• 検索結果がありません。

Prevođenje kauzativa posesora kada je posesum čovekova unutrašnja strana ili svojstvo

IV EKVIVALENTI TIPOVA JAPANSKE KAUZATIVNE REČENICE U SRPSKOM

4.3. Prevođenje kauzativa posesora

4.3.3. Prevođenje kauzativa posesora kada je posesum čovekova unutrašnja strana ili svojstvo

Kod rečenica kauzativa posesora koje na mestu objekta imaju čovekovu unutrašnju stranu ili svojstvo, u toj ulozi se najčešće javljaju imenice među kojima su kangae (misao) ili omoi (osećaj), kokoro (duša), chuui (pažnja) i ishiki (svest).

僕はロビーの椅子に座って考えをめぐらせた。793 Seo sam u stolicu na hodniku da sredim misli. 794

彼女はそういう人生について少し考えを巡らせていた。795

785 Murakami 1988b, str. 298.

786 Murakami 2013, str. 384.

787 Murakami 2001, str. 202.

788 Murakami 2004, str. 138.

789 Aozora, Shiro.

790 Akutagava 2004, str. 68.

791 Murakami 1988a, str. 86.

792 Murakami 2013, str. 56.

793 Murakami 1988b, str. 146.

794 Murakami 2013, str. 295.

188 Malo je razmišljala o takvom životu. 796

彼女はあるいは、自分の中にある性欲について思いをめぐらせていたのかもしれない。797 Možda su joj se misli vrzmale oko fizičke želje koju je osećala u sebi. 798

Navedene rečenice imaju zajednički glagol u osnovi kauzativa, neprelazni voljni glagol meguru (vrteti se), a u ulozi objekta imenicu omoi (osećaj) odnosno kangae (misao).

Tipičan prevodni ekvivalent je rečenica s posesorom u ulozi subjekta. Za razliku od tipa rečenice kod koje je u ulozi objekta deo tela, gde je posesor nosilac stanja, ovde je posesor aktivni i voljni vršilac radnje. Stoga je češći prevod rečenicom s prelaznim glagolom, gde se imenica misli javlja u ulozi objekta kao u izrazu „srediti misli“ ili nestaje kao objekat i pojavljuje se kao koren glagola, kao što je glagol razmisliti. Treće rečenica, međutim, u prevodu se realizuje sa izmenjenom perspektivom i imenicom misli u ulozi subjekta, kao aktivnim vršiocem radnje. Iako netipično, ovo rešenje je prihvatljivo zbog prirode entiteta

„misli“ kojima je svojstvena aktivnost nezavisna od volje lica-posesora. U tom slučaju posesor-subjekat kauzativne rečenice prevodi se imenicom u obliku dativa posesije.

U narednim rečenicama kauzirana radnja je izražena neprelaznim glagolom shuuchuu suru (koncentrisati se):

これは事によると、外の連中が、たとひ嘲弄にしろ、一同の注意をこの赤鼻の五位に集中させ るのが、不快だつたからかも知れない. 799

Možda i zato što je svima ostalima bilo neprijatno da svoju pažnju usredsređuju na Goija, ma koliko ga rado ismevali.. 800

彼女はこつこつとテーブルを叩きながら、ヴォークマンのテープに意識を集中させていた。801 Kuckala je po stolu potpuno usmerivši svoju svest na muziku s vokmena. 802

僕は前の車のテールライトにずっと神経を集中させていた。803 Sve vreme sam se koncentrisao na zadnja svetla auta ispred mene. 804

795 Murakami 1988a, str. 316.

796 Murakami 2013, str. 195.

797 Murakami 2001, str. 185.

798 Murakami 2004, str. 128.

799 Aozora, Shiro.

800 Akutagava 2004, str. 44.

801 Murakami 1988a, str. 65–66.

802 Murakami 2013, str. 44.

803 Murakami 1988b, str. 11.

189

Kauzatvne rečenicama sa glagolom shuuchuu suru (koncentrisati se) imaju svoj prelazni ekvivalent u rečenici s prelaznim glagolom i iskazanim objektom usredsrediti pažnju i usmeriti svest ili u rečenici s povratnim glagolom koncentrisati se. Prevod povratnim glagolom očekuje se onda kada je glagol takav da jasno ukazuje na semantičko polje imenice u ulozi dopune koja iskazuje čovekovu unutrašnju stranu, i kada je moguće izjednačiti je sa samim posesorom. Takav je slučaj kada su na mestu objekta imenice chuui (pažnja), ishiki (svest) i shinkei (nervi; opažanje). Isto je i sa rečenicama gde je na mestu objekta kauzativnog glagola zamenica jibun (sâm; sebe), kao što pokazuju sledeći primeri:

ミュウは年齢を自然に浮かび上がらせるものをそのとおり受け入れ、そこに自分をうまく同化 させているように見えた。805

Puštala je da godine prirodno izlaze na površinu, prihvatajući ih tako kako je, i s tim se lepo saživela. 806

ハワイにいるんだと自分を納得させるまでに少し時間がかかった。807 Trebalo mi je malo vremena da ubedim sebe da sam na Havajima. 808

Kada kauzativni glagol na mestu objekta ima imenicu jibun, prevodni ekvivalent je rečenica s povratnim glagolom. Povratna rečca se može se javiti i u dužem obliku sebe.

Sledeći kauzativni glagoli i imenice u ulozi dopune nisu iz istog semantičkog polja:

それでも彼女は魅力的な女性だったし、僕が札幌のホテルの食堂で見掛けた時と全く同じよう な上品な傲慢さとでもいうべきものを漂わせていた。809

I pored toga, ona je bila zanosna žena koja je oko sebe širila izvesnu nadmenost, kao onda kad sam je video u holu hotela u Saporou. 810

ぼくはその妄想をどうしてもストップさせることができない。811 Nikako nisam mogao da obuzdam tu fantaziju. 812

804 Murakami 2013, str. 217.

805 Murakami 2001, str. 137.

806 Murakami 2004, str. 96.

807 Murakami 1988b, str. 54.

808 Murakami 2013, str. 242.

809 Murakami 1988b, str. 65.

810 Murakami 2013, str. 248.

811 Murakami 2001, str. 100.

812 Murakami 2004, str. 71.

190

U osnovi kauzativnih glagola navedenih rečenica su glagoli tadayou (širiti se) i sutoppu suru (zaustaviti se). U slučaju ovakvih glagola prevodni ekvivalent je rečenica s prelaznim glagolom i iskazanom imenicom u ulozi dopune.

Kao što smo videli, kod rečenica kauzativa posesora koje je na mestu objekta imaju čovekovu unutrašnju stranu ili svojstvo, kauzativni glagol može se prevoditi neprelaznim, prelaznim i povratnim glagolom. Kada je posesum imenica sa značenjem „misli“ a glagol izražava njihovu aktivnost, rečenica se može prevesti neprelaznim glagolom sa imenicom

„misli“ u ulozi subjekta i posesorom u ulozi dativa posesije. Češći prevodni ekvivalent jesu rečenice koje na mestu subjekta imaju posesora, bilo da se prevode prelaznim glagolom sa imenicom „misli“ u ulozi direktnog objekta bilo da se prevode povratnim glagolom. Prevod povratnim glagolom moguć je kada se posesor izjednači sa imenicom u ulozi dopune, kao što je slučaj sa zamenicom jibun (sâm; sebe), odnosno kada glagol mentalne aktivnosti za dopunu ima imenicu iz istog semantičkog polja koja nosi opšte značenje, kao što je slučaj sa imenicama chuui (pažnja), ishiki (svest) i shinkei (nervi; opažanje).