• 検索結果がありません。

コミュニケーション規範意識

ドキュメント内 日越間ビジネス通訳における職業規範 (ページ 61-70)

第 5 章 インタビュー・データの分析結果

5.3 コミュニケーション規範意識

コ ミ ュ ニ ケー ション 規範 意 識は 、 「コ ミ ュ ニ ケー ション の流れ の円 滑 化」 、

「相互理 解 の促進 」 お よび「良き 人 間 関係の 構築・維持」 と い う 3つ の カ テゴ リ ー に分け ら れ た 。

5.3.1「コ ミ ュ ニ ケー ション の流れ の円 滑 化」

Schegloff & Sacks(1973:293)は 、会話活 動を 1 つ の社会 的 行動と し て捉え 、 会話デー タ の分 析か ら 会話の基本 的特 性と し て 以下の 2つ を挙げて い る 。

1) 一 度 に 一 人 が しゃべる (at least, and no more than one party speaks at a time in a single conversation) 。

2) 話し手は繰り返し交 代す る (speaker change recurs) 。

Schegloff & Sacks(1973:293) が主張し て い る よ う に 、 あ る 人 が発言 し て い る時は他の 人 は発言 を慎み 、発言 の交 代が順調 に 進 む こ と が 会話を 成立させる た め の基本 的 な条 件と な っ て い る 。 し か し 、 ビ ジ ネ ス 通 訳 の 現場で は 、相手あ る い は 通 訳 者 が しゃべっ て い る途中 に割り込むケー ス (例(20) ) 、 一方的 に しゃべり続け 、相手に発言権を譲ら な いケー ス (例(21) ) が しばしばあ り 、 通 訳 者 が ファシ リ テ ー タ ー の役 割を担う 、 ま た は担わざる を得な い状 況に置か れ る こ と が イ ン タ ビュー ・デー タ か ら示さ れ て い る 。

例(20) :

D 氏: 「Khi có bên chen ngang lúc bên kia đang nói, hoặc là khi phiên dịch đang dịch để mà giành quyền phát ngôn thì phiên dịch phải làm vai trò điều phối(発言権を得 る 為 に 、相手が話し て い る 、 あ る い は 通 訳 者 が 訳 し て い る途中 に割り込む 当 事 者 が い る時、 通 訳 者 は 進 行役を務め な け ればな ら な い ) 」〔ファシ リ テ イ ト〕 例(21) :

F氏: 「Thi thoảng có người nói mãi không ngừng. Lúc ấy cũng phải nhắc nhở: “Anh ơi, hay mình nhường lời cho bên kia một chút”( ず っ とひっ き り な し に喋り続け る

人 が た ま に い る 。そ の時、「 あ の ー 、向こ う に も少し発言権を与え ま しょう か 」 と注意し な け ればな ら な い ) 」〔ファシ リ テ イ ト〕

ま た 、通 訳 者 が ファシ リ テ ー タ ー の役 割を担っ て い る状 況は例(22)〜(23) で A 氏、G 氏が 回 答 し た よ う に 、同 じこ と を繰り返し て話す場 合、話の流れ に 沿 わな い発言 が あ っ た場 合も あ る 。

例(22) :

A 氏: 「Ví dụ thực tế khi đi dịch matching, khi hai doanh nghiệp được sắp xếp matching lại không phù hợp với nhu cầu của nhau, bên Việt Nam hỏi cho có lệ cùng một vấn đề nhiều lần, phía Nhật Bản thấy thế thì hơi cáu. Khi đó thì không dùng ngôi thứ nhất mà dùng ngôi thứ ba kiểu trích dẫn. Hoặc là bảo bên Việt Nam: “Anh ơi, vấn đề này mình vừa hỏi rồi, hay thôi không nhắc lại nữa?”( ビ ジ ネ スマッチ ン グ 会 で 紹 介さ れ た 企 業 は 両社のニーズが合 わず 、 ベ ト ナ ム側は 生半 可な質問 を繰り返 し 、 日 本側は そ れ に対し て怒っ て ムッと し た 実例が あ る 。 そ の時、 ベ ト ナ ム側 の発言 を 一 人称で は なく、三人称で引用し て い る よ う に 訳 し た 。あ る い は 、「 こ の件は 先ほど聞き ま し た が 、繰り返さ な いほう が い い の で は?」 の よ う に ベ ト ナ ム側に話し た ) 」〔ファシ リ テ イ ト〕

