• 検索結果がありません。

本研究の限界、今後の課題と展望

ドキュメント内 日越間ビジネス通訳における職業規範 (ページ 171-200)

第 8 章 結論

8.2 本研究の限界、今後の課題と展望

本 研 究 の限 界と し て 、11名 の 通 訳 者全 員が ベ ト ナ ム 語母語話者 に限ら れ て い る と い う イ ン フォーマン ト の面が挙げら れ る 。 ま た 、デー タ源お よびシミ ュ レ ー ション 実 施 の方 法に 関 す る方 法 論上 の限 界も あ る 。 本 研 究 で は 、 日 越 通 訳 を

介し た ビ ジ ネ ス場 面を リ アルに再現 す る た め に 、 通 訳 の方式、 通 訳 者 の雇用形 態、 通 訳 者 と依 頼者 と の 関係、 会話の内 容、 会話が 行われ る状 況と い う 5 つ の 項目を 念入り に検 討し た う え で 、シミ ュ レー ション の場 面を設定 し た 。し か し 、 デー タ の妥当性の観点 か ら考え る と 、デー タ源と し て シミ ュ レー ション ・デー タ よ り ビ ジ ネ ス の 現場で の 会話の方が望ま し い 。 さ ら に 、 シミ ュ レー ション を 連 続し て 行 う こ と に よ っ て 生じる持ち 越 し効果 を 最小限に抑え る た め に 、場 面

①と場 面②の 間 を 2 週間 以 上空け 、 シ ナ リ オ に お け る数字を異な る も の に設定 す る な ど工 夫し た が 、完 全に防げた と は 言 え な い 。

今 後 の課 題と し て 、 日 越 間 ビ ジ ネ ス 通 訳 に お け る期 待規範の 研 究 が挙げら れ る 。Chesterman(1997) に よ る 翻 訳 規範 モ デ ルは期 待規範お よび 職業 規範か ら 成 り立っ て い る が 、 本 研 究 で扱っ た の は職業 規範の み で あ る 。話し手、聞き手 や 通 訳エー ジェン ト な ど 通 訳 の 受 け手の期 待の 集合で あ る期 待規範と職業 規範 と の 間 にギャップ が 存 在 す る可 能 性が あ る 。 今 後 の 研 究 に お い て は 、 日 越 間 ビ ジ ネ ス 通 訳 に お け る期 待規範を抽出 し 、職業 規範と は い か な る異同が あ る か を 検 証し て いく。 ま た 、 日 越 間 ビ ジ ネ ス 通 訳 に お け る期 待規範お よび 職業 規範に は 、 日英、 日 中 、 越英や 越 日 な ど の組合せに共通 す る部分と 日 越特有 の部分が あ る と考え る 。 言 語 、 文化お よび商習慣の視座か ら そ の異同を明ら か に し て い くこ と も 今 後 の課 題の 1つ で あ る 。

本 研 究 の 展望と し て 、 本 研 究 に よ っ て こ れ ま で 研 究 さ れ て い な い 日 越 間 ビ ジ ネ ス 通 訳 に お け る職業 規範が明ら か に さ れ る と と も に 、 規範研 究 に お け るデー タ源と し て 訳 出 そ の も の お よび訳 出 以 外 の テクス ト の 両方を活 用す る こ と の重 要性が 認識さ れ る き っ か け に な る と考え る 。 さ ら に 、 通 訳 規範の記 述に 有効な 装 置に 関 し て は 、Chesterman(1997:92-112) に よ る 30種 類の 翻 訳 ス ト ラ テ ジ ー だ け で は不十分で あ る こ と を示す と同 時に 、再定義し た G1 直訳 、 「 通 訳 者 役 割 論的 ス ト ラ テ ジ ー 」 と 「 通 訳特有 の 作 業 」 も 新 た に追 加し た 。 こ れ ら の ス ト ラ テ ジ ー 、 作 業 が 通 訳 規範の記 述 装 置と し て 今 後 の 通 訳 規範の 研 究 に活 用さ れ る こ と に よ り 通 訳 ・ 翻 訳 研 究 の分 野に 大 きく 貢献 で き る と考え る 。

