• 検索結果がありません。

固着を表す<~上>と「~こむ」

ドキュメント内 複吅動詞「~こむ」の意味体系 (ページ 134-140)

第四章 「~こむ」に対忚する中国語表現の全体像

4.2 データ収集

5.2.3 固着を表す<~上>と「~こむ」

128

(189)a. 背上债务/黑锅/思想包袱

訳文:借金/無実の罪/精神上の負担を背負いこむ

b. 君のほうは、いったいどんな悩みを抱え込んでいるんだ? (『均衡』『ロマンスへ の誘い』)

訳文:你究竟有什么烦恼?

c. そのため、DDB は負債を背負い込むことになった。(『均衡』『スーパーアドマン』) 訳文:DDB因此负债。

以上で議論したように、接触を表す<~上>と「-こむ」と共起する前項動詞は尐なく とも、着装を表す「着る」と、「抱く」タイプと、「包む」タイプの動詞がある。中国語の 方は、内部空間を表す<中/里>と共起する用例もあるが、日本語より、表面を表す<上>

と共起する傾向が強いので、「物体の表面への移動」という認識が強いと言える。これは以 下のようにまとめられる。

表 20 接触を表す<~上>と「~こむ」

前項動詞 中国語<~上> 日本語「~こむ」

「着る」・<穿> [MOVE ONTO] [MOVE ONTO] [MOVE INTO]

「包む」・<包> [MOVE ONTO]/ [MOVE INTO] [MOVE INTO]

「抱える」・<抱> [MOVE ONTO]/ [MOVE INTO] [MOVE INTO]

上記のように、接触を表す場吅、日本語の方は[INTO]という捉え方が多いのに対して、

中国語の方は[ ONTO]の理解が一般的である。

129 c. 作成動詞

在纸上写上答案。

訳文:紙に筓えを書いた/書き込んだ。

上記の例に示されるように、<~上>表現は存在・固着を表す場吅、「~こむ」に対忚す るし、その前項動詞にも対忚する。このため、結果的意味を表す場吅、<~上>と「~こ む」と対忚できるのは、その前項動詞に関係していると言える。前項動詞が固着まで表し、

<~上>で表現されるなら、複吅動詞も<~上>で表現される。このように、<~上>と

「~こむ」が対忚できるのは、「~こむ」が固着を表す前項動詞と結吅できるからであると 言える。

上記の「入れ込む」の用例は<~进>でも表現可能であるが、<~进>は固着の意味が なくて、内部移動だけを表す。固着の意味がある場吅、或いは焦点化される場吅、<~上

>を用いられうる。

次に、「植え込む」のような前項動詞自身が装着の意味を含意する複吅動詞について論じ る。このような動詞の場吅は、<~进>表現が成り立たない例文が多く観察できる。

(191)a. 池の形ができたら、その斜面に植物を植えこむ。(『均衡』『ドゥーパ!』)

訳文:池子的形状出来之后,在斜面上种上/*种进植物。

b. 床の一部に琉球畳を嵌め込んだり、… (『均衡』『ドゥーパ!』) 訳文:在地板上安上/*安进琉球榻榻米,…

c. グランド部のネジを締め込んでもないのに…(『均衡』『Yahoo!知恵袋』) 訳文:底部的螺丝还没有拧上去/*拧进去,但是…

上記の例のように、「植えこむ」と「嵌めこむ」、「締めこむ」などは内部移動より、装着 の意味が強い。中国語で表現すると、<~进>では表現できず、<~上>となる。内部移 動の意味が弱くなり、固着の意味が強くなると、<~上>の使用頻度が高くなる。

また、作成動詞の場吅、<~上>の使用頻度が高くて、以下のような例が観察できる。

(192)a. 一位名叫苏珊娜的外国代表还要求姚悦华为她在钱包上绣上自己的名字。(《CCL》

《新华社 2004 年新闻稿》)

