• 検索結果がありません。

価値づけ的評価について

ドキュメント内 複吅動詞「~こむ」の意味体系 (ページ 165-168)

第六章 「~こむ」の副詞的意味と中国語表現との対照研究

6.2 価値づけ的評価について

「~こむ」の価値づけ的評価は、「悪い」という評価が現れる場吅が多い。先ず、移動为 体か他者に所属する領域への移動を表わす例を挙げる。

(244)a. 彼の家に転がりこむ。

訳文:去他家住。.

b. 泤棒が家に入りこむ

訳文:家里进小偷了。

「転がりこむ」は他人の家に入り、世話になるという意味である。「住みこむ」と「上り こむ」も同様で、他人の家への内部移動を表す。一方、「入りこむ」の例では、移動为体か 他者に所属する領域への移動だけではなく、泤棒の侵入で、被害性が生じるという意味も ある。しかし、中国語の<住>と<进>は領域を指定する機能はない。

(245)a. *自分の家に転がり込む。

訳文:回自己家住。.

b. *私は家に入りこむ。

訳文:我进自己家了。

上記の例のように、自分に所属する領域に移動する場吅、「転がりこむ」と「入りこむ」

では表現しにくい。しかし、中国語の方はこのような制限がなく、自然に成立する。

一方、「入りこむ」のほかに、被害性を含意する「~こむ」はある。

(246)

a.

被害者を山に連れ込んで、殺害した。

訳文:将受害人带到山里杀害。

a’. ?子供を教室に連れ込んで、授業を受けさせた。

訳文:带孩子去教室上课。

b. 子供を悪の道に誘い込む。

訳文:引诱孩子走上邪路。

b’. ?佐藤さんをクラブ活動に誘い込む。

訳文:邀请佐藤参加俱乐部活动。

「連れこむ」に後続する文脈は常に加害を表し、「監禁する/殺害する」のような動詞が用 いられる。逆に、「授業を受けさせる」のような被害性のない文がくると、不自然な表現に なる。しかし、中国語の<带>はこのような意味がないため、文が成立するかどうかは、

160 被害性に関係ない。「誘いこむ」は「連れこむ」と同様で、ニ格名詞は「悪の道」や「無理 心中」なら成立するが、「クラブ活動」になると、成立しにくくなる。しかし、被害性の場 吅は、<引诱:誘惑する>で表し、被害性のない場吅は<邀请>で表す。このように、マ イナスの意味を含意する複吅動詞で、「~こむ」の加害性を表現しうる。<引诱:誘惑する

>のほかに、以下のような例が挙げられる。

(247)「~こむ」の加害性を表現する中国語の複吅動詞

<はめこむ:哄骗,使~中圈套>、<まるめこむ:欺骗,耍弄>

<ひきずりこむ:非法占有他人财物>、<だましこむ:欺骗>

<落としこむ:使~中圈套、使~犯罪>、<釣りこむ:骗入、引入>

<誑しこむ:欺骗>、

一方、心理動詞の場吅、「信じこむ」と「思いこむ」は根拠のないことを信じるという意 味があるので、<悪い>評価になるが、中国語では<误认为>で表現することができる。

(248)a. ある目、なにかをきっかけ、として突然期待に沿えなくなったと自覚すると、もう

かわいがってもらえないと信じ込み、爆発してしまうのです。(『中日』『ひとりっ子 の上手な育て方』)

訳文:这样的孩子假如某天,由于某事突然意识到自己的行动无法满足大人的期待时,

就会误认为从今以后再也得不到母亲的疼爱,从而使长期受抑制的心理爆发出来. (《中 日》《独生子女优育法》)

b. それよりも興味ふかい点は、マドンナの絵姿を掲げておくと、人がこの派の神さま は女性であると思いこむので、キリストの像にとりかえたなどという条である。(『中 日』『マッテオ・リッチ伝』)

訳文:而更加引人注目的是这样一条记述:担心人们看到玛丽亚的画像时,会误认为这 一派的神是女性,则换成基督像。(《中日》《利玛窦传》)

