• 検索結果がありません。

第 4 章 中国語「V 有」に関する考察

4.6 存在型アスペクト形式「V 着」、「在 V」との比較

4.6.1.1 動詞に関する制限

文(4.117)~(4.120)に示されるように、継続性を有する「V着」は動詞の語彙的意味 によって、主に 4 つの用法に分けられる。文(4.117)は、「対象の存在様態」の用法であ り、場所名詞句が共起して対象である「孔子的像(孔子の像)」が「教室正面(教室の正面)」

という場所に掛けられている状態で存在することを表している。文(4.118)は、「結果の 存在」の用法であり、場所名詞句が共起しなくなり、動作行為がシフトされている。(4.119)

は「過程の存在」の用法であり、動作が継続しているという状態で存在していることを表 している。(4.120)は動作行為が想起されにくくなり、「単なる状態」を表している。

(4.117)在 倪藻 上 的 学校 里, 每个 教室 正面 都 挂 zài nízǎo shàng de xuéxiào li měigè jiàoshì zhèngmiàn dōu guà 倪藻の行っている学校には どの教室にも 正面 全部 掲げる 着 孔子 的 像。

-zhe kǒngzǐ de xiàng -ZHE 孔子 の 像

(倪藻の行っている学校にはどの教室にも正面に孔子の像が掲げてある。)

(『活动变形人』)

「個別的意味」と呼んでいる。

124

(4.118)门 开着, 好像 一只 怪兽 的 大口。

mén kāi-zhe hǎoxiàng yīzhǐ guàishòu de dàkǒu 門 開く-ZHE まるで 1頭 怪獣 の 大きい口

(門はまるで怪獣の口のように大きく開いている。)

(『家』)

(4.119)母子俩 都 不再 说话, 望着 窗外, 窗外 mǔzǐliǎ dōu bùzài shuōhuà wàng-zhe chuāngwài chuāngwài 親子ふたり とも もう何も言わず 眺める-ZHE 窓の外 窓の外 仿佛 全是 虚空。

fǎngfú xūkōng quánshì ようだ 全部 虚空

(親子ふたりとももう何も言わずに窓の外を眺めていた。外にはただ虚空が 広がっているかのようだった。)

(『插队的故事』)

(4.120)小巷 里 出奇 的 安静, 两旁 耸立着 笔直 xiǎoxiàng li chūqí de ānjìng liǎngpáng sǒnglì-zhe bǐzhí 小さい巷 中 拍子抜けするほど静かだ 両側 聳え立つ-ZHE まっすぐ 的 高墙。

de gāoqiáng の 高い壁

(路地は両側とも高い壁で、奥へ入ると拍子抜けするほど静かだった。)

(『轮椅上的梦』)

王(2007:7-43)は、工藤(1995)の動詞分類をふまえて「V着」に用いられる外的運動 動詞と内的状態動詞を分類している。王(2007)の分類は以下の図4-14 にまとめられる。

125

a. 开(開ける)、关(閉める)、切(切る)、等 主体動作・客体変化 b. 安(置く)、挂(掛ける)、吊(吊るす)、等

c. 剪(切る)、摘(摘む)、剥(剥ぐ)、等

動作動詞 a. 摇(揺らす)、转动(まわす)、滚(転がる)、等 b. 摸(触る)、弹(弾く)、抱(抱く)、等

c. 吃(食べる)、喝(飲む)、抽(吸う)、等

d. 调查(調査する)、研究(研究する)、找(探す)、等 主体動作 e. 说(言う)、看(見る)、骂(叱る)、等

f. 走(歩く)、跑(走る)、爬(はう)、等

g. 锻炼(鍛える)、玩(遊ぶ)、跳(跳ぶ)、等 h. 下(雨)(雨が降る)、刮(风)(風が吹く)、等

a. 穿(着る)、戴(付ける)、披(かぶる)、等 主体がヒト b. 坐(坐る)、靠(寄りかかる)、站(立つ)、等 変化動詞 c. 病(病む)、怀孕(妊娠する)、醉(酔う)、等

主体がモノ 弯(曲る)、断(断つ)、减少(減る)、等

思考活動動詞 考虑(考える)、回想(回想する)、想(思う)、等

心理活動動詞 希望(希望する)、爱(愛する)、恨(恨む)、等 図 4-14. 「V着」に用いられる動詞 V の分類

図 4-14 に示されるように、「着」と共起する動詞の種類は主体動作・客体変化動詞、主 体動作動詞、主体変化動詞、思考活動動詞、心理活動動詞に広がっている。中でも、主体 動作動詞は広く使用されている。これに対し、「说(言う)」、「走(走る)」などの主体動作 動詞、考虑(考える)、回想(回想する)などの思考活動動詞と希望(希望する)、爱(愛 する)などの心理活動動詞は「V 有」には使用されない。これらの動詞は、動詞の表す動 作が終わった後に具体的な結果状態が出現しないという共通点を有している。 前述したよ