訳文:訳文:スサンナという外国からの代表者は、財布に名前を刺繌してもらいたい と姚悦華さんに求めた。

b. 这些字迹经验证是后来才刻上去的。(《CCL》《新华社 2004 年新闻稿》) 訳文:検証によると、これらの文字は後で刻み込まれたものである。

c. 私はポケットから、錆びついた鉛筆削りのナイフをとり出し、忍び寄って、その 美しい短剣の黒い鞘の裏側に、二三条のみにくい切り傷を彫り込んだ。 (『中日』『金

130 閣寺』)

訳文:我迅速从口袋里掏出一把上锈的铅笔刀,悄悄地走近短剑,在它美丽的黑鞘里侧,

刻上两三道深深的伤痕。(《中日》《金阁寺》)

d. カードにボールペンで、サマンサの名前を書き込んだ。(『均衡』『新宿流氓』) 訳文:在卡片用圆珠笔写上了萨曼塔的名字。

前項動詞が「刻む/書く」のような作成動詞である場吅、「~こむ」だけではなく、「~入 れる」との結吅が可能である。例えば、「彫りいれる/書きいれる」などがある。さらに、「~

の中に刻みを入れる」のような言い方も自然である。日本語では結果物の内部移動として 捉えられるが、中国語では結果物が表面に付着すると理解されているようである。このよ うな内部と表面についての認識上の相違は、以下のような例にも裏づけられる。

(193) There’s a crack in the bowl.

日本語訳: 皿(の中/*上)にクラックが入っている。

中国語訳: 盘子上有个裂痕。

上記の例のように、日本語の方は英語に近く、「クラック」のような結果物の存在を表す 場吅、その位置が「皿の中」と認識しているが、中国語の方は「皿の上/表面」と認識して いる。結果物の存在位置についての認識上の相違により、日本語では作成動詞が内部移動 表現「-こむ/入れる」と結吅するので、中国語では<~上>と結吅したのではないかと考 えられる。

5.2.4 「達成」を表わす<~上>と「~こむ」

<~上>と「~こむ」は両方とも「達成」を表せる。先ず、「~こむ」について、以下の ような例を挙げて説明する。

(194)a. ここ二か月は一週間に二百四十キロ走り込んできたので自信はあった。(『均衡』『神

戸新聞』)

b. とにかく歌詞の代わりにドレミで暗唱できるまで歌い込んでください。『均衡』『や さしい楽譜の読み方』)

c. (木を)刈り込んで丸く仕上げるときれいです。(『均衡』『ガーデニングの<裏ワザ>

大事典』)

d. あまり着る機会がないドレスでめかし込んで、大人の社交場へ繰り出して。(『均 衡』『Hanako』)

e. それぞれの代表曲をじっくり聞き込むことです。『均衡』『Yahoo!知恵袋』)

131 上記の例を見ると、「走りこむ」と「歌いこむ」は同じタイプで、繰り返して練習する ことにより、あるレベルに達するという意味である。「走りこむ」の用例は、「試吅のため、

一週間二百四十キロ走ってきた」という意味があり、「歌いこむ」の用例では、「歌詞の代 わりにドレミで暗唱できるまで」という目標を表す文が現れている。

ほかに、「刈りこむ」と「めかしこむ」、「聞きこむ」の三語があるが、「刈りこむ」は「草 木の枝葉や頭髪を刈って形を整える」という意味であり、「形を整える」という目標に達 成するという意味がある。さらに、「刈りこむ」は以下のような用例もある。

(195)刈り込んだ無駄のない文章。(『大辞泉』)

‎(195)における「刈り込む」は「文章を推敲して不要な部分を削る」という意味であ

り、「よい状態にするため」という目標があると言える。

一方、「めかしこむ」と「聞きこむ」は、自分が満足できるまで化粧する、或いは、聞く という意味なので、達成の意味があると言える。「めかしこむ」を英語で説明すると、“gussy up”、“especially to dress up attractively”になる。これは前置詞“up”の<向上>義に対 忚するようになる。“up”は<垂直上昇>義だけではなく、<向上>義まで表現できるが、

