• 検索結果がありません。

上位世代

ドキュメント内 Halnazarov Maamoorjon (ページ 86-95)

第二部 本論

5.5. 調査結果(Ⅰ)- 親族関係

5.5.1. 上位世代

上位世代の親族への言及は、呼びかけに用いる語形に所有一人称接尾辞-(i)m を付けて「私の○

○」というふうに表現する。例えば、「父方の祖父」の場合、呼びかけに

ɔta

を用いる人は、言及す る時に

ɔtam

と言う。「母」の場合、呼びかけに

ɔpa

を用いる人は、言及する時に

ɔpam

と言う。

以下、このことについては特に言及せず、その他の事項についてのみ述べる。

(1) 「祖父・祖母」

「祖父母」への呼称に関する調査結果は次の表の通りである。

23. 「祖父・祖母」に対する呼称

親族 回答者

父方の祖父 父方の祖母 母方の祖父 母方の祖母

呼びかけ 言及 呼びかけ 言及 呼びかけ 言及 呼びかけ 言及

F1(20代) ena enam ɔta ɔtam ena enam

F2(20代) ɔta ɔtam ena enam ɔta ɔtam ena enam

F3(30代) katata katatam ena enam katata katatam ɔpɔġ ena ɔpɔġ enam

F4(30代) dada dadam ɔyi ɔyim dada dadam buvi buvim

F5(40代) ɔpɔġ dada ɔpɔġ dadam aya ayam ɔpɔġ dada ɔpɔġ dadam aya ayam

F6(40代) ɔta ɔtam ɔpa ɔpam ɔta ɔtam

F7(50代) katata katatam ena enam katata katatam ena enam

M1(20代) ena enam katata katatam buvi buvim

M2(30代) ɔta ɔtam ɔyi ɔyim katta ɔyi katta ɔyim

M3(40代) katata katatam mɔma mɔmam katata katatam ena enam

M4(40代) bɔva bɔvam mɔma/ena mɔmam/enam

「祖父母」への呼称は、他の親族に比べてバリエーションが豊富であり、それぞれ次のような親 族語が用いられている。

「祖父」

―― bɔva、dada、 ɔta、katata、 ɔpɔġ dada

「祖母」

―― aya、buvi、ena、katta ɔyi、 mɔma、ɔpa、ɔpɔġ ena、ɔyi

「祖父」の場合、

ɔta

dada

について、Ma’rufov ed.(1981a)では「父」を意味する語として 解釈されている。

DADA Ɔta, padar.

(父、父親) (Ma’rufov ed. 1981a:205)

76

ƆTA Farzandli, bɔla-čaqali er kiši(oz bɔlalariga nisbatan)

(子供を持っている男の人(自分の子供に対して))

(Ma’rufov ed. 1981a:547)

bɔva

は、

Madvaliev ed.

(2008:

B,293)では「bɔbɔ

の方言形」として解釈している。なお、

Ma’rufov

ed.(1981a)にはこの語が載っていない。bɔva

bɔbɔ(祖父)という親族語の音韻変化形である

と思われる。

bɔbɔ(祖父)→ bɔba(母音変化)→ bɔva(子音変化)

bɔbɔ

に関する

Ma’rufov(1981a)の解釈は次の通りである。

BƆBƆ Ɔtaniŋ yɔki ɔnaniŋ ɔtasi(nabiraga nisbatan).

((孫に対する)父の父または母の父) (Ma’rufov ed. 1981a:125)

katata

は二つの要素からてきており、

katta

(年上の)という形容詞と

ɔta

(父)という名詞が融

合してできたと思われる。

katta + ɔta → kattaɔta(融合)→ kattata(母音脱落) → katata(子音脱落)

なお、katataは

Ma’rufov( 1981a)と Madvaliev ed.(2008)には載っていない。

ɔpɔġ dada

は、

ɔpɔq(年上の)という形容詞と dada(父)という名詞で構成されている。この語

についても、

Ma’rufov ed.(1981a)と Madvaliev ed.(2008)には項目がない。

「祖母」の場合、aya、

ena、ɔyi

は、

Ma’rufov( 1981)では「母」を意味する語として解釈され

ている。

AYA dial. Ɔna, ɔyi.

