Culture
B. Explications (Les propositions subordonnées)
155 LEÇON 26
Propositions relatives, pronoms relatifs
156 Ngesa mba o remi mban no njanɗi.
champ que il cultiver le être grand Le champ qu’il a cultivé est grand.
Puccu ngu o waɗɗii ngun ko danewu.
cheval que il monter le être blanc Le cheval qu’il a monté est blanc.
Paykun kun o noddi kun arii.
enfant que il appeler le venir L’enfant qu’il a appelé est venu.
2. Le pronom relatif
Les pronoms relatifs peuvent être distingués selon que l’antécédent est un humain ou un non-humain.
Pronoms relatifs dans la classe des humains :
Le pronom relatif ayant pour antécédent un substantif désignant un être humain est mo au singulier et ɓe au pluriel.
Singulier : mo (classe ɗo) Mawɗo mo Aliu fotti on...
vieux que Aliou rencontrer Le vieux qu’Aliou a rencontré…
Pluriel : ɓe (classe ɓe) Jannooɓe ɓe addanaɗen ɓen...
enseignant qui amené le
Les enseignants qui nous ont été amenés…
Les classes des non-humains :
Dans ces classes le pronom relatif est formellement identique à la variante forte de la classe nominale. En considérant l’alternance consonantique ont dirait que ceci correspond à la variante prénasaliée des classes nominales.
Pronom relatif de la classe mbV : mba Mbeewa, mba o soodi mban
chèvre que il acheter la La chèvre qu’il a achetée
Pronoms relatifs des classes en ngV : ngal, ngel, nge, ngii (ngil), ngo, ngol, ngu;
Ɲaakii ngii o huli ngii Abeille que il craindre la L’abeille qu’il craint
Propositions relatives, pronoms relatifs
157 Pronoms relatifs des classes en ndV: nde, ndi, ndu;
Suudu ndu o darni ndun Maison que il construire la La maison qu’il a construite
Pronoms relatifs des classes en kV : ka, kal, ki, ko, kol, koy, kun;
Cuuroy, koy o darni koy
Maisonettes que il construire les Les maisonnettes qu’il a construites
Pronoms relatifs des classes en ɗV : ɗan, ɗe, ɗi et ɗun Lanɗan, ɗan o soodi ɗan
Sel que il acheter le Le sel qu’il a acheté
Tableau 16: Les pronoms relatifs pular
Classes des humains Classes des non-humais
Singulier Pluriel mba ndV ngV kV. ɗV
mo ɓe mba nde
ndi ndu
ngal ngel nge ngii (ngil) ngo ngol ngu
ka kal ki ko kol koy kun
ɗan ɗe ɗi ɗun
Les exemples d’illustration utilisés jusqu’à présent étant en position objet, les phrases suivantes seront construites avec un pronom relatif sujet:
Poliisiijo noddu-ɗo Aliu on ko keso.
policier appeler-qui Aliou le nouveau
Le policier qui a interpellé Aliou est nouveau.
Sonsoliwii ŋatungii Aliu ngii maayii.
moustique mordre-qui Aliou le mourir Le moustique qui a piqué Aliou est mort.
Si le pronom relatif est en position de sujet, il est alors postposé au verbe, auquel il reste lié.
En dehors du pronom de classe singulier des humains, qui devient -ɗo, au lieu de mo en position ojet, les autres pronons de classe ne changent pas. Cependant, dans les cas où il y a négation verbale le pronom relatif sujet est antéposé au verbe.
Ndiyan ɗan ilaali ɗan no demmbi ka ɗatal.
eau qui couler la être stagnant à route
L’eau qui ne s’est pas écoulée stagne sur la route.
Propositions relatives, pronoms relatifs
158 Debbo mo mooraaki on ko Halimatu innetee.
femme qui tresser la être Halimatou appeler La femme non tressée s’appelle Halimatou.
Dans certains cas les pronoms relatifs peuvent apparaître sans antécédent explicite. Ceci est fréquent dans les proverbes et maximes.
mo no faalaa ganndal o jipporay mo no faalaa laamu o ƴawray.
qui être vouloir savoir il descendre, qui être vouloir pouvoir il remonter
Quiconque cherche le savoir doit s’incliner, quiconque cherche le pouvoir doit s’hériger.
Ko o nani woo o filloto.
ce il entendre il raconter
Il raconte (à autrui tout) ce qu’il entend.
C. Exercices
Exercice 1: Mettez les phrases suivantes au pluriel.
1. Koɗo arɗo on ko Kindia iwri.
--- 2. Otowal rewungal ɗoo ngal ko Kaalan fokkiti.
--- 3. Danki njanndi soodaaki hanki kin no ka nder magasen.
--- 4. Leeter mo winnduɗaa on hewtii.