例(23) :

G 氏: 「Thỉnh thoảng có làm người điều phối, ví dụ như có 促す để người ta trả lời đúng ý câu hỏi chẳng hạn(質問 の内 容に沿っ て 回 答 す る よ う に促し た り し て 進 行役を務め る こ と も あ る ) 」〔ファシ リ テ イ ト〕

こ の よ う に 、 本 研 究 の イ ン タ ビュー ・デー タ か ら 、 通 訳 者 がコ ミ ュ ニ ケー シ ョン 専 門家と し てコ ミ ュ ニ ケー ション が捗る よ う に ファシ リ テ ー タ ー の役 割を 担うべき だ と い う 「コ ミ ュ ニ ケー ション の流れ の円 滑 化」 が 浮 かび上 が っ た 。

「コ ミ ュ ニ ケー ション の流れ の円 滑 化」 に分類さ れ た切片デー タ は 12 件あ っ た 。

5.3.2「相互理 解 の促進 」

高見澤(1994:30) は 、 会話当 事 者 が相互理 解 に達す る必要 が あ る こ と を ビ ジ ネ ス・コ ミ ュ ニ ケー ション の 1 つ の特 性と し て挙げて い る 。Chesterman(2016: 181) は 、 理 解 を 生 み 出 す こ と が 訳 す 行 為 の目的 で あ る と述 べて い る 。 高見澤

(1994) と Chesterman(2016) の主張を組合せる と 、 会話当 事 者 の相互理 解 は 通 訳 者 を介す る ビ ジ ネ ス・コ ミ ュ ニ ケー ション の 最 大 の目的 で あ る と 言 え よ う 。

A 氏が例(24) で 回 答 し た よ う に 、 日 越 間 ビ ジ ネ ス 通 訳 者 は 会話当 事 者 の相 互理 解 の重要性を し っ か り 認識し て い る 。 そ の 認識を持っ て い る 通 訳 者 は 要約

(例(25) ) や 補足説 明(例(26) ) な ど 行 い 、聞き手に と っ て 理 解 し や すく し た り 、誤解 を防ぐた め に提案し た り (例(27) ) し て 会話当 事 者 が互い に 理 解 を得る こ と を促し て い る 。

例(24) :

A 氏: 「Biên tập phát ngôn gốc trước hết là để cho người nói với người nghe hiểu nhau(元の発言 を編集 す る 第 一 の目的 は 、聞き手と話し手の相互理 解 で あ る )」

〔限定不 可〕 例(25) :

B氏: 「Luôn dùng ngôi thứ nhất. Và cứ dịch nguyên xi cả câu người nói nói lòng vòng. Nhưng nếu người nghe có vẻ không hiểu thì phải đúc kết lại rằng: “Ý anh ta là như thế này…”(常に 一 人称を使用し て い る 。 そ し て 、話し手に よ る 回 りくど い 発言 を ま ず そ の ま ま 訳 す 。 し か し 、聞き手が 理 解 で き な い よ う で あ れば、 「 つ ま り彼が 言 い た い の は〜」 と 要約し な け ればな ら な い ) 」〔Pr7〕

例(26) :

G 氏: 「Danh từ riêng như là địa danh, tên nhân vật, món ăn chỉ có ở Việt Nam hay là Nhật thì lúc dịch phải thêm giải thích. Phần giải thích của phiên dịch sẽ giúp người nghe hiểu rõ hơn về ý đồ của người nói( 地 名 、 人 名 や ベ ト ナ ム 、 あ る い は 日 本 に し か な い料理 名 な ど の固有 名詞は説 明を加え て 訳 す 。 通 訳 者 に よ る説 明は 、話 し手の意図 を聞き手に と っ て 理 解 し や すくす る効果 が あ る ) 」〔Pr2a, Pr3a〕

例(27) :

B氏: 「Khi có từ có thể gây hiểu nhầm thì tư vấn khuyên người ta thay đổi cách nói.