(方言。母) (Ma’rufov ed. 1981a:67)

ENA dial. Ɔna.

(方言。母) (Ma’rufov ed. 1981b:446)

ƆYI s.t. Ɔna.

(話し言葉。母) (Ma’rufov ed. 1981a:527)

つまり、ayaと

ena

は方言で用いられる言い方であり、ɔyiは話し言葉で用いられる言い方であ るという。

ɔpa

については、「姉」を意味する語として解釈されている。

ƆPA Bir ɔta-ɔnadan tuġilgan farzandlar ičida ozidan kičiklarga nisbatan katta qiz.

(同じ親から生まれた子供のうち、年上の女の子) (Ma’rufov ed. 1981a:538)

77

buvi、mɔma、katta ɔyi

については、それぞれ「祖母」を意味する語として解釈されている。

BUVI 1. Ɔtaniŋ yɔki ɔnaniŋ ɔnasi.

(父の母または母の母) (Madvaliev ed. 2008:B, 359)

MƆMA dial. 1. Ɔta yɔki ɔnaniŋ ɔnasi; buvi.

(方言。父の母または母の母。祖母) (Ma’rufov ed. 1981a:471)

KATTA ƆYI s.t. Ɔta yɔki ɔnaniŋ ɔnasi

(話し言葉。父または母の母) (Ma’rufov ed. 1981a:

527)

以上、「祖父」の場合、父方と母方では違いがみられず、全ての回答者は同じ親族語を使用してい る。一方、「祖母」の場合、父方と母方で同じ親族語を使う者もいれば、違う親族語を使う者もいる。

父方と母方で違う親族語を使う場合を見てみると、女性の場合、

F3

は父方では

ena

を用いるが、

母方では

ɔpɔġ ena

を用いる。

F4

は父方では

ɔyi

を用いるが、母方では

buvi

を用いる。男性の場

合、

M1

は父方では

ena

を用いるが、母方では

buvi

を用いる。M2は父方では

ɔyi

を用いるが、母

方では

katta ɔyi

を用いる。M3は父方では

mɔma

を用いるが、母方では

ena

を用いる。

なお、同じ親族の相手に二つ以上の親族語を併用する例も観察できた。回答者のうち、

M4

は「父 方の祖母」に対して

mɔma

ena

を併用している。

一般にウズベク語においては、上位世代の親族に言及する場合、呼びかけに用いる語形に所有一 人称接尾辞-(i)mを付けて「私の○○」というふうに表現する。一方、下位世代の親族との会話では、

話し手と言及の対象者との親族関係を直接表現しないで、話し相手の立場に立って間接的に表現す る傾向がみられた。次の表の通りである。

なお、予告的に言えば、父母やおじ・おば、兄弟姉妹等に対する言及表現においても、同じよう な調査結果が得られたが、そのことについては特に言及せず、その他の事項について述べる。

24. 「祖父母」に対する言及表現

父方の祖父への言及 父方の祖母への言及 母方の祖父への言及 母方の祖母への言及 話し相手

回答者

同・上の世代の 親族及び他人

下の世代の親族

(一世代下)

同・上の世代の 親族及び他人

下の世代の親族

(一世代下)

同・上の世代の 親族及び他人

下の世代の親族

(一世代下)

同・上の世代の 親族及び他人

下の世代の親族

(一世代下)

F1(20代) enam katta enaŋ ɔtam katta ɔtaŋ enam katta enaŋ

F2(20代) ɔtam katta ɔtaŋ enam katta enaŋ ɔtam katta ɔtaŋ enam katta enaŋ

F3(30代) katatam katta katataŋ enam katta enaŋ katatam katta katataŋ ɔpɔġ enam katta enaŋ

F4(30代) dadam katta dadaŋ ɔyim katta buviŋ dadam katta dadaŋ buvim katta buviŋ

F5(40代) ɔpɔġ dadam katta bɔbɔŋ ayam katta buviŋ ɔpɔġ dadam katta bɔbɔŋ ayam katta buviŋ

