• 検索結果がありません。

第 3 章 “人家”に関する観察

3.4 観察結果

3.4.2.1 考察の対象

従来の研究によれば、“人家”の3人称用法、1人称用法、2人称用法には感情表 出機能があると指摘されているが、“人家”の旁称用法に感情表出機能があるか否か については、次に示すような3つの見解が提示されている。

1つは杨・杨(2006)および张・韩(2011)に代表される見解で、“人家”の旁称 用法に話し手の感情や態度を示す機能があるとするものである。一方、袁(2014)は

“人家”の旁称用法に感情表出機能があることを認めつつも、その機能は“人家”の 3人称用法のそれほど強くない、と述べている。以上の説とは逆に、3つ目として、

“人家”の旁称用法には話し手の感情表出機能はない、とする先行研究もある。付

(2016)と刘(2016)がそれである。

以下の例を見られたい。

(86) 情景:姐问“我”为什么要把烟的包装纸贴在书里,“我”如是回答。

「状況:姉は「私」に「どうしてたばこの包装紙を本の中に貼っているか」と聞いた。「私」は こう答えた。」

我 说, 怕 人家 偷, 贴上去 人家 就 偷 不掉 了。

私 言う 心配 [=ほかの人] 盗む 張っていく[=ほかの人] 即ち 盗む 否定 強調

(付2016:141)

「私は「ひとに盗まれるのが心配で、本の中に貼れば盗まれないからだ。」と答 えた。」

(87) 情景:丈夫夸妻子做的汤比汤馆卖的汤还要好喝。

「状況:夫は妻が作ったスープがレストランより美味しいと褒めた。」

人家 都 说 老王家汤馆 好,我 看 就是 那里都 喝 不到 这么

[=ほかの人]全部 言う 王さんレストラン 良い 私 見る たとえ あそこでも 飲む 否定 こんな

好的。 (同上)

良い物

「みんな王さんのレストランのスープが美味しいと言っているけど、あそこに行 ってもこんなに美味しいスープがないと思う。」

(86)、(87)の“人家”の指示対象は、話し手と聞き手以外の不特定の人である。付

(2016:141)によれば、話し手はその不特定の人に対して何の感情も表出していな いという。同じく、刘(2016)も“人家”の旁称用法には話し手の感情表出機能はな いとしている。例えば、(87)の“人家”を、(87)’のように、“大家”(みんな)や“人 们”(人々)に置き換えても意味は変わらず、話し手の感情は何も感じられない。む しろ、話し手の感情より、話の内容にこそ関心が示されるように思われる。

(87)ʼ 大家/人们都说老王家汤馆好,我看就是那里都喝不到这么好的。

そこで、“人家”の感情表出機能の考察では、“人家”の旁称用法はその対象とし ない。以下、“人家”の3人称用法、1人称用法、2人称用法における感情表出機能 を見ていく。

3.4.2.2 3人称用法の“人家”における感情表出機能

第2章で見たように、3人称用法の“人家”の場合、表される感情は羨ましさ、不 満や皮肉など様々であるとされている。本項では、『中日対訳コーパス』と筆者が収 集した80年代以降の中国語現代小説から3人称用法の“人家”の実例をもとに検討

する。

まず、3人称用法の“人家”の例をあげて観察する。

(88) 她 想到 了 邓三奶奶。她 想: 别 看 人家 是 个 老太太,热心肠、

彼女 思い出す 完了 ばあさん 彼女 思う 否定 見る [=ばあさん] だ 一人 老婦人 熱心

管闲事 这两条 最 合格,跟 高、邓 两家 也 最 对劲, 找 她 去 准

世話好き この二点 最も 合格 と 高家 鄧家 二戸 も 最も 相性があう 探す 彼女 行く 必ず

顶用。 《金光大道》

役立つ

「そう思った万淑華が考えついたのは鄧ばあさんだった。そうだ、あの人なら大 丈夫。ばあさんだからって、見くびったもんじゃないからねえ。親切で世話好 きなとこはピッタリだし、あの二人ともうまくいってるから、あのばあさんな らあつらえ向きだ。」

(89) 而 史福岗,会 那么 多 语言,走 那么 多 路,做 那么 多 事。

一方 人名 できる そんなに 多い 言語 歩く そんな 多い 道 やる そんな 多い

人家 吃的 什么?从 小, 奶油,奶酪,牛奶,鱼肝油…… 如果 我

[=史福崗(人名)] 食べた物 から 小さい頃 バター チーズ ミルク 肝油 もし

得到 这样 的 哺育,我 也 会 做出 一番 造福 人类 的 事业!

貰う こんな の 育て 私 も できる する 偉い 恩恵をもたらす 人類 の 事業

《活动变人形》

「史福崗は幾多の言語に通じ、幾多の国を訪れ、数々のことをやってきた。あ ちら様が食べている物は何か。小さい頃からバター、チーズ、ミルク、肝油……

私だってこんな風に育てられれば人類に益する一角の事ができるたろう90。」

(88)、(89)は3人称用法の“人家”である。(88)の“人家”は前文に出現した“邓三 奶奶”(鄧ばあさん)を指し、鄧ばあさんが親切で世話好きということを賞賛してい ると解釈される。(89)の“人家”は前文に出現した“史福岗”(人名)を指し、話し 手が“史福岗”に対して羨ましい気持ちを抱いていることを表す。

(88)、(89)の“人家”は、それに対応するとされる3人称代名詞“他”に置き換え ても、同じく自然な文となる。

(88)ʼ 她想到了邓三奶奶。她想:别看她是个老太太,热心肠、管闲事这两条最合格,

跟高、邓两家也最对劲,找她去准顶用。

90 筆者が日本語訳文を一部改変した。

「そう思った万淑華が考えついたのは鄧ばあさんだった。そうだ、あの人なら 大丈夫。ばあさんだからって、見くびったもんじゃないからねえ。親切で世話 好きなとこはピッタリだし、あの二人ともうまくいってるから、あのばあさん ならあつらえ向きだ。」

(89)ʼ 而史福岗,会那么多语言,走那么多路,做那么多事。他吃的什么?从小,奶油,奶

酪,牛奶,鱼肝油……如果我得到这样的哺育,我也会做出一番造福人类的事业!