通 訳・翻 訳 を対 象と す る公的 な 倫 理 規 定 と し て 、豪 州通 訳・翻 訳 者 協 会(The Australian Institute of Interpreters and Translators, AUSIT) 、全米司法通 訳 ・ 翻 訳 者 協 会(The National Association of Judiciary Interpreters and Translators, NAJIT)、

や全米医 療通 訳 協議会 (National Council on Interpreting in Health Care, NCIHC)

な ど の 倫 理 規 定 が あ る が 、 ビ ジ ネ ス 通 訳 に特 化す る公的 な 倫 理 規 定 は 存 在 し な い 。AUSIT の 倫 理 規 定 は司法通 訳 あ る い は医 療通 訳 に留ま ら ず 、コ ミ ュ ニティ ー 通 訳 や 会議通 訳 な ど あ らゆる分 野に お け る 通 訳 ・ 翻 訳 も遵 守すべき も の と さ れ て い る 。し か し 、ピ ン カ ー ト ン(1996/2004)に よ る と 、AUSIT の 背 景 に は 政 府 が英語 の で き な い移民者 を手 助け す る目的 のコ ミ ュ ニティー 通 訳 が 中心と な っ て発展 し て き た環 境が あ り 、商 業 理 念 に支 配さ れ る ビ ジ ネ ス 通 訳 に AUSIT を そ の ま ま適 用で き な い こ と が 認識さ れ 始 め た と い う( ピ ン カ ー ト ン 1996/2004: 145-147)。本 研 究 の 結 果 を 通 し て 、今 後 、ビ ジ ネ ス 通 訳 に特 化す る 倫 理 規 定 を 策定 す る必要性に つ い て議 論が な さ れ る こ と を期 待す る 。

Toury(1995)は 、正式な 通 訳 訓 練 を 受 け て い な いバイ リ ン ガルが自 分の 通 訳 行 為 に対し て 、話し手、聞き手、仕事 の依 頼者 な ど か ら フィー ドバ ックを 受 け た場 合、 そ の フィー ドバ ックこ そ が そ の場で 何 が適 切か不 適 切か を示す 規範と な り 、 そ れ を内在化す る こ と に よ っ て 通 訳 者 と し て 機能し 認知さ れ る よ う に な る と述 べて い る(Toury 1995:248-250)。本 研 究 の 11 名 の イ ン フォーマン ト は ビ ジ ネ ス 通 訳歴 5 年~10 年 の 通 訳 者 で あ る 。本 研 究 の分 析・考 察に よ っ て明ら か に な っ た職業 規範の 7つ は 、Toury(1995)が説 明し て い る過 程を経て 多くの 失敗と苦 労を 通じた 結 果 、よ う やく形成 さ れ た も の で あ る 。通 訳 者 を目指 す 人 、 経験の浅い 通 訳 者 が こ の 7つ の職業 規範を身に つ け る と 、 通 訳 者 と し て ど の よ う に 行動すべき か を状 況に応 じて適 切に判 断で き 、 通 訳 の利 用者 に 要求さ れ て い る付 加 価 値も提 供で き 、 通 訳 業務を 通じて社会 に 大 きく 貢献 で き る 。

通 訳 者 養 成 の 現場 への示唆と し て も 本論文 で述 べた論点 は 大 い に 有益で あ る と考え る 。 日 本 と ベ ト ナ ム の 両 国 に お け る 日 越 通 訳 の授業 は教師の肉声、 ま た は 事前に録 音し た音 声を再生 し 、受講生 に 通 訳 させた 後 、モ デ ル訳 を提 示す る 、 あ る い は 受講生 の 訳 を評価す る と い う トレーニン グ方式、 いわゆる“Sink and Swim”ア プロー チ を 中心に 展 開 さ れ て い る 。 日 本 に お け る英語 通 訳 者 養 成 に つ い て 、 新崎(2005) に よ れば、教室で 行われ る英日逐次 通 訳演習は 「英語 の音 声が流れ る 」 「 受講生 が 通 訳 す る 」 「講師に よ る 指導が 行われ る 」 と い う 3つ の ス テップ が繰り返さ れ て い る( 新崎 2005:189)。稲生・染谷(2005)は 、日 越 通 訳 と 日英通 訳 に限ら ず 、他の 言 語 の組合せの場 合もほと ん ど の 通 訳 専 門 学