F6(40代) ɔtam katta ɔtaŋ ɔpam katta enaŋ ɔtam katta ɔtaŋ

F7(50代) katatam katta katataŋ enam katta enaŋ katatam katta katataŋ enam katta enaŋ

78

M1(20代) enam katta enaŋ katatam katta katataŋ buvim katta buviŋ

M2(30代) ɔtam katta ɔtaŋ ɔyim katta buviŋ katta ɔyim katta buviŋ

M3(40代) katatam katta katataŋ mɔmam katta mɔmaŋ katatam katta katataŋ enam katta enaŋ

M4(40代) bɔvam katta bɔvaŋ mɔmam/enam katta enaŋ

この表からわかるように、自分より下の世代の親族との会話では、話し相手の立場に視点を移動 して、呼びかけに用いる語形に親称の所有二人称接尾辞-(i)ŋを付けて「お前の○○」というふうに 表現しなければならない。例えば、父親が子供に対して自分(父親)の祖父母のことを言う場合は、

自分自身の立場から

ɔta-m(私の祖父)、ena-m(私の祖母)のように直接的に表現せず、話し相

手(年少者)の立場に立って

katta ɔta-ŋ

(お前の曾祖父)、

katta ena-ŋ

(お前の曾祖母)のように 間接的に表現する。なお、詳しくは本稿の

5.7.4

で後述する。

(2) 「父・母」

「父・母」への呼称に関する調査結果は次の表の通りである。

25. 「父・母」に対する呼称

親族 回答者

呼びかけ 言及 呼びかけ 言及

F1(20代) dada dadam ɔpa ɔpam

F2(20代) dada dadam ɔpa ɔpam

F3(30代) dada dadam ɔpa ɔpam

F4(30代) ada adam ɔpa ɔpam

F5(40代) dada dadam ɔpa ɔpam

F6(40代) ada adam ɔyi ɔyim

F7(50代) ɔta ɔtam ɔpa ɔpam

M1(20代) dada dadam ɔpa ɔpam

M2(30代) dada dadam ɔpa ɔpam

M3(40代) ɔta ɔtam ɔpa ɔpam

M4(40代) ɔta ɔtam ɔpa ɔpam

「父」と「母」に対する呼称として、次のような親族語が使われている。

「父」

―― ada、dada、 ɔta

「母」

―― ɔpa、ɔyi

「父」の場合、20・30代の人は

ada

、dadaを、40・50代の人は

ɔta

を用いる傾向がみられた。

ada

について、Ma’rufov ed.(1981a)では次のように解釈している。

79

ADA Dada, ɔta.

(父、父親) (Ma’rufov ed. 1981a:

26)