126

うに、「V 有」に用いられる動詞として、基本的には結果状態の「出現」が必須条件である ため、これらの動詞は「V 有」には使用されていない。よって、「着」と比べ、「有」と共 起できる動詞の種類は少ない。

ただし、「消失」を表す動詞は「V着」にも「V 有」にも用いることができない。これは、

両者が本来存在を表す存在動詞であることに関連していると考えられる。例えば、「摘(採 る)」という動詞の表す動作が終わった後に、「树上(樹の上)」に対象である「一个苹果(1 つのリンゴ)」が存在しなくなる。この場合に、「V 着」構文も「V 有」構文も用いられな い。つまり、「V 有」と「V着」においては、対象をある場所に位置させる動作を表す定位 動詞との意味の協働によって、動作終了後の物事の存在を表す意味が基本的である。これ は中国語存在型アスペクトの 1つの特徴であると考えられる。「中国語の機能語の多くは、

共起対象との意味的協働に依存しつつ自らの文法的作用の実現を果たす傾向が強く」(木村

2006:57)、「V 有」も「V着」も相対的に文法力が乏しいと言える。

(4.121)a. 小王 从 树上 摘了 一个 苹果 xiǎowàng cóng shùshàng zhāi-le yīgè pínguǒ 王さん から 樹の上 採る-LE 1つ リンゴ

(王さんは樹の上からリンゴを1つ採った。)

b. *小王 从 树上 摘着 一个 苹果。

xiǎowàng cóng shùshàng zhāi-zhe yīgè pínguǒ 王さん から 樹の上 採る-ZHE 1 つ リンゴ c. *小王 从 树上 摘有 一个 苹果。

xiǎowàng cóng shùshàng zhāi-yǒu yīgè pínguǒ 王さん から 樹の上 採る-YOU 1つ リンゴ

(作例)

この点については、井上(2001)も次のように指摘している。中国語の「V了」、「V着」

は「事象そのものがもつ形(閉じた形/開いた形)を明示的に描き出す形式である」のに対 して、日本語の「V テイル」は事象そのものがもつ形を明示的描き出す形式ではなく、「『あ る時点において同時的に存在する状態』という枠を設定し、そこに事象の実現後の状態を あてはめる表現である」(p.27)。

127

(4.122)a. 私はずっと彼を待っていた。

b. 我 一直 等着 他。

wǒ yīzhí děng-zhe tā 私 ずっと 待つ-ZHE 彼

(4.123)a. 私は彼を三時間待っていた。

b. 我 {等了/ *等着} 他 三个 小时。

wǒ děng-le děng-zhe tā sāngè xiǎoshí 私 待つ-LE 待つ-ZHE 彼 三時間

(4.124)a. 門が開いている。

b. 门 开着。

mén kāi-zhe ドア 開く-ZHE

(4.125)a. 私の猫が死んでいる。

b. 我 的 猫 {死了 / *死着}

wǒ de māo sǐ-le sǐ-zhe 私の猫 死ぬ-LE 死ぬ-ZHE

(井上2001:26-27)

動詞との意味的協働に依存する中国語の存在型アスペクト形式は朝鮮語の「eo issta」構 文(日本語「V テイル」構文に相当する構文)とかなり類似している。動作終了後主体の 存在が確認できなくなる「消滅」の動詞の場合は、朝鮮語の「eo issta」構文を使用するこ ともできない(岡 2000:165)。

(4.126)*비행기가 사라져 있다. pihaenggi-ga salaji-eo issta.

飛行機が 消えて いる

(4.127)*내 지갑이 없어져 있다.

nae jigab-i eopseoji-eo issta.

僕の 財布が なくなって いる

(岡2000:165)

128

ところが、「V 着」は「パーフェクト」の用法を表すことができないのに対し、「V 有」

は「パーフェクト」の用法を表すことができる。例えば、文(4.128)では、「1926 年に散 文を書いた」という行為は基準時までに効力をもっていることが表される。しかし、「V有」

を「V着」に置き換えた文(4.129)は非文である。正しい文にするためには、時間的成分

「1926 年」を削除する必要があるが、この場合、「V 着」は「動作の継続」を表すことに なる。すなわち、「V 着」は「結果の存在」、「過程の存在」にとどまっており、「パーフェ クト」への発展が見られない。

(4.128)鲁迅 先生 在 1926 年 写有 散文 《藤野先生》。

lǔxùn xiānsheng zài nián xiě-yǒu sǎnwén téngyěxiānsheng 魯迅先生 1926 年に 書く-YOU 散文 藤野先生

(1926 年に、魯迅先生は散文『藤野先生』を書いている。)

(4.129)*鲁迅 先生 在1926 年 写着 散文 《藤野先生》。

lǔxùn xiānsheng zài nián xiě-zhe sǎnwén téngyěxiānsheng 魯迅先生 1926年に 書く-ZHE 散文 藤野先生

(作例)