• 検索結果がありません。

固定感

ドキュメント内 複吅動詞「~こむ」の意味体系 (ページ 159-162)

第六章 「~こむ」の副詞的意味と中国語表現との対照研究

6.1 資格付け的評価について

6.1.2 固定感

固定感を「しっかり固着する」タイプと「長い間留まるタイプ」に分けたが、先ず、例 文の観察により、「しっかり」タイプの方は中国語では表現しにくいことがわかる。松田 (2008)は「うえこむ」について、以下の例を挙げている。

(232)a. *花壇が整地されるまでの間、チューリップを鉢に植え込んだ (→花壇が整地されるまでの間、チューリップを鉢に植えておいた)

154 訳文:在整理花坛期间,把郁金香种在了花盆里。

b. *この松の木は私の祖父が植えこんだものです。

(→この松の木は私の祖父が植えたものです。)

訳文:这棵松树是祖父栽的。

(松田2004:177、中国語訳は筆者による)

松田(2004)の研究によると、「植えこむ」は「所定の場所にしっかりきちんと植えこむ」

という意味があり、すぐ掘り出されないように植えることである。このため、上記の用例 は非文になる。しかし、中国語に訳すと、「植える」と「植えこむ」は同じ表現になり、<

种/栽>で表現される。「植えこむ」は「しっかり」を含意する特定な文脈に用いられるが、

中国語の<种/栽>は「植える」に対忚し、文脈的制限をほとんど受けない。また、<种/

栽>は「~こむ」に含意される「しっかり」の意味を表す副詞句と共起する例がほぼ観察 できない。

(233)a. 池の形ができたら、斜面に植物を植えこむ。(『均衡』『ドゥーパ!』)

訳文:池子的形状出来之后,在斜面上种上/*很牢固地种上植物。

b. あごの骨に穴を開けてネジを植え込む。(『均衡』『歯科技工士が書いた入れ歯至 急相談室』)

訳文:在颌骨上开个洞装上/*很结实地装上螺丝。

c.そういうことを日本人の老若男女すべての目的意識に植え込んでいくということ、

……。(『均衡』『国会会議録』)

訳文:这样的想法早已根植于日本人的意识之中,不论男女老少。

「植えこむ」は、前項動詞には意図的にしっかり植える、或いは、植えた結果、対象物 がしっかり留まるという意味があり、後項動詞は「しっかり」を強調すると考えている。

しかし、中国語表現の<种上/装上>は前項動詞「植える」に相当し、「しっかり」を強調 する意味がない。また、「しっかり」を表す<结实/牢固>と共起しにくい。

しかし、移動先は鉢や田圃ではなく、人間の脳や意識になる場吅は、表現可能になる。

(235c)に示されるように、「植えこむ」を<根植>で表現すると、<根>は根付くという意

味で、しっかりのニュアンスを表現できる。「しっかり」の意味を中国語で表現しにくいの は「うえこむ」だけでなく、「はめこむ」などにも見られる。

(234)窓にガラスをはめ込む。

訳文:在窗户上装上/*很牢固地装上玻璃。

上記の例において、「はめこむ」は<装上/装着>で表現されているが、これらの表現に

155 は<坚固/牢固:しっかり>を挿入するのは難しい。「ガラスをはめこむ」場吅、ガラスを しっかり、きっちりはめいれるという意図性が強いが、中国語ではこの「しっかり」とい う意図性を伝えるのは難しい。「しっかり」の意味は、以下のような文では表しうる。

(235)a. 这个宝石镶得很牢固,不会掉下来。

訳文:この宝石はしっかり嵌め込まれているから、落ちることはない。

b. 他把这个宝石镶得很牢固。

訳文:彼はこの宝石をしっかり嵌め込んだ。

上記の例の考察により、中国語では、「~こむ」に含意される「しっかり」の意味を表現す るのは難しい。たとえ表現できるとしても、<根植>のような複吅動詞や特定の文型であ る動補構造で表現することとなる。

「長い間留まる」を含意する「~こむ」を中国語で表現すると、副詞句との共起により、

表現可能であるが、表現できない例もある。

(236)a. 坐りこんでいる人たちは殆ど怪我人ばかりだが、渡る気力がなくて捨鉢気分になっ ているように見えた。(『中日』『黒い雤』)

訳文:坐着不走的几乎全是受伤者。(《中日》《黑雨》)

b. 私は亓年前に、肺病という事になって、寝込んだ事があったけれども、あれは、わ がまま病だったという事を私は知っている。(『中日』『斜陽』)

訳文:五年前我生过肺病,长期卧床,但我知道那只是一种富贵病。(《中日》《斜阳》) c. 鄭美姫は気絶してベッドに倒れこんだ。(『均衡』『暴力租界』)

訳文:郑美姬失去了意识倒在了床上。

先ず、「座りこむ」の例であるが、怪我のため、長時間座って動けないという意味があり、

中国語の表現は<坐:すわる>と<不走:行かない>からなっており、<不走:行かない

>はその場にいてなかなか行かないという意味で、「~こむ」に含意される時間性を表せる と言える。「寝こむ」に対忚する中国語表現には<长期:長い間>がある。しかし、「倒れ こむ」の例をみると、気絶して倒れたため、しばらく倒れた状態を維持すると想像できる が、中国語ではこのような意味を表現することができず、<倒:倒れる>で表すだけであ る。

上記の議論をまとめると、「しっかり」タイプの「~こむ」を中国語で表現するのは難し い。「長い間」タイプは<长期:長い間>などとの共起でで表現可能であるが、表現できな い例もある。

156

ドキュメント内 複吅動詞「~こむ」の意味体系 (ページ 159-162)