「母」の場合、

ɔpa

を用いる回答者が多かった。なお、

ɔyi

を用いる例が

1

例観察された。

(3) 「父方のおじ・おばとその配偶者」

(3) - 1 「父方の伯父・叔父とその配偶者」

「父方の伯父・叔父とその配偶者」への呼称に関する調査結果は次の表の通りである。

26. 「父方の伯父・叔父とその配偶者」に対する呼称

親族 回答者

父方の伯父 父方の伯父の妻 父方の叔父 父方の叔父の妻

呼びかけ 言及 呼びかけ 言及 呼びかけ 言及 呼びかけ 言及

F1(20代) amaki amakim kennayi kennayim

F2(20代) ɔpɔġ dada ɔpɔġ dadam ɔyi ɔyim (名前+) aka (名前+) akam kennayi kennayim

F3(30代) ɔpɔġ dada ɔpɔġ dadam ɔyi ɔyim amaki amakim kennɔyi kennɔyim

F4(30代) (名前+) aka amakim kennayi kennayim (名前+) aka amakim kennayi kennayim

F5(40代) amaki amakim kennɔyi kennɔyim amaki amakim kennɔyi kennɔyim

F6(40代) amaki amakim kennayi kennayim amaki amakim kennayi kennayim

F7(50代) (名前+) aka (名前+) akam čeča čečam (名前+) aka (名前+) akam kennayi kennayim

M1(20代) amaki amakim kennɔyi kennɔyim

M2(30代) ɔpɔġ dada ɔpɔġ dadam katapa katapam

M3(40代) (名前+) aka amakim kennayi kennayim

M4(40代) bɔva bɔvam (名前+) aka (名前+) akam yaŋga yaŋgam

「父方の伯父・叔父とその配偶者」に対する呼称として、次のような親族語が使われている。

「父方の伯父」

―― aka、amaki、bɔva、 ɔpɔġ dada

「父方の叔父」

―― aka、amaki

「父方の伯父の妻」

―― katapa、kennayi、kennɔyi、 ɔyi、čeča

「父方の叔父の妻」

―― kennayi、kennɔyi、yaŋga

「父方のおじ」の場合、

amaki

aka

は「伯父」と「叔父」の両方に使われているのに対し、

ɔpɔġ dada

は「伯父」のほうに限定されることがうかがえる。

aka

について、Ma’rufov ed.(1981a)では「兄」を表す語として解釈している。

AKA Bir ɔta-ɔnadan tuġilgan katta oġil(ozidan kičiklarga, ukalarga nisbatan).

((弟など自分より年下の同世代の親族に対する)同じ両親から生まれた年上の男の子)

80

(Ma’rufov ed. 1981a:35)

なお、「おじ」を

aka

と呼ぶ場合、名前を付けて呼ぶことが多いようである。

Ma’rufov ed.(1981)が「おじ」を表す親族語として挙げているものは amaki

である。

AMAKI [f-t< a] Ɔtaniŋ akasi yɔki ukasi(jiyanga nisbatan).

([ペルシア語<アラビア語] (甥・姪に対する)父の兄または弟)

(Ma’rufov ed. 1981a:43)

「伯父」と「叔父」の両方がいると答えた回答者の場合、両方を同じ親族語で呼ぶ者もいれば、

それぞれ違う親族語で呼ぶ者もいる。違う親族語を使う場合を見ると、

F2

は「伯父」を

ɔpɔġ dada

と呼び、「叔父」を

aka

と呼ぶ。

F3

は「伯父」を

ɔpɔġ dada

と呼び、「叔父」を

amaki

と呼ぶ。

M4

は「伯父」を

bɔva

と呼び、「叔父」を

aka

と呼ぶ。

なお、「父方のおじ」に呼びかける時に「(名前+)

aka」を使う人は、言及する時に amaki-m

を 用いるケースが

3

例観察された。

父方の「伯父の妻」の場合、katapa、kennayi、kennɔyi、

ɔyi、 čeča

など、多くの親族語が用い られるが、その中でも

kennayi

を使う回答者が多い。

katapa

katta(年上の)という形容詞と ɔpa(姉)という名詞が融合してできたと思われる。

katta + ɔpa → kattaɔpa(融合)→ kattapa(母音脱落)→ katapa(子音脱落)

kennayiとkennɔyiは kelinɔyi

という親族語の音韻変化形であると思われる。

kelinɔyiについて、

Ma’rufov ed.(1981a)では次のように解釈されている。

KELINƆYI 1. Akaniŋ xɔtini( uka yɔki siŋgilga nisbatan).

((弟や妹に対する)兄の妻)

2. Yɔši ozidan katta bolgan qarindɔš yɔki yaqin kišiniŋ xɔtini va šu xɔtiŋga murɔjaatni bildiradi.

(年上の親族または親しい人の妻及びその人への呼びかけを表す)

Ma’rufov ed. 1981a:377)

čeča

について、Madvaliev ed.(2008)では

kelinɔyi

の方言形として解釈している。

ČEČA šv. Yaŋga, kelinɔyi.

(Yaŋga、

kelinɔyi

の方言形) (Madvaliev ed. 2008:Č, 477)

「父方の叔父の妻」の場合、kennayi、kennɔyi、yaŋga などの親族語が用いられが、そのうち

kennayi

を用いる回答者が多い。

yaŋga

について、Ma’rufov ed.(1981b)では次のように解釈されている。

ドキュメント内 Halnazarov Maamoorjon (ページ 86-95)