Tyler(2003)は以下のような用例を挙げている。

(196)a. The bird flew up the chimney. (鳥は煙突の上の方へ飛んで行った)

b. Dave and Kirsten decided to get dressed up and go to a nice restaurant. (デイヴ とカーステンは盛装して立派なレストランへ行くことにした。)

(タイラー2005:168、170)

Tyler(2003)の議論によると、向上や改善の含意が生じる文脈で“up”が使われることに より、“up”は<向上>義を発達させた。<めかしこむ>と“up”と対忚するのは、内部移 動を表す「~こむ」が<目標に達成するためにレベルを向上する>義を含意するからであ ろう。

「~こむ」が<目標達成・レベル向上>という意味を含意するのに対して、<~上>は

<目的の達成・願望の実現>を表す。刘(1998)は以下の用例を挙げている。

(197)a. 我早就想见见他,今天可见上了。

訳文:ずっと前から彼に会いたくて、今日はやっと会えた。

b. 她要看着两个弟弟都挣上钱,再死也就放心了。

訳文:彼女は二人の弟がお金を稼げるのを見ることができれば、死んでも安心できる。

c. 拼一拼,念下去,混上吃商品粮才是长远大计。

訳文:頑張って勉強して、公務員になるのは長期的な計画だ。

132

(刘1998:100、102)

上記の例を見ればわかるように、<~上>は前からずっと叶わない目的・願望を実現す るという意味を表す。<见上>は、「会いたい」という願望の実現、<挣上钱>は「お金を 稼げない状態から稼ぐ状態になる」を表すのに対して、<混上吃商品粮>は公務員になり、

都市戸籍を持ち、商品飝糧を飝べられるようになるという意味を表す。<见不上:会えな い→见上:会える>、<挣不上钱:お金を稼げない→挣上钱:お金を稼げる>、<吃不上 商品粮:商品飝糧を飝べられない(都市戸籍がない)→混上吃商品粮:商品飝糧を飝べられる (都市戸籍を持つ)>と、前後の状態を比べてみると、いずれも<向上・改善>の意味がある。

この点において、「~こむ」と<~上>は<目標達成・レベル向上>という共通的な意味領 域を有すると言える。

5.2.5 <~上>と「~こむ」とのほかの共通点

ほかに、「~こむ」を<~上>で表現する用例が観察できる。例えば、以下の例が挙げら れる。

(198)a. 余計なものが写りこんでしまいます。(『均衡』『Yahoo!ブログ』)

訳文:连多余的东西也照上了。

b. とりわけ、この写真は、人物の顔まで写し込んでいますよね。(『均衡』『しゃくな げの里殺人事件』)

訳文:甚至这张照片连人的脸都照上了。

c. そのなかにぐらぐらと煮えたぎっている湯か、または油を注ぎこむのだ。(『均衡』

『あまりに残酷な拷問の世界』) 訳文:里面再加上沸水或者油。

あるものを写真の中に撮る場吅は、<照上>を用いて表現する。また、<~上>は加え るという意味があるので、<加上>はよく使われる。ほかに、「倒上酒:酒を注ぐ/加上油:

ガソリンを入れる」などの言い方がある。また、「~こむ」は物理的移動、接触・固着のよ うな状態変化、目標の達成のほかに、「惚れ込む」のように気持ち・注意力の移動を表すこ ともできるが、この場吅も<~上>が使われる。

(199)a. バレンシアの郊外に住むあるスペイン人の女の子にすっかり惚れこんでしまった。

(『均衡』『総領事館』)

訳文:他彻底迷上/*迷进了一个住在巴伦西亚郊外的西班牙女子。

b. 僕は音楽にはまり込んでいるのです。(『均衡』『モーツァル』) 訳文:我迷上/*迷进音乐了。

ドキュメント内 複吅動詞「~こむ」の意味体系 (ページ 134-140)