校で は 多 か れ少な か れ こ の よ う な ア プロー チ で 通 訳 者 訓 練 が 行われ て い る と述 べて い る (稲生 ・染谷 2005:85) 。 通 訳 者 の 実践業務は 、異言 語 間コ ミ ュ ニ ケ ー ション の領域 も異文化間コ ミ ュ ニ ケー ション の領域 も含ま れ 、個々の状 況に 応 じて素早い対 処が求め ら れ て い る 。 し か し 、 現 在 の トレーニン グ方式だ け で は 、異文化間コ ミ ュ ニ ケー ション能力 お よび臨機応変 に対 応で き る能力 が育た な い 。 通 訳 者 養 成 プログ ラ ム に 本 研 究 に よ っ て明ら か に な っ た職業 規範の 7つ を導入し 、規範 同士に矛 盾が 生じる場 面を想定 し たロール・プレイ ン グ を“Sink and Swim”方式と併用す る こ と に よ っ て 、新 米 通 訳 者 で も 通 訳 者 と し て十分に 機 能す る こ と が期 待で き る 。

参 考 文 献

Anderson, R. B. W. (1976/2002). Perspectives on the Role of Interpreter. In F.

Pöchhacker & M. Shlesinger (Eds.), The Interpreting Studies Reader (pp. 209-217).

London & New York: Routledge.

Bakeman, R., & Gottman, J. M. (1997). Observing interaction: An introduction to sequential analysis (2nd ed.). New York, NY, US: Cambridge University Press.

Baker, M. (2001). Norms. In M. Baker (Ed.), Routledge encyclopedia of translation studies (pp. 163-165). London & New York: Routledge.

Catford, J.C. (1965). A linguistic theory of translation. Oxford: OUP.

Chesterman, A. (1993). From 'is' to 'ought': Laws, norms and strategies in translation studies. Target, 5(1): 1-20.

Chesterman, A. (1997). Memes of Translation: The spread of ideas in translation theory. Amsterdam & Philadelphia: John Benjamins.

Chesterman, A. (2016). Memes of Translation: The spread of ideas in translation theory (Rev. ed.). Amsterdam & Philadelphia: John Benjamins.

Drew, P. & Heritage, J. (Eds.), (1992). Talk at work: Interaction in institutional settings. Cambridge: Cambridge University Press.

Gile, D. (1999). Norms in research on conference interpreting: A response to Theo Hermans and Gideon Toury. In C. Schäffner (Ed.), Translation and Norms (pp. 98-105). Clevedon: Multilingual Matters.

Harris, B. (1990). Norms in Interpretation. Target, 2(1): 115―119.

Henry, R. (1984). Points of inquiry into total translation: A review of J.C. Catford's A Linguistic Theory of Translation. Meta, 29(2): 152–158.

Hermans, T. (1999). Translation in Systems: Descriptive and System-oriented Approaches Explained. Manchester: St Jerome.

Munday, J. (2001). Introducing Translation Studies: Theories and applications.

London and New York: Routledge.

Nord, C. (1991). Scopos, Loyalty, and Translational Conventions. Target, 3(1): 91-109.

Nord, C. (2001). Translating as a purposeful activity: Functionalist approaches explained. Shanghai: Shanghai Foreign Language Education Press.

Pöchhacker, F. (2004). Introducing interpreting studies. London and New York:

Routledge.

Popoviĉ, A. (1976). Dictionary for the analysis of literary translation. Edmonton:

University of Alberta.

