• 検索結果がありません。

第 6 章 結論

6.1 主な研究結果

6.1.1 調査 1 の結果-再勧誘の意味公式とそこに現れる被験者の意識

152

153

ある場面3(負荷の度合い、小)において、「詫び」の使用が有意に多い。目上の相

手に対する再勧誘場面である場面4(負荷の度合い、大)においても、「詫び」の使 用が有意に多い。同等の相手に対する再勧誘場面である場面5(負荷の度合い、小)

においては、「相手への負担軽減」の使用が有意に近い水準で多く、同等の相手に対 する再勧誘場面である場面6(負荷の度合い、大)においては、「遺憾表明」を有意 に多く使用していることが分かった。

韓国人日本語学習者は、目上の相手に対する再勧誘場面である場面3(負荷の度 合い、小)において、「相手への負担軽減」を有意に多く使用しており、「詫び」の 使用も有意に多いことが分かった。

(2)周辺部分の意味公式の使用については男女の差もみられた。韓国語母語話者 と韓国人日本語学習者は男女の間で意味公式の使用に有意差がみられたが 日本語 母語話者には男女の有意差はみられなかった。韓国語母語話者の男性の場合は、「相 手への負担軽減」の使用が有意に多く、「詫び」の使用は有意に少ない。女性の場合 は、「詫び」の使用が有意に多くみられ、「相手への負担軽減」の使用が有意に少な いことが分かった。韓国人日本語学習者の男性の場合には、「あいづち」の使用が有 意に多かったのに対して女性の場合には有意に少なく、男女間に有意な差があった。

(3)主勧誘部分の意味公式の使用については、次の点が明らかになった。

「誘導発話」について、韓国語母語話者は有意に近い水準で多く使用しており、

日本語母語話者は有意に近い水準で少なく使用している。「共同行為要求」について は、韓国語母語話者は有意に多く使用しており、日本語母語話者は有意に少ない。

また、「勧誘の諦め」については、韓国語母語話者は有意に少なく、「次回への勧誘」

については、日本語母語話者は有意に多く使用しているのに対して、韓国語母語話 者は有意に少なく使用していることが分かった。

また、相手との上下関係と負荷の度合いによる差もみられた。日本語母語話者の 場合は、目下の相手に対する再勧誘場面である場面1(負荷の度合い、小)におい

154

て、「次回への勧誘」の使用が有意に多く、目下の相手に対する再勧誘場面である場

面2(負荷の度合い、大)において、「代案・解決策の提示」と「勧誘の諦め」の使

用が有意に多い。同等の相手に対する再勧誘場面である場面5(負荷の度合い、小)

においては、「都合・理由の尋ね」の使用が有意に多いことが分かった。

韓国語母語話者の場合は、目下の相手に対する再勧誘場面である場面1(負荷の 度合い、小)において、「次回への勧誘」と「都合・理由の尋ね」の使用が有意に多 く、目下の相手に対する再勧誘場面である場面2(負荷の度合い、大)において、

「誘導発話」の使用が有意に多い。目上の相手に対する再勧誘場面である場面4(負 荷の度合い、大)においては、「代案・解決策の提示」の使用が有意に多くみられた。

同等の相手に対する再勧誘場面である場面5(負荷の度合い、小)において、「都合・

理由の尋ね」が有意に多く使用されており、同等の相手に対する再勧誘場面である

場面6(負荷の度合い、大)においては、「代案・解決策の提示」が有意に多いこと

が分かった。

韓国人日本語学習者は、目下の相手に対する再勧誘場面である場面1(負荷の度 合い、小)において、「次回への勧誘」と「都合・理由の尋ね」の使用が有意に多く、

目下の相手に対する再勧誘場面である場面2(負荷の度合い、大)において、「誘導 発話」と「勧誘の諦め」の使用が有意に多い。目上の相手に対する再勧誘場面であ

る場面3(負荷の度合い、小)において、「共同行為要求」が有意に多く使用されて

おり、目上の相手に対する再勧誘場面である場面4(負荷の度合い、大)において は、「代案・解決策の提示」の使用が有意に多い。同等の相手に対する再勧誘場面で

ある場面5(負荷の度合い、小)において、「都合・理由の尋ね」が有意に多く使用

されており、同等の相手に対する再勧誘場面である場面6(負荷の度合い、大)に おいては、「代案・解決策の提示」が有意に多く使用されていることが分かった。

(4)主勧誘部分の意味公式の使用については男女の差はみられなかった。各グル ープにおいて男女間に若干の差はあるものの、統計上で有意な差があるとは言えな い。

155

(5)韓国人日本語学習者は、周辺部分の意味公式の使用傾向と、特に意味公式の

「詫び」の使用頻度が低いという点が韓国語母語話者に類似している。一方、周辺 部分において発話数が多いことと、韓国語母語話者に比べて、主勧誘部分の「勧誘 の諦め」と「次回への勧誘」の使用頻度が高いことは日本語母語話者に近い傾向で あった。このような韓国語母語話者と韓国人日本語学習者の間にみられた違いから、

