第 3 章 先行研究
3.5 通訳規範に関する先行研究
Toury の 規範 概念 の 通 訳 研 究への援 用 可 能 性お よびそ の意 義は 、Shlesinger
(1989) に よ り 最 初 に取り 上げら れ た 。 そ の 後 に発 表さ れ た 通 訳 規範に 関 す る 研 究 は 、Harris(1990) 、Schjoldager(1995) や Wang(2012) な ど が挙げら れ る 。
Shlesinger(1989) は 、 「Research into the nature and role of norms in translation had led to new ways of looking at some of the key concepts associated with translation and with translation studies( 翻 訳 に お け る 規範の性質と役 割に 関 す る 研 究 は 、翻 訳 と 翻 訳 研 究 に 関連す る重要 な概念 に対す る 新 し い見 方を も た ら し た ) 」 と述 べ、規範研 究 の意 義を強調 し て い る(Shlesinger 1989:111 筆 者 訳 )。ま た 、翻 訳 規範の概念 を 通 訳 研 究へ 援 用す る こ と を呼びか け な が ら 、場の設定 、録 音の 許可な ど 通 訳 規範を抽出 す る た め にコーパス を 構築す る こ と の困 難さ や そ のコ ーパス の代表 性な ど 通 訳 規範の 研 究 に 関わる方 法 論的 な課 題を 指摘し て い る
(Shlesinger 1989:112-114) 。
Harris(1990) は 、Shlesinger(1989) に よ る 通 訳 規範研 究 の呼びか けへの返 答 と し て 、 プロの 通 訳 vs.ナ チュラルな 通 訳 、 会議通 訳 vs.放 送通 訳 、 通 訳 者 養 成方針 に お け る西 ヨーロッ パ vs.オ タ ワ 大 学 、 翻 訳 vs.通 訳 と い う 4 つ の二 項対 立を挙げて論 述を 進 め た 。Harris(1990)に よ る と 、一 人称の使用を徹 底す る と と も に 、話し手の考え と表現態度 を可 能な限り 大幅な省 略をせず に 、 通 訳 者自
身の考え や表現 を混ぜ 合 わせず に 、 正確に再現 す る と い う 「 正直な代弁者
(honest spokesperson) 」 が プロの 通 訳 者 の基本 的 か つ普 遍的 な 規範で あ る
(Harris 1990:118) 。
Schjoldager(1995) は 、 シミ ュ レー ション に よ りデンマーク語 ・英語 のコー パス を 構築し 、特定 の 文化的項目に対す る 通 訳 者 の処理 の仕方か ら 初期規範の 抽出 を試み た 。ST と TT を 比較し た 結 果 、 通 訳 者 は な るべ く ST で 実 現 さ れ て い る 規範に 従 っ て い る が 、「 文脈上 も っ と も ら し い 何 か を 言 う こ と が で き れば、 STに お け る 問題の項目と は明ら か に無関係な こ と を 言 う こ と が許さ れ る 」と い う同 時通 訳特有 の 規範も 存 在 し て い る と い う (Schjoldager 1995:84) 。
Wang(2012)は 、テレビ で放 送さ れ た 中 国 の首相記者 会見よ り 中英通 訳 のデ ー タ を収集 し 、STと TTを 比較し た 結 果 、追 加(Addition)、縮小(Reduction) と訂正(Correction)と い う三つ の カ テゴリ ー に お い て シ フ ト を見出 し た 。そ れ ぞれ の シ フ ト に対し て 出 現頻度 な ど 定量分 析を 行 っ た 結 果 、ST と TT の 関係に 関わる 規範と し て適 切 性の 規範(the norm of adequacy) 、論理 的 関係に お け る 明 示 化の 規範(the norm of explicitation in logic relations)、情 報の内 容に お け る 特異性の 規範(the norm of specificity in information content) 、意味に お け る明 示 性の 規範(the norm of explicitness in meaning) と い う 4 つ の 規範が同定 さ れ た と述 べた 。
日 本 語 と他の 言 語 の組合せを対 象と し た 通 訳 規範の 先 行 研 究 は 、瀧本(2006)、
鳥 飼(2007)、平塚(2015)と飯 田(2016)が あ る 。こ の 中 で Chesterman(1997)
に よ る 翻 訳 規範 モ デ ルを援 用し た 研 究 は 、瀧本(2006)と平塚(2015)で あ る 。 瀧本(2006)は 、英語母語話者 4名 、日 本 語母語話者 3 名 、計 7名 の NAATI 認 定 通 訳 者 に半構造 化イ ン タ ビュー を 行 い 、 オ ー ス ト ラ リ ア 通 訳 者 ・ 翻 訳 者 協 会 (AUSIT) の 倫 理 規 定 に お け る 「公平 性」 お よび「 正確 性」 と ビ ジ ネ ス 通 訳 者 の 行動と の 関連を考 察し た 。 結論と し て 、 ビ ジ ネ ス 通 訳 者 は常に依 頼者 が 何 を求め て い る か を 的確に判 断し 、 結 果 的 に は 倫 理 規 定 に反す る こ と に な っ て も 依 頼者 の期 待に応え る よ う な 行動を 行 い 、Chesterman(1997) の い う期 待規範 と矛 盾が な い と報告し て い る 。