Schegloff, E. A. & Sacks, H. (1973). Opening up closings. Semiotica, 8(4): 289–327.

Schegloff, E. A. (2007). Sequence Organization in Interaction: A Primer in Conversation Analysis I. Cambridge: Cambridge University Press.

Schjoldager, A. (1995). An exploratory study of translational norms in simultaneous interpreting: Methodological reflections. Hermes: Journal of Linguistics, 14: 65-87.

Seleskovitch, D. ([1968]1998). Interpreting of International Conferences (S. Dailey

& E. N. McMillan, Trans.). Washington DC: Pen & Booth.

Shlesinger, M. (1989). Extending the theory of translation to interpretation: Norms as a case in point. Target, 1(1): 111-115.

Toury, G. (1978). The nature and role of norms in literary translation. In J.S Holmes, J. Lambert & R. van den Broeck (Eds.), Literature and Translation: New Perspectives in Literary Studies (pp. 83-100). Leuven: Acco.

Toury, G. (1995). Descriptive Translation Studies and beyond. Amsterdam &

Philadelphia: John Benjamins.

Toury, G. (1998). A handful of paragraphs on ‘Translation’ and ‘Norms’. Multilingual Matters. Current Issues in Language and Society, 5(1&2): 10-32.

Wadensjö, C. (1998). Interpreting as interaction. London and New York: Longman.

Wang, B. (2012). A descriptive study of norms in interpreting: Based on the Chinese-English consecutive interpreting corpus of Chinese premier press conferences.

Meta: Translators’ Journal, 57(1): 198-212.

Ngô Minh Thủy và cộng sự (2013). Nghiên cứu khảo sát tình hình “đầu ra” của sinh viên tốt nghiệp ngành tiếng Nhật và những vấn đề gợi mở từ kết quả nghiên cứu.

Nhật ngữ và Nhật Bản học – Những nghiên cứu ứng dụng và liên ngành, 160-171.

Nhà xuất bản Đại học Quốc gia Hà Nội.

飯 田奈美 子(2016)『対人援 助に お け るコ ミ ュ ニティ通 訳 者 の役 割 考 察—通 訳 の公正介 入基 準の検 討—』立命館大 学 大 学院先端総合学術研 究科博士論文「未 刊行 」.

板谷初子(2018) 「 通 訳 訓 練技法を利 用し た英語教 育」『北海道武 蔵女子 短期 大 学紀要』第 50 号 pp.175-211.

伊藤恵美 子(2004)「デー タ収集 に お け る方 法 論の検 討 : 言 語教 育に寄与す る 発話デー タ を 集 め る に は?」『こ とばの科学』第 17 号 pp.5-22.

稲生衣代・染谷泰正 (2005) 「 通 訳教 育の 新 し いパラダイ ム—異文化 コ ミ ュ ニ ケー ション の視点 に立っ た 通 訳教 育の た め の試論—」『通 訳 研 究』第 5 号 pp.73-109.

宇佐 美まゆみ(2011)「改訂版:基本 的 な 文字化の 原 則(Basic Transcription System for Japanese: BTSJ)2011 年改訂版」『 談 話研 究 と 日 本 語教 育の 有 機 的統合の た め の基礎的 研 究 とマ ルチメデ ィア教材の試作』平成 15 -18年 度科学 研 究費 補助金 基盤研 究 B(2) ( 研 究代表者 :宇佐 美まゆみ ) 研 究 成 果報告書. 河原清志(2007)「 認知意味論に よ る 翻 訳 の 訳 語選 択と そ の 指導 法―as の 事例

研 究―」『翻 訳 研 究への招 待 』第 1号 pp.79-96.

河原清志(2014) 「 翻 訳 シ フ ト論の潮 流と社会記号論か ら のメタ 理論的総括」

『金城学院大 学論集』第 11 巻 1号 pp.7-30.

