第二部 本論
4.3. ウズベク語の二人称代名詞
4.3.4. 二人称複数形 sizlar と senlar の違い
45
このように、カザフ語とキルギス語では
siz
の複数用法が無くなり、二人称単数の丁寧体として 用いられている。調査の結果、sizの単数敬称用法が
12
作品中2092
例も得られたことを考慮に入れると、現代ウ ズベク語においても、二人称代名詞siz
がカザフ語やキルギス語のような変化を遂げていると認め て良いであろう。46
母親と息子たちの会話:43) A[母親]: Bɔlalarim,
sizlar-ga
harɔm21 tɔmɔq yedirganmanmi?我が子たち お前たち-DAT ハラーム 食べ物 食べさせたことがあるか (息子たちよ。お前たちにハラーム食を食べさせたことがあるか?)
B[息子たち]: Nima deyapsiz, ɔyijɔn?
何 言っています お母さん (何を言っているのですか、お母さん?)
(Said Ahmad. 2000.
Tanlangan asarlar. 2-jild
. Kelinlar qo‘zg‘oloni. p. 235)前者の例は、子供たちの会話であり、子供たちは互いに敬称を用いないのが普通である。後者の 例は、母親と息子たちの会話であるが、
4.3.2
でも述べたように、家庭内では上の世代の人が下の世 代の人に対して親称を用いるのが一般的である。sizlar
を敬称で話し掛ける複数の相手に対して用いる場合:44) Men Tɔškentga kelib
sizlar
bilan učrašišimni bilganim yɔq edi…私 タシケントに 来て あなたがた と 会うことを 知ったこと ない だった
Šukur,
siz-niŋ
ɔldiŋgizda men Olmasdan kečirim sorašim kerak.人名 あなた-GEN 前で 私 人名-から 謝り 乞う べき
(タシケントであなたがたと会うとは思っていませんでした… 実はシュクルさん、あなたの前でオルマスさん に謝らなければなりません。)
(Umarbekov, O‘. 2002.
Saylanma. 1-jild
. Qadah. p. 278) 45)Siz
ham, ortɔq Rajabov ham ɔna-vatanga xizmat qilib qoygan zɔtsizlar! Šuあなた も 同志 人名 も 祖国に 奉仕 して 置いた 方々です その
sabab, men
sizlar-ga
yɔmɔnlik sɔġinmayman.理由 私 あなたがた-DAT 悪いこと 望まない
(あなたも、同志のラジャボフさんも祖国のために力を尽くしてきた方々です。だから、あなたがたを悪いように しません。)
(Tog‘ay Murod. 1980.
Bu dunyoda o‘lib bo‘lmaydi.
. p. 74)__________________
21 ハラームとは、イスラム教の戒律で禁忌されている物事であり、合法とされるハラールと対照的な概念である。食におけるハラ ームとは、豚肉やアルコール飲料などイスラム法で不浄とされるものを含んだ食品のことを指す。
(出典:https://www.foods-ch.com/gaishoku/1408604936996/、フーズチャネル「食の『ハラール』と『ハラーム』とは」より)
47
これらの例では、話者が話しかけている二人以上の話し相手が
siz
を用いて話す相手であること は文章の前後の文脈からも明らかであり、このような場合もsizlar
を用いることが見て取れる。一方、senlar(都会などでは
sanlar
とも)という形式は、粗野な感じを伴うぞんざいな表現であ り、敬称で話し掛ける相手に対して用いることはきわめて失礼である。この表現は、主として相手 を見下したり軽蔑したりする場合や、相手の行為を怒ったり非難したりする場合などネガティブな 意味で用いられることが多い。しかし、ポジティブな文脈で用いられることも若干あると思われる。senlar
について、Ma’rufov ed.(1981b)では次のように解釈されている。
Senlar s.t. Kopčilikka murɔjaatda daġallik yɔki mensimaslikni bildiradi.
(話し言葉。複数者への粗雑に扱う気持ちあるいは軽蔑を表す。)
(Ma’rufov ed. 1981b:36)
Ma’rufov ed.(1981)でも、 senlar
の表す意味について、聞き手に対する軽蔑や粗雑に扱う気持ちといったネガティブな態度を表す時に用いられる表現として解釈されている。
senlar
の現代語における使用実態を把握するために、文学作品12
作品を調査した。なお、分析に当たって、聞き手に対する怒りや非難、軽蔑など、何らかのネガティブな意味を表す用法を「ネ ガティブな用法」、そうでない場合を「普通の用法」として分類した。調査対象とした小説及びその 結果は次の表の通りである。
表
12. 二人称複数形 senlar
の用法に関する調査文学作品にみられる複数二人称代名詞senlarの用法 用法
文学作品
ネガティブな 用法
普通の 用法
Eshonqul, N. 2001. Maymun yetaklagan odam. - -
Hoshimov, O‘. 2002. Hikoyalar. - -
O‘nar, S. 2010. Bibisora. - -
Said Ahmad. 2000. Tanlangan asarlar. 2-jild. 28 2
Shuhrat. 1967. Oltin zanglamas. 3 -
Tog‘ay Murod. 2001. Bu dunyoda o‘lib bo‘lmaydi. 13 -
Tohir Malik. 1994. Shaytanat. 1-kitob. 8 2
Tohir Malik. 1996a. Shaytanat. 2-kitob. 2 2
Tohir Malik. 1996b. Shaytanat. 3-kitob. 22 10
Tohir Malik. 2001. Shaytanat.4-kitob. 20 7
To‘xtaboyev, X. 1975. Besh bolali yigitcha. 4 3
Umarbekov, O‘. 2002. Saylanma. 1-jild. 3 4
合計 103 30
調査の結果、何らかのネガティブな意味を含んでいる
senlar
の例が103
例収集できたのに対し、そうでない例は
30
例のみであり、全体の3
分の1
しか占めていない。この結果から判断すると、48
senlar
は今や蔑称の意味に成り代わっていると言っても過言ではなかろう。以下にそれぞれの例をいくつか示す。
普通の用法:
中年の男性と見知らぬ若い兵士たちとの会話:
46) A[中年の男性]:
Senlar-ga
nima boldi, nimaga bu yerda biqinib otiribsanlar?...お前たち-DAT 何 なった どうして この 所で 隠れて いる (お前たち、何があった?どうしてここに隠れている?)