「史福崗は幾多の言語に通じ、幾多の国を訪れ、数々のことをやってきた。彼 が食べている物は何か。小さい頃からバター、チーズ、ミルク、肝油……私だ ってこんな風に育てられれば人類に益する一角の事ができるであろう。」

しかし、(88)ʼ、(89)ʼからは、(88)、(89)に読み取れるような強い感情はそれほど強く 感じられない。とりわけ、(89)ʼとなると、話し手の“史福岗”(人名)に対する羨ま しい気持ちは強く感じとれないどころか、全く感じられない。3人称代名詞“他”は、

客観的に話し手と聞き手以外の第三者を指す、つまり、ある指示対象を指示するとい う代名詞本来の役割を果たしているだけであり、感情表出は見られない。それに対し て、3人称用法として使用される“人家”では、指示性はかなり弱まり、話し手の感 情表出が見られる。これは3人称用法の“人家”に感情表出機能があることを示すも のである。

楊(1991)および郭・沈(2004)は、“人家”の指示対象には、ネガティブな評価 は与えられないと主張している。確かに、この特徴は、とくに「人家+人を表す名詞」

という形式にはよく見られる(郭・沈2004)。以下の例を見られたい。

(90) a.人家博士≈学问大的、令人尊敬的博士(学問がある人、尊敬すべき博士91

b.人家青年人≈天真、活泼的青年人(天真爛漫で活発な若者)

c.*人家长得丑的(醜い人)

d.*人家脑子笨的(頭が悪い人)

(郭・沈2004:34)

(90a)から(90d)の例には、文脈が示されていない。このような場合、“人家”の指

示対象には話し手のポジティブな態度・評価が表される。(90a)、(90b)の“人家”は、

それぞれ後続する名詞“博士”、“青年人”(若者)を指示し、学問がある博士と若 い人への羨ましさが感じられる。一方、(90c)と(90d)の指示対象は“人家”の後ろに 付く“长得丑的”(醜い人)、“脑子笨的”(頭が悪い人)であり、それぞれ指示対 象に対するネガティブな評価を表出しているため、不自然な表現となる。

91 日本語訳は筆者。

しかしながら、(90c)と(90d)に以下のような文脈を付与すると、不自然でなくなる。

(90)ʼ c.不 能 说 人家 长 得 丑的 心里 也 一定 丑。

否定 できる 言う 育つ (程度を表す)補語 醜い人 必ず 醜い

「容姿が醜い人は心が醜いとは言い切れません。」

d.凭什么 说 人家 脑子笨的 就 一定 考 不上 好的大学?

なんで 言う 頭が悪い人 即ち 必ず 受かる 否定 良い大学

「なんで頭が悪い人はいい大学に入れないと言うのですか。」

(90c)、(90d)の“人家”は、単独で用いられる際には不自然であるが、(90c)ʼ、(90d)ʼ のようにポジティブな文脈に置かれると自然な文となる。(90c)ʼ、(90d)ʼにおける“人 家”の指示対象への態度・評価は、どちらもポジティブなものである。つまり、ネガ ティブな態度・評価を付与された指示対象を表す“人家”がポジティブな文脈に置か れると当該指示対象にポジティブな態度・評価が表現されるようになるのである。

以上のことから、文脈が提供されず単独で使用される場合の“人家”の使用には、

話し手の指示対象に対する態度・評価はポジティブなものになるという制限があるこ とが判明した。一方、指示対象に対するネガティブな態度・評価を表す“人家”もポ ジティブな文脈に置けば、その使用が可能となることもわかった。

さて、先行研究では、“人家”が感情表出機能を持つことは認められているが、“人 家”が怒り、不満や羨ましさ等の具体的な感情を表出することについては、“人家”

という語自体に関係があると指摘するものと、“人家”が出現した文脈に関わってい るとするものとがある。先行研究では、前者の方がやや数が多いほうが、表出される 感情が、“人家”という語そのもの、また、“人家”が出現した文とどのような関係 をもっているのかについては詳しく説明されていない。以下では、この点について、

例を示しながら考察していく。

(91) 王胖子虽有 错误,已经“解脱”,还 是 公民,凭什么剥夺 人家 的 出版

人名 逆接 誤り 既に 解放 まだ だ 公民 何で 奪う [=王胖子(人名)]の 出版

自由? 《人啊,人》

自由

「王は誤りをおかしたけれども、すでに「解放」された身だ。公民である以上、出 版の自由を奪う理由はない。」

(92) 孟昭英回到 屋里,报告 大家 说:“人家路师傅 为了 成全 咱们,躲 一边

人名 戻る 部屋 報告 言う 路さん ために 助ける 私達 隠れる そば