--- 5. Deftere nde yeeyaaka nden ko mareteende.
--- 6. Pine yeeyaaɗo hanki on no satti coggu.
--- 7. Pon mo moƴƴinɗen on yanaali.
--- 8. Suudu darnaandu ka fello ndun welaa hewtude.
--- 9. Montor wujjaaɗo on hettike.
--- 10. Taraw yaaɗo Berlin on no baaraa.
--- Exercice 2: Construisez des propositions relatives en utilisant les noms suivants:
1. coongii: --- 2. cuuɗi: --- 3. dambugal: ---
Mo no faalaa ganndal o jipporay mo no faalaa laamu o ƴawray.
Propositions relatives, pronoms relatifs
159
4. duulere: --- 5. gertokun: --- 6. laana: --- 7. lanɗan: --- 8. leemunnehi:--- 9. lekkoljo: --- 10. mbabba: --- 11. nowru: --- 12. rewɓe: --- 13. worɓe: --- 14. yimoowo: --- D.
Vocabulaire de la leçon
26ɲaakii ɲaaki abeille
ɲallal ɲalaaɗe journée
ɗatal ɗate route, chemin
ɲatugol - mordre
ƴawgol - monter
ɗimmun - second
aranun - premier
baarugol - bloquer
banwal banje banc
ceemeedo - divorcé
coongii cooƴi mouche
dambugal dambuɗe entrée
demmbi - stagner
Ee! - signe d’étonnement (onomatopée)
gergol - s’efforcer
goɗɗo woɓɓe quelqu’un
haala haalaaji parole, langue
hatta - empêcher, pourquoi ?
hesere kese nouveau
hewtude - arriver
hino - voilà
huwworgol - se servir de, utiliser
huwwugol - faire
jaɓugol - accepter
jaangini - entre froid
jemma jemmaaji nuit
jipporgol - descendre, s’incliner
kaydi kaydiiji papier
kilaasi kilaasiiji classe
laana laaɗe bateau
laawol laabi chemin, fois
lancugol - détruire
lannugol - finir
lekkol lekkolji école
luɓugol - emprunter
maayo maayooji mer
Propositions relatives, pronoms relatifs
160
magasen magasenji magazin
nayaɓun - quatrième
nowru npooi oreille
pidal pide bois (spéc. pour enterrement)
piiro piirooji bararre
piirugol - se bagarrer
sattugol - être difficile
sonsoliwii sonsoliiji moustique
soppugol - couper
tammun - troisième
taraw tarawje route (spéc. pour autos)
ukkugol - mettre
waɗɗagol - chevaucher
waddugol (waɗ-d) faire en commun
waddugol - mélanger, opposer
wattude - remettre
wa'ugol - ressembler
waylagol - se changer
wullitagol - se plaindre
yaafagol - pardonner
yaltingol - sortir
yaltitirta - apparaître, surgir
yewtidugol - s’entretenir
yimoowo yimooɓe chanteur
161 LEÇON 27
Dialogue : Hannde ko resanseman (winnditugol)
Recensement (dialogue entre le sous-préfet et un père de famille - jon galle) K.: Awa men torike yo fayɓe ɓen jento nanondiren.
Jon galle: Paykoy, jentee, Kumaandan no mari ko lanndotoo en.
K.: Hannde ko laamu ngun immini men ɗoo, yo men aru winnditugol jamaa hoɗo ngon fow. Cerno'en ko hommbo e hommbo woni ka nder galle mon ɗoo?
Jon Galle: Yimɓe buy no hoɗi ɗoo: ko adii kon ko min e ɓeyngu an, hikkiti ɗon ɓiɓɓe an ɓen, dikkuru on ko Saydu, jatturu on ko Wuuri, toolaajo on ko Su'aadu.
Banndiraawo an mo moodi mun faatii kadi no ɗoo kanko e dikkuru makko on, paykun baaɗirahun an. Esiraawo an mo Mamun no ari ɗoo koɗu, on kadi no ɗoo.
K.: Awa on jaaraama. Onon kadi Cerno Malal, ko hommbo hoɗi ka galle mon ɗoo?
Cerno Malal: Ko woni ka amen ɗoo: ko min e ɓeyngu an, taaniraawo a men no ari ɗoo wakansi kanko e denɗiraawo makko, ɓiɗɗo kaawu makko, jiwo amen goo no ari ɗoo hanki kanko e pecciraawo makko iwruɗo Telimile.
K.: Ko ɓen ɗon tun?
Cerno Malal: Hiin-hi, ko ɓen ɗon tun.
K.: Awa, on jaaraama. Men waynike.
Cerno Malal: On jaaraama, Alla yo on tawtoy jam.
K.: Aamiina.