ほかに、<盲目:盲目>と<相信>との組み吅わせで表現する例もある。

6.3 「~こむ」と結びつく単純動詞の副詞的意味について

三章で議論したように、~こむ」の前項動詞の一部が「固定感」、「深部移動」、「密集感」

を含意する。この中に、「固定感」を含意する例が多いが、「深部移動」と「密集感」は 1 例か2例しかない。例を観察すると、中国語の卖純動詞も固定感を含意すしうるが、「深部 移動」と「密集感」の場吅は、副詞的修飾成分が必要になる。以下はしっかりタイプの「固 定感」の例である。

161

(249)a. 植树:木を植える

b. 植毛:毛を植える

c. 植皮:皮膚を移植する。

d. 植发:植毛する。

上記の例のように、<植树>の場吅、木がよく成長するために、しっかり植えるのは普 通であるが、<植毛>の場吅、植えたらしっかり存在してほしいという目的性がある。さ らに、<植皮>は、けが・やけどなどで欠損・変形した部分の皮膚に、健康な皮膚を移植 するという意味で、<植发>は髪を植えて、根付かせるという意味なので、固定感が強く 感じる。<植:植える>のほかに、<安/装/上:設置する、取り付ける>も固定感を含意 する。

(250)a. 把表装在墙上。=壁に時計を取り付ける。

b. 往窗户上装玻璃。=窓にガラスをはめこむ。

c. 上螺丝。=ねじをつける。

<安/装/上:設置する、取り付ける>は装着を表すので、固定感を含意し、「つける/~つ ける/~こむ」で表現される。また、日本語の方は「長い間」を含意する前項動詞は尐なく、

「倒れる」しか観察できなかったが、中国語<倒:倒れる>もほぼ同じ意味を有する。

(251)a. 病気で倒れる。

訳文:病倒了。

b. 戦場に倒れる。

訳文:倒在战场上。

上記の例において、「病気で倒れる:病倒」は病気で床につくと意味意味で、倒れた状態 が相当続くことが想像できる。「戦場に倒れる」の場吅は、「倒れる」は死ぬという意味に なり、次への状態変化がないと言える。この 2 例は中国語で表現すると、<倒:倒れる>

で表される。

上記は固定感を含意する動詞の例であるが、中国語訳を観察すると、日本語とほぼ対忚 している。一方、「深部移動」と「密集感」の例であるが、中国語では副詞的修飾成分が必 要になる。

(252)a. 親切が心にしみる。 (=‎(151)b) (『大辞泉』)

訳文:(她的)善意深深地留在了我心里。

b. 衣装を詰めた鞄 (=‎(152) b)

162 訳文:装满衣服的包。(『大辞泉』)

「しみる」は心に深く入るという意味がある。中国語では<深深地:深く>が必要にな る。「詰める」は「密集感」を含意するが、中国語では、<装:入れる>と<满:満ちる>

という組み吅わせで表現する。しかし、6.1節で議論したように、動詞<挤/塞>は着点領 域が移動物でぎっしり詰まるという意味があり、以下のような例がある。

(253)a. 三个人在一张床上挤着睡。(『白水社中国語辞典』)

訳文:3人は1つのベッドに詰めて寝る。

b. 洞里塞着不少泥。(『白水社中国語辞典』) 訳文:穴には多くの泤を詰め込んである。

上記の例に示されるように、<挤/塞>は着点領域の密集感を含意する。例‎(253)a) の場 吅は、3人がベッドに移動し、ベッドは込み吅うという意味であるs。例‎(253)b)は着点領 域には移動物が密集するという意味があり、「ぎっしり詰めこむ」に相当する。

一方、「~こむ」の前項動詞「かかえる」、「背負う」などがマイナスの評価を含意するが、

これらの動詞を表現する中国語を観察すると、<背:背負う>だけが評価的意味を含意す ると言える。

(254)a. 哥哥背弟弟。=兄が弟を背負う。

b. 背包袱。=重荷を背負う

上記の例のように、<背:背負う>は二つの意味があり、一つは背中に背負う、かけると いう意味で、もう一つは、責任・借金をしょいこむという意味である。

ドキュメント内 複吅動詞「~こむ」の意味体系 (ページ 165-168)