河原清志(2015) 「 翻 訳 規範と記 述的 翻 訳 研 究 の批判的検 討」『翻 訳 研 究 の招 待 』第 13 号 pp.1-28. [Online]

http://honyakukenkyu.sakura.ne.jp/shotai_vol13/No_13-001-Kawahara.pdf(2019 年 9月 6 日 )

北村隆 憲(2019) 「法律相 談のコ ミ ュ ニ ケー ション を分 析す る-全 体構造組織 と相互理 解 の技法-」『東海法学』第 56 号 pp.81-129.

串田秀 也・平本毅・林誠(2017)『会話分 析入門』勁 草書房.

グレイザー, B. G. & ス ト ラウス, A. L.(1996)『デー タ対話型理論の発 見―調 査 か ら い か に 理論を う み だ す か』( 後藤隆・ 大 出春 江・水野節夫・ 訳 ) 新曜

社.[原著:Glaser, B. G. & Strauss, A. L. (1967). The Discovery of Grounded Theory: Strategies for Qualitative Research. Aldine.].

小 松 達也(2015)『通 訳 の技 術』研 究社.

戈 木ク レイ グヒル滋子(2013)『 質的 研 究法ゼミナ ール─グ ラウンデッド・セオ リ ー ・ ア プロー チ を 学ぶ( 第 2 版)』 医学書院.

佐藤美希(2008)「昭 和 20 年代の英文 学 翻 訳 と英文 学 研 究—『英語青年』誌に お け る 翻 訳 規範の形成 と そ のコン テクス ト—」『国際広 報 メデ ィア ・観光 学 ジ ャ ー ナル』第 7 号 pp.119−144.

椎名佳代・平高史也(2006) 「異文化間 ビ ジ ネ スコ ミ ュ ニ ケー ション に お け る 通 訳 者 の役 割: 日 本 語 ・英語 の場 合」『総合政策学 ワ ー キ ン グペーパー シ リ ーズ 』No.86慶 應義塾大 学 大 学院政策・メデ ィア 研 究科.

渋 谷勝己(2008) 「 ス タ イルの使い分け とコ ミ ュ ニ ケー ション 」『月刊言 語』 第 37 巻第 1号 pp.18-25.

新崎隆子(2005) 「英日逐次 通 訳 プロ セス を応 用し た英語 学習」『通 訳 研 究』 第 5号 pp.183-201.

新崎隆子(2010)『通 訳 者 のコ ミ ュ ニ ケー ション 調 整仮説―英日逐次 通 訳 の 事 例か ら ー』青 山大 学 大 学院国際政治経済学 研 究科博士論文[ 未刊行]. 高見澤孟(1994) 「 ビ ジ ネ ス ・コ ミ ュ ニ ケー ション と 日 本 語 の 問題—外 国 人 と

のコ ミ ュ ニ ケー ション を考え る—」『日 本 語 学』第 13 巻第 12 号 pp.30-37.

瀧本眞人 (2006)「AUSIT 倫 理 規 定 と 通 訳 者 の 行動—ビ ジ ネ ス分 野に お け るダ イ アログ 通 訳 の場 合—」『通 訳 研 究』第 6 号 pp.143-154.

チ ャ ン・ティ・ミー(2016)「 日 越 通 訳 に お け る明 示 化−通 訳 の方 向別及 び 方式 別の 比較−」『通 訳 翻 訳 研 究』第 16 号 pp.43-62.

チ ャ ン ・ ティ・ミー (2019) 「 日 越 間 ビ ジ ネ ス 通 訳 に お け る ベ ト ナ ム 人 通 訳 者 の職業 規範 意 識」『通 訳 翻 訳 研 究への招 待 』第 21 号 pp.23-40.

鳥 飼玖美 子(2007)『通 訳 者 と戦後 日 米 外交 』み す ず書房. 鳥 飼玖美 子(2013)『よく わか る 翻 訳 通 訳 学』ミネルヴァ書房.

中村志帆・袖 岡久美 子(2004) 「 日英 逐次 通 訳 に お け る情 報の編集 」『「 通 訳 理論研 究 」論集』pp.149-167.

ドキュメント内 日越間ビジネス通訳における職業規範 (ページ 171-200)