鳥 飼(2007) は 、 日 本 の同 時通 訳 のパイ オニア 5 名 の オ ー ラルヒス ト リ ー か ら 通 訳 者 の役 割を分 析し た が 、通 訳 規範に つ い て も 言及し て い る 。鳥 飼(2007)
で は 、 通 訳 者 は黒 衣で あ るべき と い う 規範は も ち な が ら も 、 「 実際の場で は異 文化 コ ミ ュ ニ ケー ション に欠かせな い 存 在 と し て 、 そ れぞれ が自 主的 な判 断で ポジ ショ ニン グ(立ち 位置)を決め て い る 」姿が判 明し て い る(鳥 飼 2007:368-369) 。
平塚(2015) は 、 中 国 政 府 に よ っ て 制 定 さ れ た 「 翻 訳 ・ 通 訳サー ビ ス 規範」 や 新設さ れ た 翻 訳 ・ 通 訳 専 門 の修士学 位 な ど 通 訳 規範の 研 究 に 関連す る状 況を 概 説し た う え で 、 通 訳 規範の 研 究 の意 義を強調 し て い る 。 ま た 、 中 国 語母語話 者 3名 、日 本 語母語話者 3 名 、計 6名 の 日 中 会議通 訳 者 に オ ー ラルヒス ト リ ー・
イ ン タ ビュー を 行 い 、 日 中 通 訳 者 の 通 訳 規範 意 識を考 察し た 。 そ の 結 果 、 中 国 語母語話者 と 日 本 語母語話者 は い ず れ も Chesterman(1997) のコ ミ ュ ニ ケー シ ョン 規範が 現場で の 実務を 通 し て 構築さ れ て い る こ と が示さ れ た 。 そ し て 、 中 国 語母語話者 の 「忠実 」 の対 象は 人 で あ り 、 日 本 語母語話者 の 「忠実 」 の対 象 は 言 語 で あ る 指向 性が あ る と い う 。
飯 田(2016) は 、忠実 に 通 訳 し て いくと い う 従来の 通 訳像か ら 「 逸 脱 」 し た 行 為 に着 目し 、コ ミ ュ ニティ通 訳 の 事例検 討会 で報告さ れ た 34 の対人援 助事 例を分 析し た 結 果 、コ ミ ュ ニティ通 訳 者 の内在化さ れ た 規範に つ い て 「 通 訳 者 の介 入は 、利 用者 の 問題解決を す る と い う枠 組み の 中 で の介 入で あ り 、自由に 介 入を し て い る の で は な い 」 と述 べた 。
以 上 、通 訳 翻 訳 研 究 に お け る 規範の 先 行 研 究 を概 観し て き た 。Toury(1978: 83-84)に よ る 翻 訳 規範の概念 を応 用し て い る共通 点 は あ る も の の 、研 究 の着 目 点 が 規範の 生 成 、形成 要因で あ る か 、 規範の抽出 で あ る か 、援 用し た 規範 モ デ ルが Toury に よ る も の で あ る か 、Chesterman に よ る も の で あ る か 、デー タ源が 訳 出 テクス ト で あ る か 、 訳 出 以 外 の テクス ト で あ る か 、SLと TLが ど の 言 語 と ど の 言 語 の組合せで あ る か 、扱っ て い る 通 訳 翻 訳 の分 野と方式が数あ る 中 か ら ど れ を対 象と し た か 、 ま た イ ン フォーマン ト が プロで あ る か 、素人 で あ る か な ど様々で あ る 。翻 訳 研 究 に お い て 翻 訳 規範が重要 な テ ーマと し て取り 上げら れ 、 多くの 研 究 が な さ れ て い る 。 通 訳 研 究 に お い て は 、Shlesinger(1989) 以降に Harris(1990)、Schjoldager(1995)や Gile(1999)な ど が発 表さ れ 、通 訳 規範 に 関 す る 研 究 の 成 果 が徐 々に蓄 積さ れ て い る 。
通 訳 規範研 究 に お い て 、 訳 出物がデー タ と し て残ら な い 、 あ る い は残る と し て も 研 究への使用が許可さ れ な い と い う課 題が あ る が 、Shlesinger(1989) 、 Schjoldager(1995)や Wang(2012)な ど 通 訳場 面の シミ ュ レー ション や テレビ で放 送さ れ た動画に よ っ て 訳 出 テクス ト を収集 す る こ と が で き た 。 し か し 、 訳 出 テクス ト と 訳 出 以 外 の テクス ト を 調 査 の二本柱と し た 研 究 は依然と し て皆 無 で あ る 。
ま た 、英語 と の 言 語 間 の 通 訳 が 中心と な っ て お り 、 日 本 語 と ベ ト ナ ム 語 と の 組合せを対 象と し た 規範研 究 が 行われ て い な い 。 さ ら に 、 ビ ジ ネ ス 通 訳 を扱っ た 規範研 究 は 、 筆 者 が 調べた限り 、瀧本 (2006) し か な い 。
さ ら に 、 先 行 研 究 に お け る イ ン フォーマン ト に 関 し て は 、主に 専 門 的 な 訓 練 を 受 け た 通 訳 者 で あ る 。 通 訳 と取り巻く環 境に つ い て 、瀧本 (2006) お よび 平 塚(2015) で述 べら れ て い る よ う に 、 オ ー ス ト ラ リ ア に も 中 国 に も公的 な 通 訳 者 の 倫 理 規 定 が 存 在 し 、通 訳 者 養 成 シ ス テ ム や 認 定 制 度 な ど も 整 備 さ れ て い る 。 し か し 、 ベ ト ナ ム を はじめ 、 多くの 国 で は充 分な 訓 練 を 受 け ず に 、 倫 理 規 定 に も 国家 基 準に も縛ら れ る こ と なくビ ジ ネ ス 通 訳 の 現場で活 躍し て い る 通 訳 者 が 大勢い る 。 そ の よ う な 通 訳 者 も内在化さ れ た 規範を持っ て 業務を遂行 し て い る と考え ら れ る が 、 そ の 規範が い か な る も の で あ る か は 、依然と し てブラックボ ックス の ま ま で あ る 。