B[兵士の一人]: Ikki kundan beri šu yerdamiz. Ɔčmiz. Uyga ketɔlmayapmiz.
二 日から ずっと その 所 空腹 家に 帰れない (二日前からずっとここにいます。お腹が空いていますし、家にも帰れません。)
(Tohir Malik. 1996a.
Shaytanat. 2-kitob
. p. 166) 中年の女性から知り合いの子供に対する発話:47) Rahmat, bɔlam, rahmat,… Meŋga sɔvġa kerakmas. Hamma sɔvġani ありがとう 我が子よ ありがとう 私に プレゼント いらない 全て プレゼントを
ɔyiŋga qilgin…
Senlar-ni
bɔqaman, deb bečɔra tinim bilmaydi.お母さんに してね お前たち-ACC 養う と 可哀想な彼女 息抜き 知らない
(わざわざプレゼントを持ってきてくれてありがたいが、気持ちだけいただくわ。このプレゼントはお母さんに 持って行ってね。お前たちの世話をしようと彼女はいつも忙しいから。)
(Umarbekov, O‘. 2002.
Saylanma. 1-jild.
Sovg‘a. p. 78) 前者の例は、旧ソ連時代、クラスノヤルスク市(現在のロシア連邦の都市)で2
年間の兵役につ いている数人のウズベク人の兵士がいじめや殺害を恐れて所属先の軍隊から逃げて隠れていたと ころ、ウズベク人と思われる中年の男性に出くわして、助けを求めている場面からである。後者の 例は、同じ地域に住んでいる知り合いの子供が、国際婦人デーを祝ってある中年の女性のためにプ レゼントを持ってくるが、女性はそれを断って、プレゼントは自分の母親にあげるよう子供に教え ている場面である。いずれの場合も、聞き手の認識や行為に対する話し手のネガティブな態度を含 んでいないことが読み取れる。ネガティブな用法:
父親から子供たちに対する発話:
48) Olimimni kutib otirgan ekansanlar-da. Yo-oq, men hali-veri olmayman. Bu dunyɔdan 私の死を 待って いた のだね いや 私 まだまだ 死なない この 世から
umidim kop. Qiz ɔlib
senlar-ni
bir kuydirmasam!49
私の希望 多い 処女 とって お前たち-ACC 一つ 後悔させなければ
(私の死を待っているというわけだね。でも私はまだ死ぬつもりなどないよ。まだ、この世にたくさん希望を抱 いているから。処女を嫁に取ってお前たちを絶対後悔させずにはおかない。)
(Said Ahmad. 2000.
Tanlangan asarlar. 2-jild.
Kuyov.p. 238) 父親から息子たちに対する発話:49) Kim quvyapti uydan
senlar-ni?
... keyin, bilasanlarmi, ɔsɔnlikčasenlar-ni
誰 追い出している 家から お前たち-ACC そして 知っているか 簡単に お前たち-ACC
oqišga kiritib qoyganim yoq. Har biriŋ učun naqd on miŋdan berganman!
大学に 入学させて 置いたこと ない 一人一人 ために 現金 十 千ずつ あげた
(誰もお前たちを家から追い出しているわけではないし。そして、知らないだろうが、お前たちを大学に入学させ るのに苦労したよ。一人一人のために現金で一万スムずつ賄賂をあげたのよ。)
(Umarbekov, O‘. 2002.
Saylanma. 1-jild.
Oyning oltin o‘rog‘i. p. 156)前者の例は、思い通りの世話をしてくれない子供たちに対して腹を立てて苦情を言う父親の発話 である。後者の例は、大学を辞めて軍隊に入ろうとしている息子たちに対して、軍隊へ行くのを諦 めて大学での勉強を続けるよう子供たちを非難して言う父親の発話である。どちらの場合も、聞き 手に対する怒りや非難といったネガティブなニュアンスが含まれていることが窺われる。
以上述べたことから、筆者が考える現代ウズベク語の人称代名詞の体系は次の表の通りである。
表
13. 筆者が考える現代ウズベク語の人称代名詞の体系
数
人称 単数 複数
1人称 men/man biz/bizlar
2人称
親称 sen/san
siz(稀)/sizlar
senlar/sanlar(粗野)
敬称 siz
3人称 u ular
この表からわかるように、二人称単数では、親称と敬称の区別がはっきりしているのに対し、二 人称複数では、それが希薄になっている。つまり、敬称のみを表す複数二人称代名詞がない上、親 称として用いられる