Ví dụ, trường hợp phía Nhật dùng từ “support” với nghĩa là cung cấp một phần nào đó thôi nhưng phía Việt Nam hiểu thành cấp toàn bộ. Tình huống như thế thì đã tư vấn khuyên bên Nhật là: “Bên phía Việt Nam đang hiểu là hỗ trợ miễn phí đấy, nên là anh support cái gì thì anh phải vạch rõ ra”(誤解 を招く 可 能 性の あ る 言葉が使わ れ た時、 言 い方を 変 え る よ う に勧め る 。例えば、 日 本側が 一部提 供す る と い う 意味で 「サポー ト 」 と い う 言葉を使う が 、 ベ ト ナ ム側が全て供 与し て も ら え る と 理 解 し て し ま うケー ス が あ っ た 。 そ の時、 日 本側に対し て 「 ベ ト ナ ム側は無 償供 与だ と 理 解 し て い る の で 、 ど ん な こ と をサポー ト す る か を明 確に し な け れ ばな ら な い 」 と勧め た ) 」〔提案 〕

さ ら に 、H 氏が例(28) で 回 答 し た よ う に 、話し手が あ ま り に も唐 突に話を 切り 出 す場 合、意思疎通 が よ り ス ム ーズに 行われ る よ う に 、 通 訳 者 が適宜前 置 き を追 加し て い る 。

例(28) :

H 氏: 「Khi mà bên Việt Nam nói quá 単刀直 入 thì phải thêm 前 置き để người Nhật nghe có chuẩn bị 心構 え ( ベ ト ナ ム 人 当 事 者 が あ ま り に も単刀直 入に話す 場 合、 日 本 人 当 事 者 に心構 え が で き る よ う に 、 通 訳 者 は前 置き を加え る ) 」

〔Pr2a/Pr3a〕

こ の よ う に 、 本 研 究 の イ ン タ ビュー ・デー タ か ら 「相互理 解 の促進 」 と い う 規範 意 識が顕在化し た 。「相互理 解 の促進 」に分類さ れ た切片デー タ は 39 件あ っ た 。

5.3.3「良き 人 間 関係の 構築・維持」

西尾(1994:9)は 、ビ ジ ネ ス ・コ ミ ュ ニ ケー ション を「 ビ ジ ネ ス が う まく運 べる よ う に ビ ジ ネ ス 関係者 が良き 人 間 関係を 作 り 、 ま た保つ た め のコ ミ ュ ニ ケ ー ション の ス タ イル」 と 定義し 、 ビ ジ ネ ス 現場に お け る良き 人 間 関係の 構築・ 維持の重要性を強調 し て い る 。

良き 人 間 関係を築くた め に 、信頼 感お よび親近感は不 可欠な 要因で あ る 。 ま た 、 一 度 構築さ れ た良き 人 間 関係の 中 で 生じた対 立や葛藤な ど が 解 消 さ れ な い ま ま 、 つ ま り和や か で な い状 態が続 くと 、 そ の 人 間 関係は崩 壊・ 解 消 に至る 。 そ の た め 、コ ミ ュ ニ ケー ション 専 門家と し て の社会 的役 割を 果 た す た め に 、 通 訳 者 は 会話当 事 者 の 間 、 あ る い は 通 訳 者自身と 会話当 事 者 と の 間 に信頼 感、親 近感、和や か な雰 囲 気を 作 り 出 し 、維持で き る よ う に努め る 、 つ ま り 、 「良き 人 間 関係の 構築・維持」 に 従わな け ればな ら な い 。 本 研 究 の イ ン タ ビュー ・デ ー タ の 中 に 、「良き 人 間 関係の 構築・維持は 」に分類さ れ た切片デー タ は 59件 あ っ た 。

例(29) で は 、 通 訳 者 は 会話当 事 者 間 の親近感を 作 り 出 す た め に 、 通 訳 者 が 日 本 人依 頼者 に対し て ベ ト ナ ム 人 が好む話題を勧め た 。他方で 、例(30)〜(31) で は 、相手に望ま れ な い話題を不 意に持ち 出 す 会話当 事 者 が い る場 合、 通 訳 者 は 、話し手に対し て双方の 文化・習慣やマナ ー な ど の 違 い を説 明し 、修正 ・撤 回 を勧め る 。

例(29) :