韓国人日本語学習者は学習環境の影響を受けていることが考えられる。

次に、調査1の設問②について、以下のようなことが分かった。

(1)周辺部分の意味公式の使用における被験者の意識には、各グループで次のよ うな共通点と相違点があった。

「あいづち」の使用にみられた被験者の意識には、被勧誘者の置かれている状況 に共感を示す配慮意識が現れている点が共通している。「相手への負担軽減」の使用 には、その勧誘を相手が断りやすいようにする意識と勧誘に応じやすいように相手 に働きかける意識が働いていることが分かった。「詫び」の使用には、相手を急に誘 ったり、相手の都合を先に考えるべきなのにまず誘ったりしてしまったことに対し て申し訳なく思うという意識が窺えた。「遺憾表明」の使用には、相手の躊躇する返 事から勧誘には応じてもらえず、それ以上は誘えないと受け止め、そのことを残念 に思う気持ちが被験者の意識にある。そして、「遺憾表明」について韓国語母語話者 だけにみられた回答として「一緒に行きたいこちらの気持ちが相手に伝わらなかっ たから」という回答があり、韓国人日本語学習者には「相手が忙しそうだから、す ぐに勧誘を諦める」という回答がみられ、相手への配慮として「遺憾表明」が用い られていることが窺える。

(2)主勧誘部分の意味公式の使用における被験者の意識には、各グループで次の ような共通点と相違点があった。

「都合・理由の尋ね」の使用では、相手の都合に配慮し、その勧誘を相手が断り やすいようにするための配慮意識として用いられている点が共通していた。一方、

156

日本語母語話者には「相手に考える余裕を与えるために」という回答が多数みられ たのに対して、韓国語母語話者と韓国人日本語学習者には「一緒に行きたいという 気持ちに気づいて欲しいから」、「一緒に行きたくないかもしれないから」という回 答が多数みられ、グループごとに異なる意識のもとで意味公式が用いられているこ とが分かった。「代案・解決策の提示」の使用には、一緒に行きたい気持ちを相手に 伝えたり、相手の都合に合わせたりして積極的に誘うという回答が共通してみられ た。「誘導発話」の使用には、積極的に誘った方が相手に自分の気持ちが伝わりやす いという意識と、誘い続ければ誘いに乗ってくる可能性が高いと判断するという意 識がみられた。また、相違点として日本語母語話者には「相手の様子をみるために」、

「最後の判断は相手に任せるために」という回答が得られたのに対し、韓国語母語 話者と韓国人日本語学習者には「相手が断りやすいようにユーモア混じりで誘う」、

「誘いに乗ってもらえるために最後まで説得する」といった回答がみられ、両者の 意識差が窺えた。「共同行為要求」の使用には、1回で勧誘をやめると相手が可哀想 だという回答や、相手との思い出を増やしたいという回答などが共通してみられた。

異なる回答として、日本語母語話者には「相手が行きたくなければ、はっきりと断 ってくれると思うので、もう一度誘う」や「最後の判断は相手に任せるために」と いう回答がみられたのに対し、韓国語母語話者には「心の中では行きたいと思って いるはずだから」や「相手が目上であれば、1回目の誘いからOKという返事はし にくいと思うから」という回答がみられた。さらに、韓国語母語話者と韓国人日本 語学習者には「仲の良い友達であれば、ちょっと強引に誘ってもいいと思う」、「も う一度誘うのが礼儀だから」という回答が共通してみられた。「勧誘の諦め」の使用 には、無理に誘うのは失礼であり、相手の意思を尊重すべきだという回答が共通し てみられた。一方相違点として、日本語母語話者には「他のメンバーの中に苦手な 子(嫌いな子)がいるかもしれないから」、「心の中では勧誘に応じて欲しいと思っ ていても、無理に誘えないから」という回答がみられた。さらに、日本語母語話者 と韓国人日本語学習者に共通して「無理に誘って相手を困らせたくないから」とい う回答がみられた。それに対し、韓国語母語話者には「行きたくなければ、行かな