通訳者はどちらかといえば高レベルのAクラス 通訳者が多い。一流高級ホテルに宿泊するビジネス客は、会社もちの費用で通訳者を手配 するわけであるから、コスト節約意識はそれほどなく、ホテル側としても、後で通訳の質 が悪かったとクレームが出るよりも、高い通訳者を手配してでもクレーム発生の可能性が 低そうな安全な通訳者を手配すことにメリットがある。

通訳者側には正規の報酬レートで支払いがなされている。通訳者側には、通常レートよ り安いレートで仕事を受ける理由は全くない。ホテル側では、コストに相当する通訳料に 加えて、自分たちの手配料として宿泊客に上乗せした額を請求をしていると思われるが、

いくらかは不明である。また、提携エージェンシーに対しても、顧客紹介料として手数料 を請求しているのかは不明である。

また、お互いに仲介料がとられなくていいという理由から、ホテルから直接通訳者に連 絡がいくこともある。ホテルの秘書代行デスクの方で、通訳者の名簿を控えているという ことになる。大手エージェンシーを退職した人が、ホテルのビジネスサポートに転職する

(22)

と、通訳者名簿が持ちこまれる。著者の場合、ホテルオークラのビジネスデスクより何度 か連絡を受けたことがある。著者の知人の通訳者から紹介を受けたと言っていた。

1.2.3  外資系企業

90 年代以降、外資系企業の依頼件数が急速に伸びている。外資系企業が日本に積極参 入するようになり、外国人社員や役員が日本に派遣されることが増えたことによる通訳需 要が発生している。日常的な通訳ニーズについては、秘書兼通訳者が社内に常駐すること もあるが、社外の要人と会う際や、社内でも極めて重要なミーティング時には、外部のプ ロの通訳者が手配されることが多い。外資系企業の通訳も多岐・多場面に及ぶが、いくつ かの例を紹介する。

1.2.3.1 市場調査

マーケティング活動の一環として行われるのが市場調査である。物を作っている会社が、

商品を市場投入する前に、消費者の声を拾って後の販売計画に生かすことを目的とした「フ ォーカスグループ」や「グループインタビュー」と呼ばれる集団インタビューのことである。

通常マーケティング活動の一環として行われる。新製品のもっとも売れるネーミングを決 めたり、最適な販売ルートを決めたり、販売計画を策定するために、数回に分けて複数の 市場グループで行われる。年齢層や性別、所得水準など、消費者をプロファイルに分けて、

実施される。まとめて集めにくい消費者が対象の場合、個別に話を聞く「個別インタビュー」

が行われることもある。例えば新薬開発の際には、医者を対象として個別インタビューが 行われる。新薬の薬効等の情報を製薬会社の名前をふせたまま提供し、医師に既存の薬と 比較してもらう。医療用バンドエードなどであれば、看護士に話を聞くこともある。これ ら専門職の人の意見を聞く場合は、集団では時間の都合もあり、集めにくいことから、単 独での個別インタビューが行われる。

外資系メーカーの製品の場合、本国で販売が順調であっても、日本市場には日本市場独 特の消費者のニーズがあると考えており、そのニーズに見合った販売計画を立てようとす る。そこで、日本市場の生の声を聞くために外国人担当者が来日して、グループインタビ ューの模様をマジックミラー越しに観察している。裏の部屋では同時通訳が行われていて、

外国人がずっと聞いている。担当者は、グループインタビューで出てきた意見全てを記録 している。

外資系メーカーは、通常、市場調査を現地の市場調査(マーケットリサーチ)の専門会 社に委託する。日本だけでなく、韓国、シンガポールなど近隣諸国でも同時期に市場投入 すること場合、それらの市場の調査もそれぞれ行わなくてはならず、全て同時期に自分た ちだけでやるのは困難だからである。また一メーカでは、各国で通用するリサーチスキル や国ごとのデータセットを持ち合わせていないという理由もある。通訳者の手配も、日本 の市場調査専門会社が行っている。案件としては比較的多く、安定的に発生している需要 でもある。

1.2.3.2 外国人投資家

参照

関連したドキュメント

た。調査した期間(各年 1 月〜 10 月)の 10 万献 血申込あたりの申告頻度は、令和元年が全世代で 男性が 6.83 、女性が 4.71 であったが、令和 2 年 は男性が

8 3.2 上水道の概況 上水道の普及 カンボジア上水道発展と日本による協力

1950 年代 1960 年代 1970 年代 1980 年代 1990 年代 2000 年代 2010 年代

5.5 BS/CS 放送の新チャンネルのライフサイクルとの連動

中国の実際に支出されている国防費は公表されている額の2∼3倍というのが

4 図表 4 は、2000 年から 2015 年までの日本の産業用ロボットの輸出相手国上位 4 カ国を 示している。

1) 1986 年∼2000 年: 「OECD Health Data 2001」 2) 1972 年∼2000 年: 「OECD Health Data 2003」. ※イタリア 1970 年∼1979 年

総合商社に対しては、その社会的影響の強さからか、しばしば否定的な論 調の報道が行われてきた。 1960 年代には、経済ジャーナリズムのなかで 「商