I 氏: 「Xây dựng人 間 関係 là điểm cực kỳ quan trọng khi mà làm business ở Việt Nam. Thế nên là mình hay tìm hiểu trước xem phía đối tác Việt Nam có sở thích như thế nào, ra sao rồi cung cấp thông tin cho client bên Nhật. Ví dụ như bên người Việt Nam có con nhỏ thì mình nhắc khách hàng Nhật hỏi thăm: “Trời lạnh, em bé có khỏe không?”, thể hiện quan tâm tới đối tác. Những chuyện quan tâm đến cá nhân, đồng cảm thì sẽ giảm căng thẳng, rút ngắn khoảng cách, tạo cảm giác gần gũi( ベ ト ナ ム で ビ ジ ネ ス を 展 開 す る場 合、 人 間 関係の 構築は特に重要 なポイ ン ト で あ る 。 そ の た め 、相手 側の ベ ト ナ ム 人 の趣味な ど に つ い て 事前に 調べ、 日 本 人 の依 頼者 に そ の情 報を提 供す る よ う に し て い る 。例えば、 ベ ト ナ ム 人 当 事 者 に子供が い る場 合、 「寒い で す が 、 お子さ ん は お元気で す か 」 な ど 日 本 人 の依 頼者 に相手 に対し て 関心を示す よ う に提案す る 。個人への 関心、共 感を示す こ と に よ り 、 緊張感を和らげ、距 離を縮め 、親近感を 作 り 出 す こ と が で き る )」〔事前 準備 、 提案 〕

例(30) :

B氏: 「Phiên dịch không phải chỉ mỗi việc dịch mà còn cung cấp thông tin văn hóa, phong tục, rồi マナ ーcác bên nữa. Ví dụ, người Việt Nam hỏi những câu rất là riêng tư, không liên quan gì đến việc chính như: “Anh có gia đình chưa, có người yêu chưa, có con chưa?” thì mình sẽ khuyên rằng: “Người Nhật họ không thích nói về những chủ đề như thế” để họ hỏi chuyện khác( 通 訳 者 は た だ 訳 す だ け で は なく、 当 事 者 の 文化・習慣やマナ ー な ど の情 報も提 供し 、提案す る 。例えば、 結婚し て い る か 、恋人 が い る か 、 あ る い は子供が い る か な ど 要 点 と 関係の な い プ ラ イ ベ ー ト な質問 を ベ ト ナ ム 人 が す る場 合、 日 本 人 は そ の よ う な話題を あ ま り好ま な い と 伝え 、話題を 変 え る よ う に提案す る ) 」〔提案 〕

例(31) :

D 氏: 「Người Việt Nam hay hỏi về đời tư để thân thiết với đối phương hơn. Hoặc là người Nhật sang Việt Nam công tác thì muốn chiêu đãi, xong việc rồi rủ đi nhậu.

Hỏi như thế, rủ như thế khiến người Nhật bối rối, thấy thế thì phiên dịch tư vấn lại cho phía Việt Nam. Cũng có người nghe phiên dịch tư vấn, cũng có người không( ベ ト ナ ム 人 は親近感を 高 め る目的 で プ ラ イ ベ ー ト な質問 を よくす る 。 ま た 、 出張 で ベ ト ナ ム に来た 日 本 人 の お客さ ん を も て な す た め に 、仕事 が終わっ て も飲 食 会 に招 待す る 。 そ の よ う な質問 と誘い に対し て 日 本 人 当 事 者 が困っ て い る こ と を 通 訳 者 が知っ た ら 、 ベ ト ナ ム 人側に提案す る 。 通 訳 者 の提案に 従 う 人 も い れ ば、無 視す る 人 も い る ) 」〔提案 〕

和や か な雰 囲 気を醸成 ・維持す る た め に 、適 切な話題の提 供・提案の他、 通 訳 者 は 、 さ ら に 、例(32) で聞き手の気分を害す る恐れ が あ る発言 を話し手に 対し て修正 を勧め 、例(33) で罵 詈 雑言 の 度合い を下げ、例(34) で休 憩を提 案し た 。

例(32) :

A 氏: 「Hôm ビ ジ ネ スマッチ ン グ, khi được đưa đi 見学, sau khi xem video giới thiệu trà lá ổi thì khách mua người Việt Nam có phát ngôn là: “Ở VN lá ổi vất đi không hết! Trà này mỗi sấy lên thôi à?”. Khi đó, phiên dịch đã đề xuất lại với khách mua người Việt Nam rằng: “Nói như vậy có thể người nghe sẽ nản nên hay là dịch là

ドキュメント内 日越間ビジネス通訳における職業規範 (ページ 61-70)